2 Coríntios 1

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉhʉ Pablo Jesucristo yare ĩgʉ buhedore ĩgʉ apidigʉ ãhraa. Mari Pagʉ ĩgʉ gamero dopa ta apimi yʉre Jesu. Yʉhʉ, mari acaweregʉ Timoteo mera mʉare Goãmʉre umupeorãre Corinto majarãre gojabeoa. Árĩpehrerã Jesucristo yarãre Acaya majarãre mʉa sãre gojabeoa.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Eropirã Goãmʉ mari Pagʉ, mari Opʉ Jesucristo mera mʉare õadorea. Ĩgʉ itamuro mera õaro árĩque mʉa.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Mari Opʉ Jesucristo Pagʉ Goãmʉ marire mojomoro ĩhami. Eropigʉ ĩgʉ dihta marire árĩpehrerinʉri õaro sĩporãcʉcʉ̃ iimi. “Õatariagʉ ãhrimi ĩgʉ,” arãa mari.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Mari ñero taricʉ̃ ĩagʉ marire ĩgʉ yarãre itamumi ĩgʉ gajirãre mari itamuboro dopa. Eropirã gajirã erã ñero taricʉ̃ erãpʉre itamuro gahmea marire. Goãmʉ marire ĩgʉ itamuro dopa ta mari sã erãre itamurã.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Cristo yarã mari árĩrã ĩgʉ ñero taridiro dopa ta mari sã bʉrigã ñero taria. Mari ñero taridiro dopa ta ĩgʉ itamurire wʉaro opaa.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Gʉapʉ mʉare itamurã ñero taria. Eropirã Cristo mera mʉa õaro árĩboro dopa gʉa mʉare werera dipuwaja gajirã ñero iima gʉare. Gʉa ñero tariquerecʉ̃ Cristo gʉare itamumi. Eropirã Cristo gʉare itamucʉ̃ gʉapʉ mʉa sãre itamumasia. Eropirã gʉa ñero taridiro dopa ta mʉa sã ñero tarirã õaro mera yujuro bojerãca.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Õaro mera mʉa yujuro bojerã árĩborore gʉa masia. Gʉa ñero taridiro dopa ta ñero taria mʉa sã. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ itamuri mera gʉa yujuro bojediro dopa ta mʉa sã yujuro bojerãca.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Gʉa acawererã, dohpaguere ire mʉa õaro masicʉ̃ gʉa gahmea. Asia yebaguere ñetariaro taribʉ gʉa. Gʉa gamero iirã ne bocatĩubiriboya. Õpa arĩ pepiribʉ gʉa: “Ne bocatĩusome mari. Eropirã mari sĩrirãca,” arĩ pepiribʉ gʉa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Eropirã “Marire wejẽcãrãcoma,” arĩ pepiribʉ gʉa. Gʉa eropa ñero taribʉ Goãmʉ dihtare gʉa guñaturaboro dopa. Ĩgʉpʉ sĩrinirãre masugʉ ãhrimi. Eropa ĩgʉre guñaturarã gʉa gamero gʉa bocatĩubirirare masia. “Goãmʉ ta marire itamumi,” arãa pare.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 — ausente —
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Eropirã gʉa iirare guñarã mucubiriri mera õpa arĩ pepia gʉa: I yebare Goãmʉ ĩgʉ itamuro mera ñeri mariro õari mera masare wapicʉ buhebʉ. Mʉa sãre õaro wapicʉ buhebʉ. Õpa iirã gʉa masiri mera iibiribʉ. Goãmʉ gʉare ĩgʉ mahicʉ̃ ĩgʉ turari mera eropa iibʉ gʉa.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 “Wagʉra,” yʉ arĩcʉ̃ peenirã árĩrã, yʉ wabiricʉ̃ ĩarã “Pablo Jesure umupeobirã iro dopa gʉyagʉ iiñumi,” ¿arĩ pepiri mʉa? “‘Wagʉra,’ arĩqueregʉ ĩgʉ gamero mari pohro aridiabiriñumi ĩgʉ,” ¿arĩ pepiri mʉa yʉre? “Ĩgʉ arĩdiro dopa iibeami,” ¿arĩ pepiri mʉa?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Eropa arĩ gʉyagʉ iibeaa yʉhʉ. Eropigʉ “Iigʉra,” arĩgʉ yʉ arĩdiro dopa ta diaye ta iiaa yʉhʉ. Irire masimi Goãmʉ.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Yʉhʉ, Sila, Timoteo mera Jesucristo Goãmʉ magʉ yare mʉare werebʉ. Ĩgʉ Jesucristo “Iigʉra,” arĩgʉ, diaye ta iigʉ ãhrimi. Goãmʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta Cristo iimi.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Árĩpehreri ĩgʉ Pagʉ ĩgʉ masare “Õpa õaro iigʉra,” arĩ wererare Cristo iipehocãdi árĩmi. Ĩgʉ eropa iigʉ árĩcʉ̃ gʉa ĩgʉ yare gajirãre werea Goãmʉre erã umupeoboro dopa.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Cristo yarã marire árĩniguicʉ̃ iigʉ Goãmʉ ta ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉ yare weremorãre marire apimi ĩgʉ.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Eropigʉ ĩgʉ yarã mari árĩcʉ̃ ĩagʉ irire marire masicʉ̃ iimi ĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ Espíritu Santore mari mera árĩdoremi ĩgʉ. Mari mera árĩcʉ̃ ĩha Goãmʉ ĩgʉ marire õaro iiburire masia mari.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Dohpaguere yʉhʉ mʉa pohro wabirirare diaye ta weregʉra mʉare. Yʉ wereri diaye árĩcʉ̃ Goãmʉ masimi. Ĩgʉ ta yʉ pepirire masimi. Mʉa ñero iira dipuwaja turidiabigʉ mʉa pohroguere wadiabiribʉ. Erãre bʉjawerecʉ̃ iiri, arĩgʉ mʉa pohroguere Corintoguere wabiribʉ.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Eropirã “Mʉare dorerã ãhraa gʉa,” arĩrã iibeaa. Eropirã “Õpa Cristore umupeoro gahmea mʉare,” arĩrã iibeaa gʉa. Mʉa Cristore õaro umupeotuhabʉ. Mʉare umupeonemocʉ̃ iirã mʉa õaro mucubirirã árĩcʉ̃ iidiaca gʉa.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.