2 Coríntios 10

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dohpaguere yʉhʉ Pablo mʉare weregʉra. Cristopʉ ne guabigʉ, masare õaro iigʉ árĩñumi. Ĩgʉ iidiro dopa ta yʉ sã mʉare werediaa õari mera. Yujurãyeri mʉa mera majarã õpa arãyoro yʉre. “Mari mera árĩgʉ eropa pepicãgʉ bu árĩgʉ iro dopa árĩmi Pablo. Eropa árĩqueregʉ ta gajipʉgue árĩgʉ marire doyaro mariro turibeomi,” arãyoro mʉa yujurãyeri yʉre.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Eropigʉ mʉare ire bʉrigã dorea: Mʉa pohrogue yʉ ejacʉ̃ õaro iique mʉa, “¿Pablo gʉare turiri?” arĩrã. Yujurãyeri yʉre õpa arãyoro: “Ĩgʉ, ĩgʉ gamero, Goãmʉ dorebiriquerecʉ̃ iimi,” arãyoro mʉa yʉre yujurãyeri. Eropa arĩrã tamerare turiboca yʉhʉ.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Gʉa sã i yeba majarã ta árĩrã iiaa. Eropa árĩquererã ta i yeba majarã erã gamero iiro dopa ta iibeaa gʉa.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Surara erã tarinʉgaro dopa ta gʉapʉ ñerire tarinʉgadiaa. Surara erã mojo oparo dopa ta gʉa sã mojo opaa. Gʉa mojo i yeba majarã erã masiri, erã wereniguitarinʉgari, erã turari árĩbeaa. Gʉa mojo Goãmʉ ya turaripʉ ãhraa. Iri turari mera masa Goãmʉre erã umupeodorebirirare duhucʉ̃ iiaa gʉa. Eropirã erã gamero erã masirire iri duhpiburi árĩbiricʉ̃ masicʉ̃ iiaa gʉa iri turari mera.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Eropirã árĩpehrerã erã gamero pepirare Goãmʉre erã masidorebirirare duhucʉ̃ iiaa gʉa. Eropirã iri turari mera Goãmʉre gamebirãre Cristore õaro yʉhrirã erã árĩcʉ̃ iiaa gʉa. Cristo ĩgʉ gamero dopa ta erãre pepicʉ̃ iiaa gʉa.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Eropirã gajirã mʉa mera majarã Cristore tarinʉgacʉ̃ ĩarã erãre dipuwaja moamorã árĩrãca gʉa. Mʉa õaro yʉhrira pʉhrʉ Cristore tarinʉgarãpʉre eropa dipuwaja moamorã árĩrãca gʉa.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Yʉ árĩricʉri dihtare masia mʉa. Yʉ pepiripʉre ne masibeaa mʉa. “Cristo yarã ãhraa,” arĩrã árĩrã õpa masique mʉa: Gʉa sã mʉa iro dopa ta Cristo yarã ta ãhraa.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 “Mari Opʉ ya buherire õari buherire buhedoregʉ apimi gʉare,” arĩgʉ bajasuburi mʉare iri dihtare eropa arĩ werequeregʉ ta gʉhyasĩribeaa yʉhʉ. Gʉare eropa buhedoregʉ mʉare itamumorãre apimi gʉare. Mʉare goroweomorãre apigʉ iibirimi gʉare.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 I yʉ gojabeoripũre mʉa ĩha ʉcacʉ̃ gamebeaa yʉhʉ.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Yujurãyeri mʉa mera majarã õpa arãyoro: “Pablo gojabeogʉ pũriro dihta gojabeomi marire. Eropa árĩqueregʉ ta mari mera árĩgʉ eropa árĩcãgʉ ãhrimi. Bu árĩgʉ iro dopa ãhrimi. Eropiro ĩgʉ marire wereniguiri duhpiburi árĩbeaa,” arãyoro mʉa yujurãyeri.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Eropa arĩrãre õpa arĩ weregʉra: Mʉa arĩdiro dopa ta iibeaa gʉa. Mʉare gʉa arĩ gojabeodiro dopa ta eropa ta arĩ wererãca mʉa pohro árĩrã. Eropirã “Õpa iirãca,” gʉa arĩ gojabeodiro dopa ta eropa ta iirãca mʉa pohro árĩrã sã.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Yujurãyeri mʉa mera majarã “Õaro masipehorã ãhraa gʉa,” arĩ wereniguimaacãma erã basi. Erã game ĩha bocatĩrirã “Maripʉ õatariarã ãhraa,” arĩma erã. Eropa arĩmaacãrã “¿Gajirã õarã iro dopa ãhriri mari?” arĩbeama erã basi. Gʉapʉ erã iro dopa iisome.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Goãmʉ gʉare ĩgʉ buhedore ĩgʉ apira dihtare werea gʉapʉ mʉare. Gajirã erã mohmerare “Iibʉ gʉapʉ,” arĩrã iibeaa. Goãmʉ mʉa sãre buhedoregʉ gʉare apimi.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Eroparĩrã gʉyarã iibeaa gʉa. Õari buherire Cristo yare mʉare buhemʉhtarã ta ejabʉ gʉa. Eropirã Goãmʉ gʉare buhedore ĩgʉ apira dihtare wererã iiaa mʉare.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Eropirã gajirã mʉare itamucʉ̃ ĩha “Gʉapʉ irire iibʉ,” ne arĩbeaa gʉa. Cristore mʉa umupeonemocʉ̃ iiburipʉre gahmea gʉa. Eropa gamerã mʉare buhenemodiaa gʉa. Eropa gʉa buherã Goãmʉ ĩgʉ apirañe pẽta buhediaa gʉa mʉare.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Eropa buhediaa mʉa ya yeba core majarãre õari buherire peebirãre õari buherire wererã waboro dopa. Eropa warã gajirã erã buhera pʉhrʉ ejarã, “Gʉapʉ erãre buhemʉhtabʉ,” arĩsome gʉa.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Goãmʉ yare gojarapũgue õpa ãhraa: “Mari iirire ĩarã mucubiribiricãro gahmea. Mari Opʉ ĩgʉ iiripʉre ĩarã mucubiriro gahmea. Iripʉre gajirãre werero gahmea,” arĩ gojara ãhraa.
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Masa erã basi “Gʉapʉ iiabʉ,” erã arĩcʉ̃ ĩha mucubiribeami Goãmʉ. Mari Opʉ Cristo Goãmʉre “Oã õaro iima,” ĩgʉ arĩrãpʉre sʉami Goãmʉ.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.