2 Coríntios 12

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yʉ árĩricʉrire mucubiriri mera yʉ werecʉ̃ duhpiburi árĩbeaa. Duhpiburi árĩbiriquerecʉ̃ ta werenemogʉra mʉare. Mari Opʉ Jesu ĩgʉ yʉre ĩhmurare ĩgʉ yʉre masicʉ̃ iirare weregʉra mʉare.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Õpa ĩhmunʉgami ĩgʉ yʉre: Catorce bojori gohra wahaa yʉre Cristo yagʉre ʉmarogue ĩgʉ aĩ mʉriara pʉhrʉ. Ʉmarogue necã wecague yʉre aĩ mʉriami. Yʉ sĩporã dihtare ĩgʉ aĩgãcʉ̃ masibeaa yʉhʉ. O yʉ dʉpʉ sãre ĩgʉ aĩgãcʉ̃ sãre ne masibeaa yʉhʉ. Goãmʉ dihta irire masimi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Eroguere ĩgʉ yʉre eropa wererare mʉare weregʉ, “Yʉhʉ yujugʉ ta gajirãre tarinʉgagʉ ãhraa,” arĩboya yʉhʉ. Eropigʉ irire werebeaa yʉhʉ. Yʉ masibirira dihtare yʉ turabirira dihtare mucubirigʉ mʉare weregʉra.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 “Gajirãre tarinʉgaa yʉhʉ,” mʉare arĩ werediacʉ̃ yʉ arĩra diaye árĩboca. Eropigʉ eropa arĩ weregʉ eropa arĩmaacãbiriboya yʉhʉ. Eropa árĩbiriqueregʉ ta “Õpa gajirãre tarinʉgaa,” arĩ weresome yʉhʉ mʉare, gʉhyadiaro yʉre ĩhari arĩgʉ. Yʉ árĩro tauro mʉa yʉre umupeocʉ̃ gamebeaa.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Cristo õatariarire ʉmaroguere ĩgʉ yʉre ĩhmucʉ̃ ĩadigʉ árĩgʉ, “Gajirãre tarinʉgaa yʉhʉ,” arĩboca yʉpʉ. Eropa yʉ arĩbiriboro dopa Satana ĩgʉ yʉre dore moacʉ̃ ĩagʉ “Õaroca,” arĩ apidi árĩmi Goãmʉ. Eropigʉ yʉ ñero tariboro dopa yʉre dore moadi árĩmi Satana. Iri dore poraru ñajaro dopa ta yʉre pũribʉ.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Iri dore yʉre taridoregʉ serẽmʉriribʉ mari Opʉre. Ʉhresubu serẽribʉ.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Yʉ eropa serẽquerecʉ̃ ta i dore tamerare yʉre taricʉ̃ iibirimi ĩgʉ. Õpa arĩ yʉre yʉhrimʉrimi ĩgʉ: “Mʉre mahia. Yʉ mahiri mera õaro árĩgʉca mʉhʉ. Pũriniguicãsũgʉ, turabigʉ árĩgʉ yʉ turarire õaro ĩhmugʉca mʉhʉ. Turarã tauro mʉhʉ yʉ turarire masare masicʉ̃ iigʉca,” arĩ yʉhrimʉrimi Goãmʉ yʉre. Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ turabigʉ yʉ árĩrare masigʉ mucubiria. Eropigʉ yʉ turabirirare masare mucubiriri mera weregʉra. Eropa arĩ weregʉca Cristo ĩgʉ turaripʉre yʉhʉ gajirãre õaro masicʉ̃ iiboro dopa.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Eropigʉ Cristo yagʉ yʉ árĩri dipuwaja yʉre pũriro árĩquerecʉ̃ ta, gajirã ñero yʉre wereniguiquerecʉ̃ ta, ñetariaro tariqueregʉ ta, yʉre erã ñero erã iiniguiquerecʉ̃ ta, yʉre bʉjawerecʉ̃ erã iiquerecʉ̃ ta mucubiria yʉhʉ. Eropa ñero tariqueregʉ ta, eropa turabigʉ árĩqueregʉ ta Cristo turari mera bocatĩua ĩgʉre guñaturagʉ. Eropigʉ mucubiria.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Yʉ árĩricʉrire yʉ basi weregʉ gʉhyasĩriñaria yʉhʉ. Pee masibigʉ iro dopa weregʉ iiaa, arĩ pepia yʉhʉ. Yʉ eropa werequerecʉ̃ ta iri mʉa ya dipuwaja ãhraa. Mʉapʉ yʉ árĩricʉrire gajirãre õaro werecʉ̃ yʉ basi werebiriboaya. Yʉhʉ bu árĩgʉ árĩqueregʉ ta “Jesu ĩgʉ apinirã ãhraa,” arĩ gʉyarãre doca merebeaa yʉhʉ.