2 Coríntios 12
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB
1 Yʉ árĩricʉrire mucubiriri mera yʉ werecʉ̃ duhpiburi árĩbeaa. Duhpiburi árĩbiriquerecʉ̃ ta werenemogʉra mʉare. Mari Opʉ Jesu ĩgʉ yʉre ĩhmurare ĩgʉ yʉre masicʉ̃ iirare weregʉra mʉare.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Õpa ĩhmunʉgami ĩgʉ yʉre: Catorce bojori gohra wahaa yʉre Cristo yagʉre ʉmarogue ĩgʉ aĩ mʉriara pʉhrʉ. Ʉmarogue necã wecague yʉre aĩ mʉriami. Yʉ sĩporã dihtare ĩgʉ aĩgãcʉ̃ masibeaa yʉhʉ. O yʉ dʉpʉ sãre ĩgʉ aĩgãcʉ̃ sãre ne masibeaa yʉhʉ. Goãmʉ dihta irire masimi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Eroguere ĩgʉ yʉre eropa wererare mʉare weregʉ, “Yʉhʉ yujugʉ ta gajirãre tarinʉgagʉ ãhraa,” arĩboya yʉhʉ. Eropigʉ irire werebeaa yʉhʉ. Yʉ masibirira dihtare yʉ turabirira dihtare mucubirigʉ mʉare weregʉra.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 “Gajirãre tarinʉgaa yʉhʉ,” mʉare arĩ werediacʉ̃ yʉ arĩra diaye árĩboca. Eropigʉ eropa arĩ weregʉ eropa arĩmaacãbiriboya yʉhʉ. Eropa árĩbiriqueregʉ ta “Õpa gajirãre tarinʉgaa,” arĩ weresome yʉhʉ mʉare, gʉhyadiaro yʉre ĩhari arĩgʉ. Yʉ árĩro tauro mʉa yʉre umupeocʉ̃ gamebeaa.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Cristo õatariarire ʉmaroguere ĩgʉ yʉre ĩhmucʉ̃ ĩadigʉ árĩgʉ, “Gajirãre tarinʉgaa yʉhʉ,” arĩboca yʉpʉ. Eropa yʉ arĩbiriboro dopa Satana ĩgʉ yʉre dore moacʉ̃ ĩagʉ “Õaroca,” arĩ apidi árĩmi Goãmʉ. Eropigʉ yʉ ñero tariboro dopa yʉre dore moadi árĩmi Satana. Iri dore poraru ñajaro dopa ta yʉre pũribʉ.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Iri dore yʉre taridoregʉ serẽmʉriribʉ mari Opʉre. Ʉhresubu serẽribʉ.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Yʉ eropa serẽquerecʉ̃ ta i dore tamerare yʉre taricʉ̃ iibirimi ĩgʉ. Õpa arĩ yʉre yʉhrimʉrimi ĩgʉ: “Mʉre mahia. Yʉ mahiri mera õaro árĩgʉca mʉhʉ. Pũriniguicãsũgʉ, turabigʉ árĩgʉ yʉ turarire õaro ĩhmugʉca mʉhʉ. Turarã tauro mʉhʉ yʉ turarire masare masicʉ̃ iigʉca,” arĩ yʉhrimʉrimi Goãmʉ yʉre. Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ turabigʉ yʉ árĩrare masigʉ mucubiria. Eropigʉ yʉ turabirirare masare mucubiriri mera weregʉra. Eropa arĩ weregʉca Cristo ĩgʉ turaripʉre yʉhʉ gajirãre õaro masicʉ̃ iiboro dopa.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Eropigʉ Cristo yagʉ yʉ árĩri dipuwaja yʉre pũriro árĩquerecʉ̃ ta, gajirã ñero yʉre wereniguiquerecʉ̃ ta, ñetariaro tariqueregʉ ta, yʉre erã ñero erã iiniguiquerecʉ̃ ta, yʉre bʉjawerecʉ̃ erã iiquerecʉ̃ ta mucubiria yʉhʉ. Eropa ñero tariqueregʉ ta, eropa turabigʉ árĩqueregʉ ta Cristo turari mera bocatĩua ĩgʉre guñaturagʉ. Eropigʉ mucubiria.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Yʉ árĩricʉrire yʉ basi weregʉ gʉhyasĩriñaria yʉhʉ. Pee masibigʉ iro dopa weregʉ iiaa, arĩ pepia yʉhʉ. Yʉ eropa werequerecʉ̃ ta iri mʉa ya dipuwaja ãhraa. Mʉapʉ yʉ árĩricʉrire gajirãre õaro werecʉ̃ yʉ basi werebiriboaya. Yʉhʉ bu árĩgʉ árĩqueregʉ ta “Jesu ĩgʉ apinirã ãhraa,” arĩ gʉyarãre doca merebeaa yʉhʉ.