1 Coríntios 9
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 Jesu ĩgʉ yare buhedore ĩgʉ apidigʉ ãhraa. Eropigʉ gajirã ĩgʉ apinirã erã iiro dopa ta iimasia yʉ sã. Jesu ĩgʉ apidigʉ ta ãhraa yʉ sã. Mari Opʉ Jesure ĩadigʉ ta ãhraa yʉ sã. Eropirã Jesu yare yʉ buhecʉ̃ mʉapʉ irire õaro peenirã árĩrã ĩgʉ yarã wahabʉ mʉa. Mʉa eropa ĩgʉ yarã wara pʉhrʉ Jesu ĩgʉ apidigʉ yʉ árĩrare masituhabʉ mʉa.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Gajirã yʉre werewʉarã “Ĩgʉ Jesu ĩgʉ apidigʉ árĩbeami,” arĩbocoma. Erã eropa arĩquerecʉ̃ ta mʉapʉ eropa arĩmasibeaa. Mʉare yʉ buhera pʉhrʉ Jesu yarã warã, “Jesu ĩgʉ apidigʉ ãhrimi,” arĩ yʉre masituhaa mʉa. Eropirã gajirã erã werewʉaquerecʉ̃ ta mʉapʉ ĩgʉ apidigʉ yʉ árĩricʉrire mʉa masia.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Yʉre werewʉarãre õpa ta arĩ yʉhrigʉra.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Mʉare yʉ buheri waja yʉ baburire, yʉ ihriburire yʉre oro gahmea mʉare.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 ¿Eropigʉ marapocʉgʉ árĩgʉ yʉ marapo Jesu yago igo árĩcʉ̃ igo mera aĩ curimasibiribocuri yʉhʉ mʉa pepicʉ̃? Gajirã Jesu ĩgʉ apinirã, Jesu pagʉ porã, Pedro sã erã marasã nome mera erã curiro dopa ta yʉ sã curimasiboaya. Yʉ eropa curicʉ̃ yʉ marapocʉgʉ árĩcʉ̃, igo sãre barire oboaya mʉa.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Yʉhʉ Bernabé mera mʉare õari buherire gʉa buhequerecʉ̃ ta gʉare ne gajinore obeaa mʉa. Eropirã gʉa basi ta gʉa baburire mohme wajatabʉ gʉa. Gajirã Jesu apinirãpʉre erã buheri waja oayoro mʉa. ¿Gʉa dihta eropa buherã, waja mariro buhero gahmeri mʉa pepicʉ̃?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Yujugʉ surara ĩgʉ mohmecʉ̃ ĩgʉ oparã ĩgʉ árĩburire wajayemʉrima. Ĩgʉ basi wajayebeami. Barire otegʉ sã ĩgʉ otera dʉcacʉcʉ̃ irire ta tea aĩ bamasimi. Eropigʉ ovejare ĩhadibugʉ ĩgʉ ejorã apĩcore aĩmasimi ihribu ĩgʉ sã.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Eropa arĩgʉ masa erã doreri dihtare mʉare werebeaa. Goãmʉ ĩgʉ dorerigue ĩgʉ arĩra sãre mʉare weregʉ iiaa.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ĩgʉ dorerire erã gojarapũgue õpa arĩ werea: “Wecʉ trigo yerire ĩgʉ guburi mera ĩgʉ suhri wearisubu ĩgʉ badiacʉ̃ ĩgʉ disirore cãhmotabiricãque,” arĩyoro Moise dorerigue. Goãmʉ eropa doregʉ wecʉare ĩhadiburire arĩgʉ iibiriñumi.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Eropa doregʉ gʉare Goãmʉ yare buherãre itamudorerore weregʉ iiñumi marire buhebu. Pohere séanirã sã iri dʉcare aĩnirã sã erã mohmera pʉhrʉ, dʉcacʉrisubu iri dʉca wajataborore cohrema. Eropa mohmerãre barire oro gahmea marire.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Mʉare Goãmʉ ya buherire õari buherire buhebʉ gʉa. ¿Gʉa eropa buheri waja mʉapʉre gʉare barire obiro gahmeri mʉa pepicʉ̃? Oro gahmea mʉare. Mʉa ocʉ̃ õaboaya gʉare. Eropa árĩquerecʉ̃ mʉa obirimʉribʉ gʉare.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Eropa gʉare obirã árĩquererã ta gajirã buherã mʉare irire odorecʉ̃ mʉa erãpʉre ohayoro. Erã mʉare odorecʉ̃ gʉapʉ erã tauro odoremasiboaya mʉare turaro gʉa buheri waja.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Masa Goãmʉre umupeorã Goãmʉ wihigue bari aĩ apima. I wihi mohmerã iri barire aĩ bahama. Eropirã Goãmʉre erã umupeori mesa pohro mohmerã waibʉgʉre erã soedigʉre masa erã aĩ apidigʉre merogã aĩ bahama erã sã. ¿Irire masibeari mʉa?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Eropa erã iidiro dopa ta õari buherire buherãre erã buhera waja oro gahmea erã baburire. Eropa ta iidorepʉ mari Opʉ Jesu.