2 Coríntios 12

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉ árĩricʉrire mucubiriri mera yʉ werecʉ̃ duhpiburi árĩbeaa. Duhpiburi árĩbiriquerecʉ̃ ta werenemogʉra mʉare. Mari Opʉ Jesu ĩgʉ yʉre ĩhmurare ĩgʉ yʉre masicʉ̃ iirare weregʉra mʉare.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Õpa ĩhmunʉgami ĩgʉ yʉre: Catorce bojori gohra wahaa yʉre Cristo yagʉre ʉmarogue ĩgʉ aĩ mʉriara pʉhrʉ. Ʉmarogue necã wecague yʉre aĩ mʉriami. Yʉ sĩporã dihtare ĩgʉ aĩgãcʉ̃ masibeaa yʉhʉ. O yʉ dʉpʉ sãre ĩgʉ aĩgãcʉ̃ sãre ne masibeaa yʉhʉ. Goãmʉ dihta irire masimi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Eroguere ĩgʉ yʉre eropa wererare mʉare weregʉ, “Yʉhʉ yujugʉ ta gajirãre tarinʉgagʉ ãhraa,” arĩboya yʉhʉ. Eropigʉ irire werebeaa yʉhʉ. Yʉ masibirira dihtare yʉ turabirira dihtare mucubirigʉ mʉare weregʉra.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 “Gajirãre tarinʉgaa yʉhʉ,” mʉare arĩ werediacʉ̃ yʉ arĩra diaye árĩboca. Eropigʉ eropa arĩ weregʉ eropa arĩmaacãbiriboya yʉhʉ. Eropa árĩbiriqueregʉ ta “Õpa gajirãre tarinʉgaa,” arĩ weresome yʉhʉ mʉare, gʉhyadiaro yʉre ĩhari arĩgʉ. Yʉ árĩro tauro mʉa yʉre umupeocʉ̃ gamebeaa.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Cristo õatariarire ʉmaroguere ĩgʉ yʉre ĩhmucʉ̃ ĩadigʉ árĩgʉ, “Gajirãre tarinʉgaa yʉhʉ,” arĩboca yʉpʉ. Eropa yʉ arĩbiriboro dopa Satana ĩgʉ yʉre dore moacʉ̃ ĩagʉ “Õaroca,” arĩ apidi árĩmi Goãmʉ. Eropigʉ yʉ ñero tariboro dopa yʉre dore moadi árĩmi Satana. Iri dore poraru ñajaro dopa ta yʉre pũribʉ.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Iri dore yʉre taridoregʉ serẽmʉriribʉ mari Opʉre. Ʉhresubu serẽribʉ.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Yʉ eropa serẽquerecʉ̃ ta i dore tamerare yʉre taricʉ̃ iibirimi ĩgʉ. Õpa arĩ yʉre yʉhrimʉrimi ĩgʉ: “Mʉre mahia. Yʉ mahiri mera õaro árĩgʉca mʉhʉ. Pũriniguicãsũgʉ, turabigʉ árĩgʉ yʉ turarire õaro ĩhmugʉca mʉhʉ. Turarã tauro mʉhʉ yʉ turarire masare masicʉ̃ iigʉca,” arĩ yʉhrimʉrimi Goãmʉ yʉre. Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ turabigʉ yʉ árĩrare masigʉ mucubiria. Eropigʉ yʉ turabirirare masare mucubiriri mera weregʉra. Eropa arĩ weregʉca Cristo ĩgʉ turaripʉre yʉhʉ gajirãre õaro masicʉ̃ iiboro dopa.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Eropigʉ Cristo yagʉ yʉ árĩri dipuwaja yʉre pũriro árĩquerecʉ̃ ta, gajirã ñero yʉre wereniguiquerecʉ̃ ta, ñetariaro tariqueregʉ ta, yʉre erã ñero erã iiniguiquerecʉ̃ ta, yʉre bʉjawerecʉ̃ erã iiquerecʉ̃ ta mucubiria yʉhʉ. Eropa ñero tariqueregʉ ta, eropa turabigʉ árĩqueregʉ ta Cristo turari mera bocatĩua ĩgʉre guñaturagʉ. Eropigʉ mucubiria.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Yʉ árĩricʉrire yʉ basi weregʉ gʉhyasĩriñaria yʉhʉ. Pee masibigʉ iro dopa weregʉ iiaa, arĩ pepia yʉhʉ. Yʉ eropa werequerecʉ̃ ta iri mʉa ya dipuwaja ãhraa. Mʉapʉ yʉ árĩricʉrire gajirãre õaro werecʉ̃ yʉ basi werebiriboaya. Yʉhʉ bu árĩgʉ árĩqueregʉ ta “Jesu ĩgʉ apinirã ãhraa,” arĩ gʉyarãre doca merebeaa yʉhʉ.