2 João 1
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA
1 — ausente —
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Goãmʉ mari Pagʉ, Jesucristo ĩgʉ magʉ mera diaye ĩgʉ mahiri mera marire õaro iigʉcumi. Eropigʉ marire mojomoro ĩagʉcumi. Eropigʉ marire õaro árĩcʉ̃ iigʉcumi ĩgʉ.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mari Pagʉ marire ĩgʉ dorediro dopa ta mʉ porã yujurãyeri ĩgʉ yare õaro yʉhrirã árĩcʉ̃ peebʉ. Eropa peegʉ mucubiriabʉ.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Eropigʉ, acawerego, mari mera majarãre mahi umupeodorea marire. Yʉ doreri mama doreriñe árĩbeaa. Iri doreriñe marire mata árĩtuhaya.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Eropirã Goãmʉ dorerire iipehorã mari ĩgʉre mahia. Eropiro iri doreriñe ãhraa mʉa negohrare peerañe. Gajirãre eropa mahiniguicãrã árĩque.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Bajarã gʉyarã i ʉmʉ majarãre buherã wahama. “Jesucristo i yebaguere aridigʉ masʉ dʉpʉ gohra árĩgʉ aribiriñumi,” arĩma. Erã gʉyarã Cristore ĩhaturigʉ iro dopa ta iima.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Eropirã õaro pee masique mʉa. Mʉare gʉyarãre peebiricãque Goãmʉ mʉare ĩgʉ õaro iiburire cóãri arĩrã. Erãre peebiricʉ̃ Goãmʉ mʉa õari iira waja obeogʉcumi mʉare.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Árĩpehrerã Jesucristo buherire peenirã irire cóãrã Goãmʉ yarã árĩbeama pare. Jesucristo buherire õaro peenʉrʉrãpʉ Goãmʉ mari Pagʉ yarã ãhrima. Goãmʉ magʉ Jesucristo yarã sã ãhrima.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Eropirã mʉa yujugʉ Jesucristo ya buherire gamebigʉ gaji buherire buhegʉ mʉa pohro eracʉ̃ ĩgʉre game bocatĩribiricãque. Mʉa ya wirigue ñajadorebiricãque.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Gaji buherire buhegʉ Jesucristo yare umupeobigʉ ñero iigʉ ãhrimi. Eropirã mʉa ĩgʉre bocatĩri serẽrã ñero iidigʉre itamurã iiaa. Eropirã ĩgʉre bocatĩri serẽbiricãque.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Baja yʉhʉ mʉare werediaqueregʉ ta irire paperapũgue gojabeodiabirica. Yʉ basi ta mʉare ĩagʉ wadiaca. Mʉare ĩagʉ weretamugʉca mari õaro mucubiriburire.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Mʉ pagʉ mago Goãmʉ beyedigo igo porãpʉ mʉare õadorema. Iripẽta ãhraa.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.