1 Coríntios 9
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB
1 Jesu ĩgʉ yare buhedore ĩgʉ apidigʉ ãhraa. Eropigʉ gajirã ĩgʉ apinirã erã iiro dopa ta iimasia yʉ sã. Jesu ĩgʉ apidigʉ ta ãhraa yʉ sã. Mari Opʉ Jesure ĩadigʉ ta ãhraa yʉ sã. Eropirã Jesu yare yʉ buhecʉ̃ mʉapʉ irire õaro peenirã árĩrã ĩgʉ yarã wahabʉ mʉa. Mʉa eropa ĩgʉ yarã wara pʉhrʉ Jesu ĩgʉ apidigʉ yʉ árĩrare masituhabʉ mʉa.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Gajirã yʉre werewʉarã “Ĩgʉ Jesu ĩgʉ apidigʉ árĩbeami,” arĩbocoma. Erã eropa arĩquerecʉ̃ ta mʉapʉ eropa arĩmasibeaa. Mʉare yʉ buhera pʉhrʉ Jesu yarã warã, “Jesu ĩgʉ apidigʉ ãhrimi,” arĩ yʉre masituhaa mʉa. Eropirã gajirã erã werewʉaquerecʉ̃ ta mʉapʉ ĩgʉ apidigʉ yʉ árĩricʉrire mʉa masia.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yʉre werewʉarãre õpa ta arĩ yʉhrigʉra.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Mʉare yʉ buheri waja yʉ baburire, yʉ ihriburire yʉre oro gahmea mʉare.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 ¿Eropigʉ marapocʉgʉ árĩgʉ yʉ marapo Jesu yago igo árĩcʉ̃ igo mera aĩ curimasibiribocuri yʉhʉ mʉa pepicʉ̃? Gajirã Jesu ĩgʉ apinirã, Jesu pagʉ porã, Pedro sã erã marasã nome mera erã curiro dopa ta yʉ sã curimasiboaya. Yʉ eropa curicʉ̃ yʉ marapocʉgʉ árĩcʉ̃, igo sãre barire oboaya mʉa.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Yʉhʉ Bernabé mera mʉare õari buherire gʉa buhequerecʉ̃ ta gʉare ne gajinore obeaa mʉa. Eropirã gʉa basi ta gʉa baburire mohme wajatabʉ gʉa. Gajirã Jesu apinirãpʉre erã buheri waja oayoro mʉa. ¿Gʉa dihta eropa buherã, waja mariro buhero gahmeri mʉa pepicʉ̃?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Yujugʉ surara ĩgʉ mohmecʉ̃ ĩgʉ oparã ĩgʉ árĩburire wajayemʉrima. Ĩgʉ basi wajayebeami. Barire otegʉ sã ĩgʉ otera dʉcacʉcʉ̃ irire ta tea aĩ bamasimi. Eropigʉ ovejare ĩhadibugʉ ĩgʉ ejorã apĩcore aĩmasimi ihribu ĩgʉ sã.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Eropa arĩgʉ masa erã doreri dihtare mʉare werebeaa. Goãmʉ ĩgʉ dorerigue ĩgʉ arĩra sãre mʉare weregʉ iiaa.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ĩgʉ dorerire erã gojarapũgue õpa arĩ werea: “Wecʉ trigo yerire ĩgʉ guburi mera ĩgʉ suhri wearisubu ĩgʉ badiacʉ̃ ĩgʉ disirore cãhmotabiricãque,” arĩyoro Moise dorerigue. Goãmʉ eropa doregʉ wecʉare ĩhadiburire arĩgʉ iibiriñumi.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Eropa doregʉ gʉare Goãmʉ yare buherãre itamudorerore weregʉ iiñumi marire buhebu. Pohere séanirã sã iri dʉcare aĩnirã sã erã mohmera pʉhrʉ, dʉcacʉrisubu iri dʉca wajataborore cohrema. Eropa mohmerãre barire oro gahmea marire.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Mʉare Goãmʉ ya buherire õari buherire buhebʉ gʉa. ¿Gʉa eropa buheri waja mʉapʉre gʉare barire obiro gahmeri mʉa pepicʉ̃? Oro gahmea mʉare. Mʉa ocʉ̃ õaboaya gʉare. Eropa árĩquerecʉ̃ mʉa obirimʉribʉ gʉare.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Eropa gʉare obirã árĩquererã ta gajirã buherã mʉare irire odorecʉ̃ mʉa erãpʉre ohayoro. Erã mʉare odorecʉ̃ gʉapʉ erã tauro odoremasiboaya mʉare turaro gʉa buheri waja.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Masa Goãmʉre umupeorã Goãmʉ wihigue bari aĩ apima. I wihi mohmerã iri barire aĩ bahama. Eropirã Goãmʉre erã umupeori mesa pohro mohmerã waibʉgʉre erã soedigʉre masa erã aĩ apidigʉre merogã aĩ bahama erã sã. ¿Irire masibeari mʉa?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Eropa erã iidiro dopa ta õari buherire buherãre erã buhera waja oro gahmea erã baburire. Eropa ta iidorepʉ mari Opʉ Jesu.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Eropigʉ mʉare serẽbodi árĩqueregʉ ta yʉhʉ gajinore ne serẽbiribʉ mʉare. Eropigʉ ire dohpaguere gojagʉ gajinore waja gamebu gojagʉ iibeaa. Mʉare ne waja seadiabeaa. Sĩribu árĩqueregʉ ne waja gamesome yʉhʉ mʉare. Waja mariro buhegʉ sʉaa. Eropigʉ mʉare iri buhera waja ne wajata basome.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Õari buherire buhedoregʉ apimi yʉre Goãmʉ. Irire buheri masʉ árĩgʉ tiiaa yʉhʉ. Õari buherire buhebigʉ ñero waboaya yʉhʉ. Eropigʉ iri buherire buhegʉ “Gajirã masitarinʉgagʉ ãhraa,” arĩbodigʉ ne arĩbeaa yʉhʉ.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Õari buherire yʉ gamero buhegʉ yʉ buheri waja wajaseaboaya yʉhʉ. Yʉ gamero buhebeaa. Goãmʉ ĩgʉ yare buhedoregