1 Pedro 3
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ACF
1 Eropigʉ pohro majarãre yʉ dorediro dopa ta mʉa marasã nomere doregʉra. Mʉa marapʉ sʉmarãre õaro yʉhrique erã Goãmʉ buherire erã gameboro dopa. Yujurãyeri mʉa marapʉ sʉmarã Goãmʉ buherire gamebirã ãhrima. Erãre mʉa yʉhricʉ̃ ĩarã Goãmʉ ya buherire gamebocoma erã. Eropirã iri buherire mʉa erãre werebiriquerecʉ̃ ta ĩgʉ yare gamebocoma erã.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 Eropa ta gamebocoma mʉa erãre õaro iirire, mʉa umupeori sãre ĩarã.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Mʉa nome, mʉa poarire wʉapuwea seapatanirã nome, oro dari bʉyanirã nome, õari suhri sañanirã nome árĩdiarire guñabiricãque mʉa. Mʉa ya dʉpʉ masare ĩhasʉacʉ̃ iibiricãque.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Eropa iibirã õpa iique. Mʉa pepiri õaro árĩcʉ̃ guñaque. Eropirã mʉa gʉhyadiarã nome iro dopa gajirãre nijiyajaro mera iirã nome árĩque. Gʉhyadiaro mera weretamurã árĩrã ipʉre masare ĩhasʉacʉ̃ iique. Iripʉ pehresome. Iri õatariari ãhraa Goãmʉ ĩacʉ̃.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Õpa ta iimʉriñuma iribojegue majarã nome Goãmʉ yarã nome. Erã nome Goãmʉre umupeorã nome árĩrã, erã marapʉ sʉmarãre õaro yʉhrimʉriñuma.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Eropa Sara igo marapʉre Abrahãre õaro mera yʉhrimʉriñumo. Eropigo ĩgʉre “Opʉ,” arĩ piyumʉriñumo. Eropirã mʉa õaro iirã nome árĩrã, güiri marirã nome árĩrã, Sara árĩdiro dopa ãhraa mʉa.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Õpa ta mʉa marapʉ sʉmarã sã mʉa marapo sãre õaro iique. Erã nome mari ʉma iro dopa turarã árĩbeama. Eropirã umupeori mera õaro iique erã nomere. Goãmʉ árĩpehrerinʉri ĩgʉ mera mari árĩniguiborore ĩgʉ mʉare odiro dopa ta ogʉcumi erã nome sãre. Erã eropa árĩmorã árĩcʉ̃ erã nomere õaro iique. Goãmʉre mʉa serẽrire ĩgʉ yʉhriboro dopa erã nomere õaro iique mʉa.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 I mera weretugʉra: Mʉa árĩpehrerã yujuro mera õaro árĩque. Eropirã mʉa mera majarãre õaro mojomoro ĩarã árĩque. Mʉa acawererã Jesu yarãre pepʉri majarã game umupeoque. Eropirã õaro iique erãre. Eropirã “Gajirãre masitaugʉ ãhraa,” arĩ pepibirã erã gamero dopa ta iique.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Gajirã mʉare erã ñero iicʉ̃ erãre ñero ii gamebiricãque. Mʉare erã turicʉ̃ erãre turi gamebiricãque. Mʉare erã eropa iiquerecʉ̃ ta õaro iique erãre. Eropirã õaro yʉhrique erãre. Irire iimorãre ta apimi Goãmʉ mʉare õaro iibu.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Eropa ta ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũ:
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Árĩpehreri ñeri iirire duhucãque. Õaripʉre iique. Game mʉa basi ĩhaturiro mariro árĩque. Irire turaro iique.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Õarãre mari Opʉ eropa ĩhadibuniguicãgʉ iimi. Eropigʉ ĩgʉre erã serẽrire eropa peeniguicãgʉ iimi. Ñero iirãpʉre ĩgʉ gamebeami, arĩ gojañuma Goãmʉ yare gojarapũgue.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Õarire mʉa turaro iidiacʉ̃ gajirãpʉ mʉare ñero iidiaquererã ta ne yujuro bojesome.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Õaro mʉa iiquerecʉ̃ ta mʉare erã ñero iicʉ̃ ĩagʉ Goãmʉpʉ mʉare õaro iigʉcumi. Eropirã mʉare ñero iidiarãre, “Mʉare wejẽrãca,” arĩrãre güibiricãque. Eropirã bʉjawerebiricãque. Irire pee guñaricʉbiricãque.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Eropirã mʉa Cristore “Gʉa Opʉ ãhrimi,” arĩ pepirã, umupeoque ĩgʉre. Eropirã Cristore mʉa umupeorire, Goãmʉ mera mʉa árĩborore, gajirã mʉare serẽpibocoma: Erã mʉare serẽpiboro core erãre yʉhriburire õaro guñayuque. Eropa erãre yʉhrirã nijiyajaro mera, õaro umupeori mera wereque erãre.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Õarã árĩque. Eropirã “Ñerire iiaa,” arĩ pepisome mʉa. Eropirã Cristo yare mʉa õaro iirã árĩcʉ̃ gajirã mʉare ñeri quere moarã gʉhyasĩuro warãcoma.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Ñerire mari iira dipuwaja mari ñero taricʉ̃ õabeaa marire. Eropiro Goãmʉ gamecʉ̃ õarire mari iira dipuwaja mari gajirã mera ñero taricʉ̃ õapũrica iri tamera.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Eropa ta ñero tarimi Cristo. Yujusubu ta árĩpehrerã ñeri dipuwajare sĩrimi ĩgʉ. Õagʉ árĩmi. Eropa árĩgʉ ñerã mari árĩcʉ̃ mari ya árĩborare ñero tarimi ĩgʉ. Ñero tarimi ĩgʉ Goãmʉ yarã mari wacʉ̃ iibu. Ĩgʉ sĩria wami. Eropa sĩriquerecʉ̃ ta ĩgʉ sĩporã ojocariyoro.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Eropigʉ ĩgʉ sĩporã mera sĩrinirã mʉra erã dipuwaja moaburire corerã erã pohrogue Goãmʉ yare werepʉ erã sĩporãrire.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Erã mʉrapʉ iribojegue Goãmʉre yʉhribirimʉriñuma. Irisubuguere Noé ĩgʉ árĩrasubuguere, wʉadiru dohodirure dohogʉ iiñumi. Irirure ĩgʉ dohorisubu Goãmʉre yʉhribirinirã mʉra erã yʉhricʉ̃ gameriñumi. Eropigʉ erã yʉhriborore yoari boje dipuwaja moabigʉ coreriñumi Goãmʉ. Yʉhribirimʉriñuma. Eropigʉ erãre dipuwaja moañumi. Eropirã bajamerãgã ocho dihta dia miririñere tariwereñuma.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Miricʉ̃ erã taridiro dopa ta marire waĩyecʉ̃ peamegue wabonirãre mari tariborore ĩhmua. Deco mera marire waĩyecʉ̃ mari dʉpʉre mari gʉhrarire tu coero dopa árĩbeaa. Marire waĩyecʉ̃ ñeri marirã mari árĩborore Goãmʉre mari serẽa. Eropirã Jesucristo ĩgʉ masa mʉriara mera peamegue wabonirã taria mari.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ĩgʉ Jesucristo ʉmarogue wadi árĩmi Goãmʉ mera dorebu. Eropigʉ ĩgʉ anyua tauro, ʉmaro majarã oparã tauro, árĩpehrerã dorerã tauro erãre doregʉ ãhrimi.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.