2 Coríntios 9

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eropirã Goãmʉ yarãre mʉa itamuborore mʉa oburire masituhaa mʉa.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 Gajirãre mʉa itamudiarire masia yʉ sã. Eropa masigʉ Macedonia majarãre õpa arĩ werebʉ: “Corinto majarã Jesu yarãpʉ gajirãre itamudiatuhama. Yuju bojori taria erã itamudiadiro,” arĩ weretuhabʉ erãre mʉare. Mʉa eropa itamudiacʉ̃ peerã bajarã erã sã mojomorocʉrãre itamudiama.
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Mʉa mojomorocʉrãre oborare gajirãre werequeregʉ “Iri niyerure gameneobiribocoma yʉ ejaboro core,” arĩ pepia mʉare. Eropigʉ dohpaguere oãre mari acawererãre mʉa pohrogue obeomʉhtagʉ iiaa. Mojomorocʉrãre mʉa oburire gameneo mʉa opayuboro dopa oãre obeomʉhtagʉ iiaa.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 Erãre obeobigʉ Macedonia yeba majarã mera mʉa pohrogue yʉ ejagʉ, mʉa oburire mʉa opabiricʉ̃ ĩagʉ gʉhyasĩrisãboya yʉhʉ mʉare. “Mojomoro­cʉrãre orãcoma,” yʉhʉ mʉare arĩra pʉhrʉ mʉa obiricʉ̃ ĩagʉ gʉhyasĩrisãboya yʉhʉ mʉare. Mʉa sã gʉhyasĩriboya.
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 Eropigʉ mʉa pohrogue yʉ ejaboro core erãre mari acawererãre obeomʉhtagʉ iiaa. “Mojomorocʉrãre wʉaro orãca,” mʉa arĩrare mʉa opayuboro dopa erãre obeomʉhtagʉ iiaa. Mʉa oburire mʉa gameneocʉ̃ erãpʉ mʉare weresererãcoma. Eropigʉ yʉpʉ eja mʉa oburire mʉa opayutuhacʉ̃ ĩha mucubiriri mera mʉa odiarare masigʉra. Mʉare gʉa odorera árĩsome iri.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Eropirã ire guñaque mʉa: Bajameyerigã otedigʉ bajamegã dʉcare aĩgʉcumi. Bajayeri otedigʉ baja dʉca Eropigʉ mʉa pohrogue yʉ ejaboro core erãre mari acawererãre obeomʉhtagʉ iiaa. “Mojomorocʉrãre wʉaro orre aĩgʉcumi. Eropa ta ãhraa mojomorocʉrãre mari ocʉ̃. Merogã mari ocʉ̃, Goãmʉ merogã ogʉcumi marire. Wʉaro mari ocʉ̃ wʉaro marire ogʉcumi.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 Eropirã yujurãyeri mʉa “Ipẽ ogʉra,” arĩ oque. Mahiñari obiricãque. “Marire odoreama,” arĩro mariro oque. Mucubiriri mera orãre gahmemi Goãmʉ.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Ĩgʉpʉ mʉa gameri tauro mʉare ogʉcumi. Eropirã árĩpehrerire mʉa gameri dʉhyarire opapehorãca. Eropirã gajirãre mʉa oburi sã õaro sihajaroca mʉa opari.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Eropa ta ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũ:
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Eropiro oteri dʉcacʉra pʉhrʉ oteri masʉ ĩgʉ oteburi coyere ohomi Goãmʉ. Pʉhrʉ ĩgʉ oterare dʉcacʉcʉ̃ iimi ĩgʉ baburire. Mojomorocʉrãre mʉa wʉaro ocʉ̃ oteri masʉre ĩgʉ coyere oro dopa ta mʉa sãre wʉaro ogʉcumi Goãmʉ. Eropa ta mʉare ogʉcumi mojomorocʉrãre mʉa onemoboro dopa.
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 Eropa ta ãhraa. Wʉaro ogʉcumi gajirãre wʉaro mʉa eropa oniguicãboro dopa. Eropirã mʉa iri niyerure odorerare gʉa ocʉ̃ erã ñearãpʉ mucubiriri mera Goãmʉre “Õhaa,” arĩrãcoma.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Eropirã mojomorocʉrãre Goãmʉ yarãre orã, erãre itamurã iiaa mʉa. I dihtare iibeaa mʉa. I sãre iirã iiaa mʉa. Mʉa eropa orã bajarã masa Goãmʉre mucubiriri mera “Õhaa,” arĩcʉ̃ iirãca mʉa.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 Eropa mʉa gajirãre itamucʉ̃ ĩarã, Goãmʉre umupeori mera wereniguirãcoma masa. Eropirã erãre gajirã sãre wʉaro mʉa ocʉ̃ ĩarã Goãmʉre “Õatariagʉ ãhrimi,” arĩrãcoma masa. Eropa arĩrãcoma Cristo ya buherire õari buherire mʉa õaro yʉhricʉ̃ ĩarã.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 Eropirã Goãmʉ ĩgʉ mojomoro ĩadiro dopa ta mʉa sã erãre mojomoro ĩacʉ̃ erãpʉ mʉare gamerãcoma. Eropa gamerã mʉare serẽbasarãcoma Goãmʉre.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Goãmʉ marire õatariaro iigʉcumi. Ĩgʉ eropa iiborore masirã “Õataria,” arãa mari ĩgʉre.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.