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Diaye ta ñero tarigʉ árĩqueregʉ mʉare Goãmʉ turari mera deyoro moarire ii ĩhmuribʉ. Eropa ii ĩhmugʉ Cristo ĩgʉ apidigʉ yʉ árĩrire ĩhmugʉ iiribʉ mʉare.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Gaji macari majarãre Jesu yarãre mʉa sãre yujuro mera ĩhmuribʉ yʉhʉ. Mʉapʉre gajiropa ñari iiribʉ. Mʉa dihtare garibobiriribʉ. Mʉa dihtare gajinore yaha árĩburire serẽbiriribʉ. ¿Yʉhʉ mʉare itamurire serẽbiricʉ̃ ñehe árĩri mʉare? Iri ñeri árĩcʉ̃ irire cãdijique mʉa yʉre.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Ire peeque mʉa. Pesubu mʉa pohrogue yʉ ejara pʉhrʉ dipaturi wadiaa daja. Erogue ejagʉ mʉare garibosome yʉhʉ. Gajinore serẽsome yʉhʉ mʉare. Mʉa yare gamebeaa yʉhʉ. Cristo yapʉre mʉa yʉhrirã árĩcʉ̃ gahmea yʉhʉ. Masa porãpʉ erã pagʉ sʉmarãre erã gamerire obeama. Erã pagʉ sʉmarãpʉ erã porã gamerire ohoma. Eropa ta mʉa yʉ porã iro dopa árĩrã yʉ gameripʉre osome mʉa.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Eropigʉ yʉ tamera yʉ oparipʉre odiaa mʉare itamubu. Mʉa pohro majagʉ iro dopa árĩdiaa mʉare itamubu. Mʉare yʉ turaro mahiquerecʉ̃ ta mʉapʉ yʉre daberogã mahia yʉ pepicʉ̃.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Eropigʉ mʉa mera árĩgʉ mʉare garibobiribʉ. ¿Eropa ta iiari yʉhʉ mʉa pepicʉ̃? Eropa iiquerecʉ̃ ta yujurãyeri mʉa mera majarã õpa arĩrãcoma: “Pablo gajinore marire aĩdiagʉ gʉyami,” arĩrãcoma.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Erã arĩro dopa ta iigʉ árĩgʉ dohpa irire iiboyuri yʉhʉ? ¿Mʉa pohrogue yʉ obeonirã ñehenore yʉre gʉyabasayuri erã mʉare mʉa ĩacʉ̃?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Sohõ árĩrasubugue Titore mʉa pohrogue wadoretuhabʉ ĩgʉre. Eropigʉ gajigʉre Jesu yagʉre ĩgʉ mera obeobʉ. ¿Tito mʉare gajinore gʉya aĩri mʉa ĩacʉ̃? Ĩgʉ yʉ iro dopa ta Goãmʉ ĩgʉ gameri dihtare iigʉ ãhrimi. ¿Eropigʉ yʉ iro dopa ta iibiriri ĩgʉ mʉa ĩacʉ̃?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 ¿Ipũ mera gʉa basi arĩ cãhmotarã iiri gʉa mʉa pepicʉ̃? Árĩbeaa. Cristo yarã ãhraa. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ ĩhuro mʉare wererã iiaa. Yʉ acawererã, yʉ mahirã, mʉapʉre eropa arĩ werea mʉare itamudiarã.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Yʉ erogue ejacʉ̃ yʉ gamero dopa iirã árĩbiriboca mʉa. Eropigʉ mʉare turaro guñaricʉa. Eropigʉ mʉa gamero dopa iigʉ árĩbiriboca yʉ sã erogue ejagʉ. Gajiropa mʉa iicʉ̃ ĩagʉ weregʉca mʉare. Erogue yʉ ejacʉ̃ mʉapʉ mʉa basi game dʉyasorã, gajino erã opacʉ̃ ĩarã ĩhaturirã, mata guarã, mʉa gamero gajirãre tarinʉgadiarã, gajirãre ñero wereniguirã, ñeri quere moarã, “Gʉa tamera gajirãre tarinʉgaa,” arĩrã, mʉa gamenererore goroweorã árĩboca mʉa. Mʉa eropa iicʉ̃ bocaboca arĩgʉ, guñaricʉa yʉhʉ mʉare.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Erogue yʉ ejacʉ̃ mʉare yʉre gʉhyasĩrisãcʉ̃ iibocumi Goãmʉ yʉre. Eropigʉ árĩpehrerã iribojegue ñero iinirãre erã ñerire bʉjawerebiricʉ̃ ĩagʉ turaro bʉjaweregʉca yʉhʉ. Nome mera ñero iirãre, ñerire ʉaribejarãre ĩagʉ bʉjaweregʉca yʉhʉ.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.