2 Coríntios 1
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH
1 Yʉhʉ Pablo Jesucristo yare ĩgʉ buhedore ĩgʉ apidigʉ ãhraa. Mari Pagʉ ĩgʉ gamero dopa ta apimi yʉre Jesu. Yʉhʉ, mari acaweregʉ Timoteo mera mʉare Goãmʉre umupeorãre Corinto majarãre gojabeoa. Árĩpehrerã Jesucristo yarãre Acaya majarãre mʉa sãre gojabeoa.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Eropirã Goãmʉ mari Pagʉ, mari Opʉ Jesucristo mera mʉare õadorea. Ĩgʉ itamuro mera õaro árĩque mʉa.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Mari Opʉ Jesucristo Pagʉ Goãmʉ marire mojomoro ĩhami. Eropigʉ ĩgʉ dihta marire árĩpehrerinʉri õaro sĩporãcʉcʉ̃ iimi. “Õatariagʉ ãhrimi ĩgʉ,” arãa mari.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Mari ñero taricʉ̃ ĩagʉ marire ĩgʉ yarãre itamumi ĩgʉ gajirãre mari itamuboro dopa. Eropirã gajirã erã ñero taricʉ̃ erãpʉre itamuro gahmea marire. Goãmʉ marire ĩgʉ itamuro dopa ta mari sã erãre itamurã.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Cristo yarã mari árĩrã ĩgʉ ñero taridiro dopa ta mari sã bʉrigã ñero taria. Mari ñero taridiro dopa ta ĩgʉ itamurire wʉaro opaa.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Gʉapʉ mʉare itamurã ñero taria. Eropirã Cristo mera mʉa õaro árĩboro dopa gʉa mʉare werera dipuwaja gajirã ñero iima gʉare. Gʉa ñero tariquerecʉ̃ Cristo gʉare itamumi. Eropirã Cristo gʉare itamucʉ̃ gʉapʉ mʉa sãre itamumasia. Eropirã gʉa ñero taridiro dopa ta mʉa sã ñero tarirã õaro mera yujuro bojerãca.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Õaro mera mʉa yujuro bojerã árĩborore gʉa masia. Gʉa ñero taridiro dopa ta ñero taria mʉa sã. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ itamuri mera gʉa yujuro bojediro dopa ta mʉa sã yujuro bojerãca.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Gʉa acawererã, dohpaguere ire mʉa õaro masicʉ̃ gʉa gahmea. Asia yebaguere ñetariaro taribʉ gʉa. Gʉa gamero iirã ne bocatĩubiriboya. Õpa arĩ pepiribʉ gʉa: “Ne bocatĩusome mari. Eropirã mari sĩrirãca,” arĩ pepiribʉ gʉa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Eropirã “Marire wejẽcãrãcoma,” arĩ pepiribʉ gʉa. Gʉa eropa ñero taribʉ Goãmʉ dihtare gʉa guñaturaboro dopa. Ĩgʉpʉ sĩrinirãre masugʉ ãhrimi. Eropa ĩgʉre guñaturarã gʉa gamero gʉa bocatĩubirirare masia. “Goãmʉ ta marire itamumi,” arãa pare.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Eropirã gʉa iirare guñarã mucubiriri mera õpa arĩ pepia gʉa: I yebare Goãmʉ ĩgʉ itamuro mera ñeri mariro õari mera masare wapicʉ buhebʉ. Mʉa sãre õaro wapicʉ buhebʉ. Õpa iirã gʉa masiri mera iibiribʉ. Goãmʉ gʉare ĩgʉ mahicʉ̃ ĩgʉ turari mera eropa iibʉ gʉa.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 “Wagʉra,” yʉ arĩcʉ̃ peenirã árĩrã, yʉ wabiricʉ̃ ĩarã “Pablo Jesure umupeobirã iro dopa gʉyagʉ iiñumi,” ¿arĩ pepiri mʉa? “‘Wagʉra,’ arĩqueregʉ ĩgʉ gamero mari pohro aridiabiriñumi ĩgʉ,” ¿arĩ pepiri mʉa yʉre? “Ĩgʉ arĩdiro dopa iibeami,” ¿arĩ pepiri mʉa?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Eropa arĩ gʉyagʉ iibeaa yʉhʉ. Eropigʉ “Iigʉra,” arĩgʉ yʉ arĩdiro dopa ta diaye ta iiaa yʉhʉ. Irire masimi Goãmʉ.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Yʉhʉ, Sila, Timoteo mera Jesucristo Goãmʉ magʉ yare mʉare werebʉ. Ĩgʉ Jesucristo “Iigʉra,” arĩgʉ, diaye ta iigʉ ãhrimi. Goãmʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta Cristo iimi.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Árĩpehreri ĩgʉ Pagʉ ĩgʉ masare “Õpa õaro iigʉra,” arĩ wererare Cristo iipehocãdi árĩmi. Ĩgʉ eropa iigʉ árĩcʉ̃ gʉa ĩgʉ yare gajirãre werea Goãmʉre erã umupeoboro dopa.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Cristo yarã marire árĩniguicʉ̃ iigʉ Goãmʉ ta ãhrimi. Eropigʉ ĩgʉ yare weremorãre marire apimi ĩgʉ.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Eropigʉ ĩgʉ yarã mari árĩcʉ̃ ĩagʉ irire marire masicʉ̃ iimi ĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ Espíritu Santore mari mera árĩdoremi ĩgʉ. Mari mera árĩcʉ̃ ĩha Goãmʉ ĩgʉ marire õaro iiburire masia mari.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Dohpaguere yʉhʉ mʉa pohro wabirirare diaye ta weregʉra mʉare. Yʉ wereri diaye árĩcʉ̃ Goãmʉ masimi. Ĩgʉ ta yʉ pepirire masimi. Mʉa ñero iira dipuwaja turidiabigʉ mʉa pohroguere wadiabiribʉ. Erãre bʉjawerecʉ̃ iiri, arĩgʉ mʉa pohroguere Corintoguere wabiribʉ.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Eropirã “Mʉare dorerã ãhraa gʉa,” arĩrã iibeaa. Eropirã “Õpa Cristore umupeoro gahmea mʉare,” arĩrã iibeaa gʉa. Mʉa Cristore õaro umupeotuhabʉ. Mʉare umupeonemocʉ̃ iirã mʉa õaro mucubirirã árĩcʉ̃ iidiaca gʉa.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.