2 Coríntios 12
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ACF
1 Yʉ árĩricʉrire mucubiriri mera yʉ werecʉ̃ duhpiburi árĩbeaa. Duhpiburi árĩbiriquerecʉ̃ ta werenemogʉra mʉare. Mari Opʉ Jesu ĩgʉ yʉre ĩhmurare ĩgʉ yʉre masicʉ̃ iirare weregʉra mʉare.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Õpa ĩhmunʉgami ĩgʉ yʉre: Catorce bojori gohra wahaa yʉre Cristo yagʉre ʉmarogue ĩgʉ aĩ mʉriara pʉhrʉ. Ʉmarogue necã wecague yʉre aĩ mʉriami. Yʉ sĩporã dihtare ĩgʉ aĩgãcʉ̃ masibeaa yʉhʉ. O yʉ dʉpʉ sãre ĩgʉ aĩgãcʉ̃ sãre ne masibeaa yʉhʉ. Goãmʉ dihta irire masimi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Eroguere ĩgʉ yʉre eropa wererare mʉare weregʉ, “Yʉhʉ yujugʉ ta gajirãre tarinʉgagʉ ãhraa,” arĩboya yʉhʉ. Eropigʉ irire werebeaa yʉhʉ. Yʉ masibirira dihtare yʉ turabirira dihtare mucubirigʉ mʉare weregʉra.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 “Gajirãre tarinʉgaa yʉhʉ,” mʉare arĩ werediacʉ̃ yʉ arĩra diaye árĩboca. Eropigʉ eropa arĩ weregʉ eropa arĩmaacãbiriboya yʉhʉ. Eropa árĩbiriqueregʉ ta “Õpa gajirãre tarinʉgaa,” arĩ weresome yʉhʉ mʉare, gʉhyadiaro yʉre ĩhari arĩgʉ. Yʉ árĩro tauro mʉa yʉre umupeocʉ̃ gamebeaa.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Cristo õatariarire ʉmaroguere ĩgʉ yʉre ĩhmucʉ̃ ĩadigʉ árĩgʉ, “Gajirãre tarinʉgaa yʉhʉ,” arĩboca yʉpʉ. Eropa yʉ arĩbiriboro dopa Satana ĩgʉ yʉre dore moacʉ̃ ĩagʉ “Õaroca,” arĩ apidi árĩmi Goãmʉ. Eropigʉ yʉ ñero tariboro dopa yʉre dore moadi árĩmi Satana. Iri dore poraru ñajaro dopa ta yʉre pũribʉ.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Iri dore yʉre taridoregʉ serẽmʉriribʉ mari Opʉre. Ʉhresubu serẽribʉ.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Yʉ eropa serẽquerecʉ̃ ta i dore tamerare yʉre taricʉ̃ iibirimi ĩgʉ. Õpa arĩ yʉre yʉhrimʉrimi ĩgʉ: “Mʉre mahia. Yʉ mahiri mera õaro árĩgʉca mʉhʉ. Pũriniguicãsũgʉ, turabigʉ árĩgʉ yʉ turarire õaro ĩhmugʉca mʉhʉ. Turarã tauro mʉhʉ yʉ turarire masare masicʉ̃ iigʉca,” arĩ yʉhrimʉrimi Goãmʉ yʉre. Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ turabigʉ yʉ árĩrare masigʉ mucubiria. Eropigʉ yʉ turabirirare masare mucubiriri mera weregʉra. Eropa arĩ weregʉca Cristo ĩgʉ turaripʉre yʉhʉ gajirãre õaro masicʉ̃ iiboro dopa.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Eropigʉ Cristo yagʉ yʉ árĩri dipuwaja yʉre pũriro árĩquerecʉ̃ ta, gajirã ñero yʉre wereniguiquerecʉ̃ ta, ñetariaro tariqueregʉ ta, yʉre erã ñero erã iiniguiquerecʉ̃ ta, yʉre bʉjawerecʉ̃ erã iiquerecʉ̃ ta mucubiria yʉhʉ. Eropa ñero tariqueregʉ ta, eropa turabigʉ árĩqueregʉ ta Cristo turari mera bocatĩua ĩgʉre guñaturagʉ. Eropigʉ mucubiria.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Yʉ árĩricʉrire yʉ basi weregʉ gʉhyasĩriñaria yʉhʉ. Pee masibigʉ iro dopa weregʉ iiaa, arĩ pepia yʉhʉ. Yʉ eropa werequerecʉ̃ ta iri mʉa ya dipuwaja ãhraa. Mʉapʉ yʉ árĩricʉrire gajirãre õaro werecʉ̃ yʉ basi werebiriboaya. Yʉhʉ bu árĩgʉ árĩqueregʉ ta “Jesu ĩgʉ apinirã ãhraa,” arĩ gʉyarãre doca merebeaa yʉhʉ.