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Diaye ta ñero tarigʉ árĩqueregʉ mʉare Goãmʉ turari mera deyoro moarire ii ĩhmuribʉ. Eropa ii ĩhmugʉ Cristo ĩgʉ apidigʉ yʉ árĩrire ĩhmugʉ iiribʉ mʉare.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Gaji macari majarãre Jesu yarãre mʉa sãre yujuro mera ĩhmuribʉ yʉhʉ. Mʉapʉre gajiropa ñari iiribʉ. Mʉa dihtare garibobiriribʉ. Mʉa dihtare gajinore yaha árĩburire serẽbiriribʉ. ¿Yʉhʉ mʉare itamurire serẽbiricʉ̃ ñehe árĩri mʉare? Iri ñeri árĩcʉ̃ irire cãdijique mʉa yʉre.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ire peeque mʉa. Pesubu mʉa pohrogue yʉ ejara pʉhrʉ dipaturi wadiaa daja. Erogue ejagʉ mʉare garibosome yʉhʉ. Gajinore serẽsome yʉhʉ mʉare. Mʉa yare gamebeaa yʉhʉ. Cristo yapʉre mʉa yʉhrirã árĩcʉ̃ gahmea yʉhʉ. Masa porãpʉ erã pagʉ sʉmarãre erã gamerire obeama. Erã pagʉ sʉmarãpʉ erã porã gamerire ohoma. Eropa ta mʉa yʉ porã iro dopa árĩrã yʉ gameripʉre osome mʉa.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Eropigʉ yʉ tamera yʉ oparipʉre odiaa mʉare itamubu. Mʉa pohro majagʉ iro dopa árĩdiaa mʉare itamubu. Mʉare yʉ turaro mahiquerecʉ̃ ta mʉapʉ yʉre daberogã mahia yʉ pepicʉ̃.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Eropigʉ mʉa mera árĩgʉ mʉare garibobiribʉ. ¿Eropa ta iiari yʉhʉ mʉa pepicʉ̃? Eropa iiquerecʉ̃ ta yujurãyeri mʉa mera majarã õpa arĩrãcoma: “Pablo gajinore marire aĩdiagʉ gʉyami,” arĩrãcoma.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Erã arĩro dopa ta iigʉ árĩgʉ dohpa irire iiboyuri yʉhʉ? ¿Mʉa pohrogue yʉ obeonirã ñehenore yʉre gʉyabasayuri erã mʉare mʉa ĩacʉ̃?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Sohõ árĩrasubugue Titore mʉa pohrogue wadoretuhabʉ ĩgʉre. Eropigʉ gajigʉre Jesu yagʉre ĩgʉ mera obeobʉ. ¿Tito mʉare gajinore gʉya aĩri mʉa ĩacʉ̃? Ĩgʉ yʉ iro dopa ta Goãmʉ ĩgʉ gameri dihtare iigʉ ãhrimi. ¿Eropigʉ yʉ iro dopa ta iibiriri ĩgʉ mʉa ĩacʉ̃?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 ¿Ipũ mera gʉa basi arĩ cãhmotarã iiri gʉa mʉa pepicʉ̃? Árĩbeaa. Cristo yarã ãhraa. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ ĩhuro mʉare wererã iiaa. Yʉ acawererã, yʉ mahirã, mʉapʉre eropa arĩ werea mʉare itamudiarã.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Yʉ erogue ejacʉ̃ yʉ gamero dopa iirã árĩbiriboca mʉa. Eropigʉ mʉare turaro guñaricʉa. Eropigʉ mʉa gamero dopa iigʉ árĩbiriboca yʉ sã erogue ejagʉ. Gajiropa mʉa iicʉ̃ ĩagʉ weregʉca mʉare. Erogue yʉ ejacʉ̃ mʉapʉ mʉa basi game dʉyasorã, gajino erã opacʉ̃ ĩarã ĩhaturirã, mata guarã, mʉa gamero gajirãre tarinʉgadiarã, gajirãre ñero wereniguirã, ñeri quere moarã, “Gʉa tamera gajirãre tarinʉgaa,” arĩrã, mʉa gamenererore goroweorã árĩboca mʉa. Mʉa eropa iicʉ̃ bocaboca arĩgʉ, guñaricʉa yʉhʉ mʉare.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Erogue yʉ ejacʉ̃ mʉare yʉre gʉhyasĩrisãcʉ̃ iibocumi Goãmʉ yʉre. Eropigʉ árĩpehrerã iribojegue ñero iinirãre erã ñerire bʉjawerebiricʉ̃ ĩagʉ turaro bʉjaweregʉca yʉhʉ. Nome mera ñero iirãre, ñerire ʉaribejarãre ĩagʉ bʉjaweregʉca yʉhʉ.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.