2 Coríntios 9

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eropirã Goãmʉ yarãre mʉa itamuborore mʉa oburire masituhaa mʉa.
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos,
2 Gajirãre mʉa itamudiarire masia yʉ sã. Eropa masigʉ Macedonia majarãre õpa arĩ werebʉ: “Corinto majarã Jesu yarãpʉ gajirãre itamudiatuhama. Yuju bojori taria erã itamudiadiro,” arĩ weretuhabʉ erãre mʉare. Mʉa eropa itamudiacʉ̃ peerã bajarã erã sã mojomorocʉrãre itamudiama.
2 porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós, para com os macedônios, que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Mʉa mojomorocʉrãre oborare gajirãre werequeregʉ “Iri niyerure gameneobiribocoma yʉ ejaboro core,” arĩ pepia mʉare. Eropigʉ dohpaguere oãre mari acawererãre mʉa pohrogue obeomʉhtagʉ iiaa. Mojomorocʉrãre mʉa oburire gameneo mʉa opayuboro dopa oãre obeomʉhtagʉ iiaa.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nessa parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Erãre obeobigʉ Macedonia yeba majarã mera mʉa pohrogue yʉ ejagʉ, mʉa oburire mʉa opabiricʉ̃ ĩagʉ gʉhyasĩrisãboya yʉhʉ mʉare. “Mojomoro­cʉrãre orãcoma,” yʉhʉ mʉare arĩra pʉhrʉ mʉa obiricʉ̃ ĩagʉ gʉhyasĩrisãboya yʉhʉ mʉare. Mʉa sã gʉhyasĩriboya.
4 a fim de, se acaso os macedônios vierem comigo e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos, vós) deste firme fundamento de glória.
5 Eropigʉ mʉa pohrogue yʉ ejaboro core erãre mari acawererãre obeomʉhtagʉ iiaa. “Mojomorocʉrãre wʉaro orãca,” mʉa arĩrare mʉa opayuboro dopa erãre obeomʉhtagʉ iiaa. Mʉa oburire mʉa gameneocʉ̃ erãpʉ mʉare weresererãcoma. Eropigʉ yʉpʉ eja mʉa oburire mʉa opayutuhacʉ̃ ĩha mucubiriri mera mʉa odiarare masigʉra. Mʉare gʉa odorera árĩsome iri.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza.
6 Eropirã ire guñaque mʉa: Bajameyerigã otedigʉ bajamegã dʉcare aĩgʉcumi. Bajayeri otedigʉ baja dʉca Eropigʉ mʉa pohrogue yʉ ejaboro core erãre mari acawererãre obeomʉhtagʉ iiaa. “Mojomorocʉrãre wʉaro orre aĩgʉcumi. Eropa ta ãhraa mojomorocʉrãre mari ocʉ̃. Merogã mari ocʉ̃, Goãmʉ merogã ogʉcumi marire. Wʉaro mari ocʉ̃ wʉaro marire ogʉcumi.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia em abundância em abundância também ceifará.
7 Eropirã yujurãyeri mʉa “Ipẽ ogʉra,” arĩ oque. Mahiñari obiricãque. “Marire odoreama,” arĩro mariro oque. Mucubiriri mera orãre gahmemi Goãmʉ.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Ĩgʉpʉ mʉa gameri tauro mʉare ogʉcumi. Eropirã árĩpehrerire mʉa gameri dʉhyarire opapehorãca. Eropirã gajirãre mʉa oburi sã õaro sihajaroca mʉa opari.
8 E Deus é poderoso para tornar abundante em vós toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Eropa ta ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũ:
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Eropiro oteri dʉcacʉra pʉhrʉ oteri masʉ ĩgʉ oteburi coyere ohomi Goãmʉ. Pʉhrʉ ĩgʉ oterare dʉcacʉcʉ̃ iimi ĩgʉ baburire. Mojomorocʉrãre mʉa wʉaro ocʉ̃ oteri masʉre ĩgʉ coyere oro dopa ta mʉa sãre wʉaro ogʉcumi Goãmʉ. Eropa ta mʉare ogʉcumi mojomorocʉrãre mʉa onemoboro dopa.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;
11 Eropa ta ãhraa. Wʉaro ogʉcumi gajirãre wʉaro mʉa eropa oniguicãboro dopa. Eropirã mʉa iri niyerure odorerare gʉa ocʉ̃ erã ñearãpʉ mucubiriri mera Goãmʉre “Õhaa,” arĩrãcoma.
11 para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
12 Eropirã mojomorocʉrãre Goãmʉ yarãre orã, erãre itamurã iiaa mʉa. I dihtare iibeaa mʉa. I sãre iirã iiaa mʉa. Mʉa eropa orã bajarã masa Goãmʉre mucubiriri mera “Õhaa,” arĩcʉ̃ iirãca mʉa.
12 Porque a administração desse serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também redunda em muitas graças, que se dão a Deus,
13 Eropa mʉa gajirãre itamucʉ̃ ĩarã, Goãmʉre umupeori mera wereniguirãcoma masa. Eropirã erãre gajirã sãre wʉaro mʉa ocʉ̃ ĩarã Goãmʉre “Õatariagʉ ãhrimi,” arĩrãcoma masa. Eropa arĩrãcoma Cristo ya buherire õari buherire mʉa õaro yʉhricʉ̃ ĩarã.
13 visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,
14 Eropirã Goãmʉ ĩgʉ mojomoro ĩadiro dopa ta mʉa sã erãre mojomoro ĩacʉ̃ erãpʉ mʉare gamerãcoma. Eropa gamerã mʉare serẽbasarãcoma Goãmʉre.
14 e pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Goãmʉ marire õatariaro iigʉcumi. Ĩgʉ eropa iiborore masirã “Õataria,” arãa mari ĩgʉre.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.