1 Pedro 1

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yʉhʉ Pedro Jesucristo ĩgʉ buhedore apidigʉ ta ãhraa. Eropigʉ mʉare yoaro maja macarigue wanirãre, Ponto yebague wanirãre, Galacia yebague, Capadocia yebague, Asia yebague, Bitinia yebague wanirã sãre mʉare árĩpehrerãre gojabeogʉ iiaa yʉhʉ. Mʉare õadore gojabeoa yʉhʉ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Negohraguere Goãmʉ mari Pagʉ “Õpa iigʉra,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta mʉare beyepʉ. Ĩgʉ beyera pʉhrʉ ĩgʉ Espíritu Santo mera mʉare Goãmʉ yarã árĩmorãre acupʉ. Õpa ta acupʉ ĩgʉ Jesucristore õaro yʉhrimorã mʉa árĩboro dopa. Ĩgʉ di cóãro mera ñerire coenirã mʉa árĩboro dopa iipʉ. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ mahiri mera õaro árĩque mʉa.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 — ausente —
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Eropa ĩgʉ taumorã árĩrã bʉrigã mucubiriro gahmea. Mero i yeba mʉa árĩropẽ, bajasuburi mʉa ñero tariquererã ta bʉrigã mucubiriro gahmea.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Eropa ñero tariquererã ta Goãmʉre cóãbirã mʉa árĩrã “Queoro Jesucristore umupeoa gʉa,” arĩmasia mʉa ĩgʉre. Mʉa ñero tariquererã Jesucristore umupeoniguicʉ̃ mʉa umupeoripʉ yuju diaye árĩbeaa. Eropigʉ mʉa ñero taricʉ̃ ĩagʉ “¿Árĩro ta mʉa yʉre umupeori?” arĩ queoñagʉ iimi Goãmʉ mʉare. Mʉa eropa ñero tarirã diaye ta Cristore õaro umupeoniguicʉ̃ “Õaro iiabʉ mʉa,” arĩgʉcumi Cristo mʉare. Eropigʉ Jesucristo dujarigʉ mʉa ĩgʉre õaro umupeoniguinirãre õaro ĩagʉcumi mucubiriri mera.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Ĩgʉre Jesucristore ĩabiriquererã mahia mʉa. Eropirã dohpaguere ĩgʉre ĩabiriquererã ta ĩgʉre “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” arĩ umupeoa. Eropa umupeorã turaro mucubiria mʉa. Mʉa eropa mucubirirã mʉa Goãmʉ pohro mucubiriboro dopa ta mucubiria. Mʉare eropa mucubiricʉ̃ iimi Goãmʉ. Eropirã turaro mucubiria.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Eropigʉ Goãmʉ mʉare peamegue wabonirãre taricʉ̃ iigʉcumi mʉa ĩgʉre õaro umupeoro mera.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Goãmʉ ĩgʉ masare eropa tauborore iribojegue Goãmʉ yare weremʉhtanirã irire masidiarã serẽpi ĩamʉriñuma.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Cristo ĩgʉ ñero tariborore, ĩgʉ sĩridigʉ masa mʉriaborore, árĩpehrerã tauro opʉ ĩgʉ árĩborore erã ero coregue ta weremʉhtañuma. Jesucristo ĩgʉ Espíritu Santo ĩgʉ itamuri mera eropa wereñuma erã. Erã eropa weremʉhtaquererã erã wererare masibiriñuma. Eropirã erã wererare õaro masidiarã serẽpi ĩamʉriñuma erã Goãmʉre.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Iri erã werera Jesucristo ariburi erã ya árĩburi árĩbiriyoro. Mari õaro árĩburi árĩyoro. Irire erãre masicʉ̃ iiñumi Goãmʉ. Eropirã dohpaguere ʉmarogue obeodigʉ Espíritu Santo ĩgʉ itamuri mera õari buherire mʉare gʉa werea. Iribojegue mʉa ya árĩburire erã weremʉhtara iri ta árĩcãro tiiaa dohpaguere gʉa mʉare wereri. Iri buherire anyua sã bʉrigã masidiariñuma.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Eropirã õarire guña masi árĩyuque mʉa. Eropirã gʉhyadiaro árĩque. Cristo ĩgʉ dujaricʉ̃ Goãmʉ mʉare ĩgʉ õaro tauborore guñaque. Eropirã irire õaro mucubirimʉhtarã coreque.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Iribojegue Goãmʉre masinibirãgue ñerire ʉaribejarã árĩmʉrinirã árĩribʉ mʉa. Dohpaguere irire iibiricãque. Eropirã majirã erã pagʉ sʉmarãre õaro yʉhriro dopa ta Goãmʉre õaro yʉhrique daja.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Eropirã ĩgʉ yarã árĩmorãre mʉare sihubeodigʉ ñeri marigʉ ĩgʉ árĩro dopa ta mʉa sã ñeri marirã ta árĩque. Eropirã õari dihtare iirã árĩque.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Eropa ta arĩ gojañuma Goãmʉ yare erã gojarapũgue: “Ñeri marigʉ ãhraa yʉhʉ. Yʉ eropa árĩcʉ̃ mʉa sã ñeri marirã árĩque,” arĩmi Goãmʉ, arĩ gojañuma.
