1 Pedro 3
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA
1 Eropigʉ pohro majarãre yʉ dorediro dopa ta mʉa marasã nomere doregʉra. Mʉa marapʉ sʉmarãre õaro yʉhrique erã Goãmʉ buherire erã gameboro dopa. Yujurãyeri mʉa marapʉ sʉmarã Goãmʉ buherire gamebirã ãhrima. Erãre mʉa yʉhricʉ̃ ĩarã Goãmʉ ya buherire gamebocoma erã. Eropirã iri buherire mʉa erãre werebiriquerecʉ̃ ta ĩgʉ yare gamebocoma erã.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Eropa ta gamebocoma mʉa erãre õaro iirire, mʉa umupeori sãre ĩarã.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Mʉa nome, mʉa poarire wʉapuwea seapatanirã nome, oro dari bʉyanirã nome, õari suhri sañanirã nome árĩdiarire guñabiricãque mʉa. Mʉa ya dʉpʉ masare ĩhasʉacʉ̃ iibiricãque.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Eropa iibirã õpa iique. Mʉa pepiri õaro árĩcʉ̃ guñaque. Eropirã mʉa gʉhyadiarã nome iro dopa gajirãre nijiyajaro mera iirã nome árĩque. Gʉhyadiaro mera weretamurã árĩrã ipʉre masare ĩhasʉacʉ̃ iique. Iripʉ pehresome. Iri õatariari ãhraa Goãmʉ ĩacʉ̃.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Õpa ta iimʉriñuma iribojegue majarã nome Goãmʉ yarã nome. Erã nome Goãmʉre umupeorã nome árĩrã, erã marapʉ sʉmarãre õaro yʉhrimʉriñuma.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Eropa Sara igo marapʉre Abrahãre õaro mera yʉhrimʉriñumo. Eropigo ĩgʉre “Opʉ,” arĩ piyumʉriñumo. Eropirã mʉa õaro iirã nome árĩrã, güiri marirã nome árĩrã, Sara árĩdiro dopa ãhraa mʉa.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Õpa ta mʉa marapʉ sʉmarã sã mʉa marapo sãre õaro iique. Erã nome mari ʉma iro dopa turarã árĩbeama. Eropirã umupeori mera õaro iique erã nomere. Goãmʉ árĩpehrerinʉri ĩgʉ mera mari árĩniguiborore ĩgʉ mʉare odiro dopa ta ogʉcumi erã nome sãre. Erã eropa árĩmorã árĩcʉ̃ erã nomere õaro iique. Goãmʉre mʉa serẽrire ĩgʉ yʉhriboro dopa erã nomere õaro iique mʉa.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 I mera weretugʉra: Mʉa árĩpehrerã yujuro mera õaro árĩque. Eropirã mʉa mera majarãre õaro mojomoro ĩarã árĩque. Mʉa acawererã Jesu yarãre pepʉri majarã game umupeoque. Eropirã õaro iique erãre. Eropirã “Gajirãre masitaugʉ ãhraa,” arĩ pepibirã erã gamero dopa ta iique.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Gajirã mʉare erã ñero iicʉ̃ erãre ñero ii gamebiricãque. Mʉare erã turicʉ̃ erãre turi gamebiricãque. Mʉare erã eropa iiquerecʉ̃ ta õaro iique erãre. Eropirã õaro yʉhrique erãre. Irire iimorãre ta apimi Goãmʉ mʉare õaro iibu.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Eropa ta ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũ:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Árĩpehreri ñeri iirire duhucãque. Õaripʉre iique. Game mʉa basi ĩhaturiro mariro árĩque. Irire turaro iique.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Õarãre mari Opʉ eropa ĩhadibuniguicãgʉ iimi. Eropigʉ ĩgʉre erã serẽrire eropa peeniguicãgʉ iimi. Ñero iirãpʉre ĩgʉ gamebeami, arĩ gojañuma Goãmʉ yare gojarapũgue.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Õarire mʉa turaro iidiacʉ̃ gajirãpʉ mʉare ñero iidiaquererã ta ne yujuro bojesome.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Õaro mʉa iiquerecʉ̃ ta mʉare erã ñero iicʉ̃ ĩagʉ Goãmʉpʉ mʉare õaro iigʉcumi. Eropirã mʉare ñero iidiarãre, “Mʉare wejẽrãca,” arĩrãre güibiricãque. Eropirã bʉjawerebiricãque. Irire pee guñaricʉbiricãque.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Eropirã mʉa Cristore “Gʉa Opʉ ãhrimi,” arĩ pepirã, umupeoque ĩgʉre. Eropirã Cristore mʉa umupeorire, Goãmʉ mera mʉa árĩborore, gajirã mʉare serẽpibocoma: Erã mʉare serẽpiboro core erãre yʉhriburire õaro guñayuque. Eropa erãre yʉhrirã nijiyajaro mera, õaro umupeori mera wereque erãre.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Õarã árĩque. Eropirã “Ñerire iiaa,” arĩ pepisome mʉa. Eropirã Cristo yare mʉa õaro iirã árĩcʉ̃ gajirã mʉare ñeri quere moarã gʉhyasĩuro warãcoma.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ñerire mari iira dipuwaja mari ñero taricʉ̃ õabeaa marire. Eropiro Goãmʉ gamecʉ̃ õarire mari iira dipuwaja mari gajirã mera ñero taricʉ̃ õapũrica iri tamera.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Eropa ta ñero tarimi Cristo. Yujusubu ta árĩpehrerã ñeri dipuwajare sĩrimi ĩgʉ. Õagʉ árĩmi. Eropa árĩgʉ ñerã mari árĩcʉ̃ mari ya árĩborare ñero tarimi ĩgʉ. Ñero tarimi ĩgʉ Goãmʉ yarã mari wacʉ̃ iibu. Ĩgʉ sĩria wami. Eropa sĩriquerecʉ̃ ta ĩgʉ sĩporã ojocariyoro.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Eropigʉ ĩgʉ sĩporã mera sĩrinirã mʉra erã dipuwaja moaburire corerã erã pohrogue Goãmʉ yare werepʉ erã sĩporãrire.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Erã mʉrapʉ iribojegue Goãmʉre yʉhribirimʉriñuma. Irisubuguere Noé ĩgʉ árĩrasubuguere, wʉadiru dohodirure dohogʉ iiñumi. Irirure ĩgʉ dohorisubu Goãmʉre yʉhribirinirã mʉra erã yʉhricʉ̃ gameriñumi. Eropigʉ erã yʉhriborore yoari boje dipuwaja moabigʉ coreriñumi Goãmʉ. Yʉhribirimʉriñuma. Eropigʉ erãre dipuwaja moañumi. Eropirã bajamerãgã ocho dihta dia miririñere tariwereñuma.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Miricʉ̃ erã taridiro dopa ta marire waĩyecʉ̃ peamegue wabonirãre mari tariborore ĩhmua. Deco mera marire waĩyecʉ̃ mari dʉpʉre mari gʉhrarire tu coero dopa árĩbeaa. Marire waĩyecʉ̃ ñeri marirã mari árĩborore Goãmʉre mari serẽa. Eropirã Jesucristo ĩgʉ masa mʉriara mera peamegue wabonirã taria mari.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ĩgʉ Jesucristo ʉmarogue wadi árĩmi Goãmʉ mera dorebu. Eropigʉ ĩgʉ anyua tauro, ʉmaro majarã oparã tauro, árĩpehrerã dorerã tauro erãre doregʉ ãhrimi.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.