2 Coríntios 1
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI
1 Yʉhʉ Pablo Jesucristo yare ĩgʉ buhedore ĩgʉ apidigʉ ãhraa. Mari Pagʉ ĩgʉ gamero dopa ta apimi yʉre Jesu. Yʉhʉ, mari acaweregʉ Timoteo mera mʉare Goãmʉre umupeorãre Corinto majarãre gojabeoa. Árĩpehrerã Jesucristo yarãre Acaya majarãre mʉa sãre gojabeoa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Eropirã Goãmʉ mari Pagʉ, mari Opʉ Jesucristo mera mʉare õadorea. Ĩgʉ itamuro mera õaro árĩque mʉa.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mari Opʉ Jesucristo Pagʉ Goãmʉ marire mojomoro ĩhami. Eropigʉ ĩgʉ dihta marire árĩpehrerinʉri õaro sĩporãcʉcʉ̃ iimi. “Õatariagʉ ãhrimi ĩgʉ,” arãa mari.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Mari ñero taricʉ̃ ĩagʉ marire ĩgʉ yarãre itamumi ĩgʉ gajirãre mari itamuboro dopa. Eropirã gajirã erã ñero taricʉ̃ erãpʉre itamuro gahmea marire. Goãmʉ marire ĩgʉ itamuro dopa ta mari sã erãre itamurã.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Cristo yarã mari árĩrã ĩgʉ ñero taridiro dopa ta mari sã bʉrigã ñero taria. Mari ñero taridiro dopa ta ĩgʉ itamurire wʉaro opaa.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Gʉapʉ mʉare itamurã ñero taria. Eropirã Cristo mera mʉa õaro árĩboro dopa gʉa mʉare werera dipuwaja gajirã ñero iima gʉare. Gʉa ñero tariquerecʉ̃ Cristo gʉare itamumi. Eropirã Cristo gʉare itamucʉ̃ gʉapʉ mʉa sãre itamumasia. Eropirã gʉa ñero taridiro dopa ta mʉa sã ñero tarirã õaro mera yujuro bojerãca.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Õaro mera mʉa yujuro bojerã árĩborore gʉa masia. Gʉa ñero taridiro dopa ta ñero taria mʉa sã. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ itamuri mera gʉa yujuro bojediro dopa ta mʉa sã yujuro bojerãca.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Gʉa acawererã, dohpaguere ire mʉa õaro masicʉ̃ gʉa gahmea. Asia yebaguere ñetariaro taribʉ gʉa. Gʉa gamero iirã ne bocatĩubiriboya. Õpa arĩ pepiribʉ gʉa: “Ne bocatĩusome mari. Eropirã mari sĩrirãca,” arĩ pepiribʉ gʉa.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Eropirã “Marire wejẽcãrãcoma,” arĩ pepiribʉ gʉa. Gʉa eropa ñero taribʉ Goãmʉ dihtare gʉa guñaturaboro dopa. Ĩgʉpʉ sĩrinirãre masugʉ ãhrimi. Eropa ĩgʉre guñaturarã gʉa gamero gʉa bocatĩubirirare masia. “Goãmʉ ta marire itamumi,” arãa pare.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Eropirã gʉa iirare guñarã mucubiriri mera õpa arĩ pepia gʉa: I yebare Goãmʉ ĩgʉ itamuro mera ñeri mariro õari mera masare wapicʉ buhebʉ. Mʉa sãre õaro wapicʉ buhebʉ. Õpa iirã gʉa masiri mera iibiribʉ. Goãmʉ gʉare ĩgʉ mahicʉ̃ ĩgʉ turari mera eropa iibʉ gʉa.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 “Wagʉra,” yʉ arĩcʉ̃ peenirã árĩrã, yʉ wabiricʉ̃ ĩarã “Pablo Jesure umupeobirã iro dopa gʉyagʉ iiñumi,” ¿arĩ pepiri mʉa? “‘Wagʉra,’ arĩqueregʉ ĩgʉ gamero mari pohro aridiabiriñumi ĩgʉ,” ¿arĩ pepiri mʉa yʉre? “Ĩgʉ arĩdiro dopa iibeami,” ¿arĩ pepiri mʉa?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Eropa arĩ gʉyagʉ iibeaa yʉhʉ. Eropigʉ “Iigʉra,” arĩgʉ yʉ arĩdiro dopa ta diaye ta iiaa yʉhʉ. Irire masimi Goãmʉ.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Yʉhʉ, Sila, Timoteo mera Jesucristo Goãmʉ magʉ yare mʉare werebʉ. Ĩgʉ Jesucristo “Iigʉra,” arĩgʉ, diaye ta iigʉ ãhrimi. Goãmʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta Cristo iimi.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Árĩpehreri ĩgʉ Pagʉ ĩgʉ masare “Õpa õaro iigʉra,” arĩ wererare Cristo iipehocãdi árĩmi. Ĩgʉ eropa iigʉ árĩcʉ̃ gʉa ĩgʉ yare gajirãre werea Goãmʉre erã umupeoboro dopa.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Cristo yarã marire árĩniguicʉ̃ iigʉ Goãmʉ ta ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉ yare weremorãre marire apimi ĩgʉ.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Eropigʉ ĩgʉ yarã mari árĩcʉ̃ ĩagʉ irire marire masicʉ̃ iimi ĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ Espíritu Santore mari mera árĩdoremi ĩgʉ. Mari mera árĩcʉ̃ ĩha Goãmʉ ĩgʉ marire õaro iiburire masia mari.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Dohpaguere yʉhʉ mʉa pohro wabirirare diaye ta weregʉra mʉare. Yʉ wereri diaye árĩcʉ̃ Goãmʉ masimi. Ĩgʉ ta yʉ pepirire masimi. Mʉa ñero iira dipuwaja turidiabigʉ mʉa pohroguere wadiabiribʉ. Erãre bʉjawerecʉ̃ iiri, arĩgʉ mʉa pohroguere Corintoguere wabiribʉ.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Eropirã “Mʉare dorerã ãhraa gʉa,” arĩrã iibeaa. Eropirã “Õpa Cristore umupeoro gahmea mʉare,” arĩrã iibeaa gʉa. Mʉa Cristore õaro umupeotuhabʉ. Mʉare umupeonemocʉ̃ iirã mʉa õaro mucubirirã árĩcʉ̃ iidiaca gʉa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.