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ĩgʉ Goãmʉ mari Pagʉ yujurãyeri árĩpehrerã erã iirare ĩagʉ yujuro mera beyemi ĩgʉ erãre. Ĩgʉ eropiigʉ árĩcʉ̃ ĩgʉre “Ahʉ,” arĩdiarã õaro iiqunerire ʉaribejarã árĩmʉrine. I yeba mʉa árĩropẽ gʉhyadiaro mera õaro iique mʉa.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Mʉa ñecʉ sʉmarã mʉra erã árĩricʉri ne duhpiburi árĩbiriyoro. Mʉa sã erã iidiro dopa ta iinirã mʉa árĩquerecʉ̃ ta Cristo mʉare ĩgʉ yarã árĩmorãre iimi. Mari wajamorire ĩgʉ wajayebasaboro dopa ta mari ñeri iirare cãdijiborore mari ñeri iira dipuwajare wajayebasami. Irire õaro masia mʉa. Eropa wajayebasagʉ ĩgʉ niyeru mera, oro mera wajayebasabirimi. Niyeru, oro sã dederea waroca.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Ĩgʉ di cóãra mera ta wajayebasami mari ñeri iira dipuwajare. Ovejagã erã Goãmʉre obodigʉ õagʉ ĩgʉ árĩdiro dopa ta Jesucristo õagʉ ñeri marigʉ árĩdigʉ árĩmi.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Iribojeguere i yebare ĩgʉ ĩhacũnuguboro coregue Jesucristo ĩgʉ eropa waborore masituhapʉ mari Pagʉ Goãmʉ. Dohpaguepʉre pehrerinʉ coregã árĩcʉ̃, Cristo sĩribasami mʉare mʉa ya árĩburire.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Eropirã Jesucristo ĩgʉ itamuro mera Goãmʉre umupeoa mʉa. Goãmʉpʉ Cristore sĩridigʉre masudigʉ árĩmi. Eropigʉ ĩgʉre ʉmarogue apigʉ, árĩpehrerãre ĩgʉre umupeocʉ̃ iipʉ mari Pagʉ. Ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩgʉre mari Pagʉre “Diaye ta iigʉ ãhrimi,” arĩ umupeoa mʉa. Mʉa eropa umupeocʉ̃ õaro iimi mʉare. Eropirã mʉa ĩgʉ mera õaro árĩniguiborore õaro masia mʉa.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Õari buherire diaye majare yʉhrirã mʉa ñerire duhunirã ãhraa mʉa. Eropa árĩrã, diaye ta mari acawererã Jesu yarãre mahi umupeomasia mʉa. Eropirã mʉa mera majarãre mʉa sĩporãri mera turaro mahi umupeoque.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Mʉa dipaturi masa dehyoaro dopa ta Goãmʉ porã wahabʉ mʉa. Mari pagʉ sʉmarã mera masa dehyoanirã árĩrã, pʉhrʉ sĩria warãca. Iri iro dopa árĩbeaa Goãmʉ porã mʉa wacʉ̃. Goãmʉ mera árĩniguicãrãca. Goãmʉ ĩgʉ buheri mera ĩgʉ porã wahabʉ mʉa. Iri buheri pehrebiriburi buheri marire Goãmʉ mera eropa árĩniguicʉ̃ iiaa.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Õpa ãhraa Goãmʉ yare erã gojarapũ:
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Mari Opʉ ya buheripʉ ne pehresome. Ĩgʉ arĩdiro dopa ta eropa waroca, arĩ gojañuma.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.