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Eropigʉ mʉare serẽbodi árĩqueregʉ ta yʉhʉ gajinore ne serẽbiribʉ mʉare. Eropigʉ ire dohpaguere gojagʉ gajinore waja gamebu gojagʉ iibeaa. Mʉare ne waja seadiabeaa. Sĩribu árĩqueregʉ ne waja gamesome yʉhʉ mʉare. Waja mariro buhegʉ sʉaa. Eropigʉ mʉare iri buhera waja ne wajata basome.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Õari buherire buhedoregʉ apimi yʉre Goãmʉ. Irire buheri masʉ árĩgʉ tiiaa yʉhʉ. Õari buherire buhebigʉ ñero waboaya yʉhʉ. Eropigʉ iri buherire buhegʉ “Gajirã masitarinʉgagʉ ãhraa,” arĩbodigʉ ne arĩbeaa yʉhʉ.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Õari buherire yʉ gamero buhegʉ yʉ buheri waja wajaseaboaya yʉhʉ. Yʉ gamero buhebeaa. Goãmʉ ĩgʉ yare buhedoregʉ apimi yʉre.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Õari buherire buhegʉ mʉare yʉ buhera waja serẽmasiboaya yʉhʉ. Eropa serẽmasiqueregʉ ne gajinore serẽbigʉ waja mariro iri buherire buhea mʉare. Yʉhʉ eropa iigʉ árĩgʉ “Õaro wajatagʉca Goãmʉ mera,” arãa. Iri ta ãhraa yʉ wajatari.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Eropigʉ yʉhʉ masare buhegʉ erã yʉ buherire peediacʉ̃ õpa iigʉ iiaa Jesu yarã erã waboro dopa. Ne masa pohro majagʉ árĩbiriqueregʉ ta árĩpehrerãre pohro majagʉ iro dopa iiaa yʉhʉ erã yʉ buherire peediacʉ̃ iigʉ.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Eropigʉ yʉ acawererã judio masa mera árĩgʉ, judio masa iiro dopa ta iiaa yʉhʉ yʉ buherire erã peediacʉ̃ iigʉ. Goãmʉ ĩgʉ dorera Moisere ĩgʉ apira yʉre iri dorebiriquerecʉ̃ ta, iri doreri dihtare umupeorã mera árĩgʉ erã dorerire umupeogʉ iro dopa ta ãhraa yʉ sã. Eropa ta iiaa yʉhʉ erã yʉ buherire erã peediacʉ̃ iigʉ Jesu yarã erã waboro dopa.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Moise dorerire umupeobirã mera árĩgʉ iri dorerire umupeobigʉ iro dopa ta iiaa. Yʉ buherire erã peediacʉ̃ eropa ta iigʉ iiaa yʉhʉ erã Jesu yarã erã waboro dopa. Eropa iiqueregʉ Goãmʉ dorerire umupeoniguia. Cristo dorerire iiaa.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Eropigʉ õaro masibirã mera árĩgʉ erã iro dopa ta ãhraa. “Masipehogʉ ãhraa,” ne arĩbeaa yʉhʉ erãre. Eropa ta iiaa yʉhʉ erã sã Jesu yarã erã waboro dopa. Eropigʉ árĩpehrerã masa erã árĩricʉro dopa ta iiaa yʉhʉ erãre yʉ buherire peediacʉ̃ iigʉ. Yujurãyeri Jesu taurã erã waboro dopa iiaa.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Eropa iiaa õari buherire árĩpehrerã erã õaro peeburire. Erã eropa peera pʉhrʉ Jesucristo erãre peamegue wabonirãre taumi. Eropigʉ yʉhʉ erã mera õaro mucubiriborore eropa iiaa.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Mʉare werenigui queori mera õpa werea. Omabirarã erã omarã árĩpehrerã omama. Erã eropa omapehrequerecʉ̃ ta bʉrigã omaturagʉpʉ omajamʉhtami. Eropa ejamʉhtagʉ wajatami. Eropirã erã bʉrigã omadiro dopa ta mʉa sã Goãmʉ gamerire bʉrigã iique mʉa wajataboro dopa.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Árĩpehrerã omamorãpʉ yʉ dʉpʉre gajiropa iiri arĩrã gajinore duhucãma erã omaboro core. Eropa ta iima erã pũri berore erã wajataboro dopa. Iri pũri bero erã dipuru peyama masa erã wajatarare ĩaboro dopa. Eropiro erã eropa ii erã wajatara bero mata pehrea wahaa. Mari sã Goãmʉ yare õaro buhemorã gajinore duhucãrã mari wajataboro dopa. Iri mari wajatari tamera ne pehrebeaa.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Eropigʉ omabiragʉ ĩgʉ noho gamero omaro dopa iibeaa yʉpʉ. Yʉ gamero iimaacãbeaa. Goãmʉ gamerire masigʉ iiaa gajirãre itamuboro dopa.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Eropigʉ yʉ gamero dopa iibeaa. Yʉ ʉaribejari yʉre dorebeaa. Masa erã Goãmʉ mera taricʉ̃ itamuburi dihtare iiaa. Eropa iibigʉ gajirãre Goãmʉ yare buhedigʉ yʉ árĩquerecʉ̃ ta Goãmʉ yʉre “Õaro iibʉ,” arĩbiribocumi.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.