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Diaye ta ñero tarigʉ árĩqueregʉ mʉare Goãmʉ turari mera deyoro moarire ii ĩhmuribʉ. Eropa ii ĩhmugʉ Cristo ĩgʉ apidigʉ yʉ árĩrire ĩhmugʉ iiribʉ mʉare.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Gaji macari majarãre Jesu yarãre mʉa sãre yujuro mera ĩhmuribʉ yʉhʉ. Mʉapʉre gajiropa ñari iiribʉ. Mʉa dihtare garibobiriribʉ. Mʉa dihtare gajinore yaha árĩburire serẽbiriribʉ. ¿Yʉhʉ mʉare itamurire serẽbiricʉ̃ ñehe árĩri mʉare? Iri ñeri árĩcʉ̃ irire cãdijique mʉa yʉre.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ire peeque mʉa. Pesubu mʉa pohrogue yʉ ejara pʉhrʉ dipaturi wadiaa daja. Erogue ejagʉ mʉare garibosome yʉhʉ. Gajinore serẽsome yʉhʉ mʉare. Mʉa yare gamebeaa yʉhʉ. Cristo yapʉre mʉa yʉhrirã árĩcʉ̃ gahmea yʉhʉ. Masa porãpʉ erã pagʉ sʉmarãre erã gamerire obeama. Erã pagʉ sʉmarãpʉ erã porã gamerire ohoma. Eropa ta mʉa yʉ porã iro dopa árĩrã yʉ gameripʉre osome mʉa.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Eropigʉ yʉ tamera yʉ oparipʉre odiaa mʉare itamubu. Mʉa pohro majagʉ iro dopa árĩdiaa mʉare itamubu. Mʉare yʉ turaro mahiquerecʉ̃ ta mʉapʉ yʉre daberogã mahia yʉ pepicʉ̃.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Eropigʉ mʉa mera árĩgʉ mʉare garibobiribʉ. ¿Eropa ta iiari yʉhʉ mʉa pepicʉ̃? Eropa iiquerecʉ̃ ta yujurãyeri mʉa mera majarã õpa arĩrãcoma: “Pablo gajinore marire aĩdiagʉ gʉyami,” arĩrãcoma.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Erã arĩro dopa ta iigʉ árĩgʉ dohpa irire iiboyuri yʉhʉ? ¿Mʉa pohrogue yʉ obeonirã ñehenore yʉre gʉyabasayuri erã mʉare mʉa ĩacʉ̃?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Sohõ árĩrasubugue Titore mʉa pohrogue wadoretuhabʉ ĩgʉre. Eropigʉ gajigʉre Jesu yagʉre ĩgʉ mera obeobʉ. ¿Tito mʉare gajinore gʉya aĩri mʉa ĩacʉ̃? Ĩgʉ yʉ iro dopa ta Goãmʉ ĩgʉ gameri dihtare iigʉ ãhrimi. ¿Eropigʉ yʉ iro dopa ta iibiriri ĩgʉ mʉa ĩacʉ̃?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 ¿Ipũ mera gʉa basi arĩ cãhmotarã iiri gʉa mʉa pepicʉ̃? Árĩbeaa. Cristo yarã ãhraa. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ ĩhuro mʉare wererã iiaa. Yʉ acawererã, yʉ mahirã, mʉapʉre eropa arĩ werea mʉare itamudiarã.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Yʉ erogue ejacʉ̃ yʉ gamero dopa iirã árĩbiriboca mʉa. Eropigʉ mʉare turaro guñaricʉa. Eropigʉ mʉa gamero dopa iigʉ árĩbiriboca yʉ sã erogue ejagʉ. Gajiropa mʉa iicʉ̃ ĩagʉ weregʉca mʉare. Erogue yʉ ejacʉ̃ mʉapʉ mʉa basi game dʉyasorã, gajino erã opacʉ̃ ĩarã ĩhaturirã, mata guarã, mʉa gamero gajirãre tarinʉgadiarã, gajirãre ñero wereniguirã, ñeri quere moarã, “Gʉa tamera gajirãre tarinʉgaa,” arĩrã, mʉa gamenererore goroweorã árĩboca mʉa. Mʉa eropa iicʉ̃ bocaboca arĩgʉ, guñaricʉa yʉhʉ mʉare.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Erogue yʉ ejacʉ̃ mʉare yʉre gʉhyasĩrisãcʉ̃ iibocumi Goãmʉ yʉre. Eropigʉ árĩpehrerã iribojegue ñero iinirãre erã ñerire bʉjawerebiricʉ̃ ĩagʉ turaro bʉjaweregʉca yʉhʉ. Nome mera ñero iirãre, ñerire ʉaribejarãre ĩagʉ bʉjaweregʉca yʉhʉ.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.