1 Pedro 2
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH
1 Eropirã árĩpehreri ñeri iirire, erã pʉrʉpʉpʉ erã ñero ii corerire, gajirã gajinore opacʉ̃ ĩhaturirire, gajirã ñeri quere moarire, irire duhuque mʉa.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 — ausente —
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 — ausente —
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Cristo ojocaricʉ̃ iigʉ ʉtãye iro dopa árĩgʉ ãhrimi. Masa Cristore gamebirima. Erã gamebiriquerecʉ̃ Goãmʉpʉ ĩgʉ Pagʉpʉ ĩgʉre beyedigʉ árĩmi. Õatariagʉ ãhrimi. Ĩgʉ eropa árĩgʉ árĩcʉ̃ ĩgʉre gameque.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Eropirã mʉa Jesu yarã árĩrã mera Goãmʉ ãhrimi. Eropirã yujuro mera ĩgʉ yare õaro iirã árĩque mʉa. Ĩgʉ ya árĩburire mʉa iimorãre beyedigʉ árĩmi. Eropirã mʉa Jesucristo itamuri mera ĩgʉ yare õaro iirã ĩgʉ Goãmʉre mucubiricʉ̃ iiaa.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Õpa ãhraa Jesucristore Goãmʉ yare erã gojarapũ:
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Ĩgʉre umupeorãpʉ “Õatariagʉ ãhrimi,” arĩrãcoma. Ĩgʉre umupeobirãpʉ ñero warãcoma. Erãre õpa ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũgue:
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Õ sãre arãa Goãmʉ yare erã gojarapũ:
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Mʉapʉ Goãmʉ ĩgʉ beyenirã ãhraa. Ĩgʉ mari Opʉ ĩgʉ yarã pahia ĩgʉ yare itamurã ãhraa mʉa. Eropirã ĩgʉ ya curu majarã ñeri marirã Goãmʉ yarã ta ãhraa mʉa. Eropigʉ mʉare naitĩaro árĩbonirãre boyoropʉ árĩmorãre, ñerire iibirimorãre, õaripʉre iimorãre aĩdigʉ árĩmi mʉare. Eropa ta aĩdigʉ árĩmi Goãmʉ mʉa ĩgʉ õarire ĩgʉ õaro iirare gajirãre weremorãre.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Ero coregue duhpimorã árĩbirimʉriribʉ mʉa. Dohpague tamerare Goãmʉ yarã ãhraa mʉa. Ero core mʉare mojomoro ĩabupʉ marinimi mʉare dohpa. Dohpaguepʉre mʉare Goãmʉ mojomoro ĩagʉ ãhrimi.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Yʉ mahirã, mʉa i ʉmʉre wari masa iro dopa ãhraa dohpaguere. Goãmʉ pohro wamorã ta ãhraa. Mʉa eropa árĩrã árĩcʉ̃, ire turaro werea mʉare: Mʉa ñeri ʉaribejarire iibiricãque. Iri ñerire ʉaribejarã, ñerã warã iica mʉa.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Goãmʉre gamebirã watope árĩrã õaro iirã árĩque mʉa gʉare werewʉari arĩrã. Mʉa eropa iirã árĩcʉ̃ mʉare dohpaguere ñero werewʉadiaquererã mʉa õaro iirire masirãcoma erã. Eropa masirã erã Goãmʉre “Õagʉ, turagʉ ãhrimi,” arĩrãcoma. Õpa ta arĩrãcoma Cristo ĩgʉ i yebague ĩgʉ dujaricʉ̃.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Mari Opʉ yare iirã árĩrã õ majarã oparã sãre yʉhrique mʉa. I yeba majagʉre mʉa árĩpehrerã tauro opʉ árĩgʉre ĩgʉ sãre yʉhrique.
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 Goãmʉ erã oparãre apipʉ tarinʉgarãre dipuwaja moamorãre. Eropigʉ õaro iirãre “Õaro iiabʉ mʉa,” arĩdoregʉ apipʉ erãre. Ĩgʉ eropa apicʉ̃ erãre yʉhrique mʉa.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Mʉa õaro iicʉ̃ ĩarã, pee masibirã erã sihajaro mʉare weresãdiaquererã ta weresãmasibeama. Eropigʉ mʉa õaro iicʉ̃ gahmemi Goãmʉ.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Mʉa ñecʉ sʉmarã árĩricʉri doca árĩnirãre Goãmʉ mʉare taudigʉ árĩmi. Eropa taunirã árĩquererã ta, “Gʉare doreri mara. Eropirã gʉa ñerire iirãca,” arĩ pepibiricãque ñerire iiri arĩrã. Eropirã “Goãmʉ pohro majarã ãhraa gʉa,” arĩ pepique mʉa. Eropa arĩ pepirã ĩgʉ dorerire iique mʉa.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Árĩpehrerã masare mahi umupeoque. Mari acawererã Jesu yarãre mahi umupeoque. Goãmʉre gʉhyadiaro ĩaque. I yeba majagʉ opʉ sãre umupeoque.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Mʉa pohro majarãre weregʉ iiaa dohpaguere. Mʉa õaro umupeori mera mʉa oparãre yʉhrirã árĩque. Õarã, mʉare õaro iirã mera dihtare yʉhrirã árĩbiricãque. Mʉa mera guarã sãre yʉhrique mʉa.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Mʉa ñero iibiriquerecʉ̃, mʉare erã dipuwaja moabocoma. Erã eropa dipuwaja moarare Goãmʉ ĩgʉ gamero dopa ta irire mʉa yujuro bojecʉ̃ “Õaro iiabʉ mʉa,” arĩgʉcumi Goãmʉ mʉare.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Mʉa ñero iira wajapʉ erã mʉare dipuwaja moasũcʉ̃ irire mʉa yujuro bojequerecʉ̃ Goãmʉ “Õaro iiabʉ mʉa,” arĩsome. Mari õaro iiquererã erã dipuwaja moasũcʉ̃ irire mari õaro mera guaro mariro árĩcʉ̃ yujuro bojecʉ̃ Goãmʉ marire õaro ĩhasʉagʉcumi.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Eropa iimorãre ĩgʉ yarã árĩdoremi Goãmʉ mʉare. Cristo sã mʉa ya árĩburire ñero tarimi mʉa ĩgʉre ĩhacũboro dopa.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Ĩgʉ ne ñero iibirimi. Eropigʉ ne gʉyabirimi.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Ĩgʉre turicʉ̃, ĩgʉpʉ erãre ne turi gamebirimi. Ĩgʉre erã ñero iiquerecʉ̃ ta “Mʉare ñero iigʉra,” ne arĩbirimi ĩgʉ. Eropigʉ “Ahʉ queoro dipuwaja moagʉ ãhrimi. Ĩgʉgue amugʉcumi,” arĩ pepiñumi ĩgʉ. Eropirã mari sãre ĩgʉ iidiro dopa ta iiro gahmea.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Ĩgʉ Cristo ĩgʉ basi crusague mari ñeri dipuwaja sĩrimi. Eropa sĩrimi dipaturi mari ñerire iibiriboro dopa, Goãmʉ gameripʉre mari iiboro dopa. Ĩgʉ ñero camicʉmi marire peamegue wabonirãre marire taricʉ̃ iibu.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Oveja erã dedereboro dopa ta mʉa sã peamegue dederebonirã árĩribʉ. Dohpaguepʉre Cristore umupeorã ĩgʉ yarã wahabʉ pare. Eropigʉ ovejare ĩhadibugʉ iro dopa Cristo mʉare ĩhadibumi. Mʉa sĩporã mera dederebiriborore õaro ĩhadibumi.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.