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Diaye ta ñero tarigʉ árĩqueregʉ mʉare Goãmʉ turari mera deyoro moarire ii ĩhmuribʉ. Eropa ii ĩhmugʉ Cristo ĩgʉ apidigʉ yʉ árĩrire ĩhmugʉ iiribʉ mʉare.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Gaji macari majarãre Jesu yarãre mʉa sãre yujuro mera ĩhmuribʉ yʉhʉ. Mʉapʉre gajiropa ñari iiribʉ. Mʉa dihtare garibobiriribʉ. Mʉa dihtare gajinore yaha árĩburire serẽbiriribʉ. ¿Yʉhʉ mʉare itamurire serẽbiricʉ̃ ñehe árĩri mʉare? Iri ñeri árĩcʉ̃ irire cãdijique mʉa yʉre.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Ire peeque mʉa. Pesubu mʉa pohrogue yʉ ejara pʉhrʉ dipaturi wadiaa daja. Erogue ejagʉ mʉare garibosome yʉhʉ. Gajinore serẽsome yʉhʉ mʉare. Mʉa yare gamebeaa yʉhʉ. Cristo yapʉre mʉa yʉhrirã árĩcʉ̃ gahmea yʉhʉ. Masa porãpʉ erã pagʉ sʉmarãre erã gamerire obeama. Erã pagʉ sʉmarãpʉ erã porã gamerire ohoma. Eropa ta mʉa yʉ porã iro dopa árĩrã yʉ gameripʉre osome mʉa.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Eropigʉ yʉ tamera yʉ oparipʉre odiaa mʉare itamubu. Mʉa pohro majagʉ iro dopa árĩdiaa mʉare itamubu. Mʉare yʉ turaro mahiquerecʉ̃ ta mʉapʉ yʉre daberogã mahia yʉ pepicʉ̃.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Eropigʉ mʉa mera árĩgʉ mʉare garibobiribʉ. ¿Eropa ta iiari yʉhʉ mʉa pepicʉ̃? Eropa iiquerecʉ̃ ta yujurãyeri mʉa mera majarã õpa arĩrãcoma: “Pablo gajinore marire aĩdiagʉ gʉyami,” arĩrãcoma.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Erã arĩro dopa ta iigʉ árĩgʉ dohpa irire iiboyuri yʉhʉ? ¿Mʉa pohrogue yʉ obeonirã ñehenore yʉre gʉyabasayuri erã mʉare mʉa ĩacʉ̃?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Sohõ árĩrasubugue Titore mʉa pohrogue wadoretuhabʉ ĩgʉre. Eropigʉ gajigʉre Jesu yagʉre ĩgʉ mera obeobʉ. ¿Tito mʉare gajinore gʉya aĩri mʉa ĩacʉ̃? Ĩgʉ yʉ iro dopa ta Goãmʉ ĩgʉ gameri dihtare iigʉ ãhrimi. ¿Eropigʉ yʉ iro dopa ta iibiriri ĩgʉ mʉa ĩacʉ̃?
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 ¿Ipũ mera gʉa basi arĩ cãhmotarã iiri gʉa mʉa pepicʉ̃? Árĩbeaa. Cristo yarã ãhraa. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ ĩhuro mʉare wererã iiaa. Yʉ acawererã, yʉ mahirã, mʉapʉre eropa arĩ werea mʉare itamudiarã.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Yʉ erogue ejacʉ̃ yʉ gamero dopa iirã árĩbiriboca mʉa. Eropigʉ mʉare turaro guñaricʉa. Eropigʉ mʉa gamero dopa iigʉ árĩbiriboca yʉ sã erogue ejagʉ. Gajiropa mʉa iicʉ̃ ĩagʉ weregʉca mʉare. Erogue yʉ ejacʉ̃ mʉapʉ mʉa basi game dʉyasorã, gajino erã opacʉ̃ ĩarã ĩhaturirã, mata guarã, mʉa gamero gajirãre tarinʉgadiarã, gajirãre ñero wereniguirã, ñeri quere moarã, “Gʉa tamera gajirãre tarinʉgaa,” arĩrã, mʉa gamenererore goroweorã árĩboca mʉa. Mʉa eropa iicʉ̃ bocaboca arĩgʉ, guñaricʉa yʉhʉ mʉare.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Erogue yʉ ejacʉ̃ mʉare yʉre gʉhyasĩrisãcʉ̃ iibocumi Goãmʉ yʉre. Eropigʉ árĩpehrerã iribojegue ñero iinirãre erã ñerire bʉjawerebiricʉ̃ ĩagʉ turaro bʉjaweregʉca yʉhʉ. Nome mera ñero iirãre, ñerire ʉaribejarãre ĩagʉ bʉjaweregʉca yʉhʉ.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.