2 João 1

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Goãmʉ mari Pagʉ, Jesucristo ĩgʉ magʉ mera diaye ĩgʉ mahiri mera marire õaro iigʉcumi. Eropigʉ marire mojomoro ĩagʉcumi. Eropigʉ marire õaro árĩcʉ̃ iigʉcumi ĩgʉ.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mari Pagʉ marire ĩgʉ dorediro dopa ta mʉ porã yujurãyeri ĩgʉ yare õaro yʉhrirã árĩcʉ̃ peebʉ. Eropa peegʉ mucubiriabʉ.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Eropigʉ, acawerego, mari mera majarãre mahi umupeodorea marire. Yʉ doreri mama doreriñe árĩbeaa. Iri doreriñe marire mata árĩtuhaya.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Eropirã Goãmʉ dorerire iipehorã mari ĩgʉre mahia. Eropiro iri doreriñe ãhraa mʉa negohrare peerañe. Gajirãre eropa mahiniguicãrã árĩque.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Bajarã gʉyarã i ʉmʉ majarãre buherã wahama. “Jesucristo i yebaguere aridigʉ masʉ dʉpʉ gohra árĩgʉ aribiriñumi,” arĩma. Erã gʉyarã Cristore ĩhaturigʉ iro dopa ta iima.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Eropirã õaro pee masique mʉa. Mʉare gʉyarãre peebiricãque Goãmʉ mʉare ĩgʉ õaro iiburire cóãri arĩrã. Erãre peebiricʉ̃ Goãmʉ mʉa õari iira waja obeogʉcumi mʉare.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Árĩpehrerã Jesucristo buherire peenirã irire cóãrã Goãmʉ yarã árĩbeama pare. Jesucristo buherire õaro peenʉrʉrãpʉ Goãmʉ mari Pagʉ yarã ãhrima. Goãmʉ magʉ Jesucristo yarã sã ãhrima.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Eropirã mʉa yujugʉ Jesucristo ya buherire gamebigʉ gaji buherire buhegʉ mʉa pohro eracʉ̃ ĩgʉre game bocatĩribiricãque. Mʉa ya wirigue ñajadorebiricãque.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Gaji buherire buhegʉ Jesucristo yare umupeobigʉ ñero iigʉ ãhrimi. Eropirã mʉa ĩgʉre bocatĩri serẽrã ñero iidigʉre itamurã iiaa. Eropirã ĩgʉre bocatĩri serẽbiricãque.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Baja yʉhʉ mʉare werediaqueregʉ ta irire paperapũgue gojabeodiabirica. Yʉ basi ta mʉare ĩagʉ wadiaca. Mʉare ĩagʉ weretamugʉca mari õaro mucubiriburire.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Mʉ pagʉ mago Goãmʉ beyedigo igo porãpʉ mʉare õadorema. Iripẽta ãhraa.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.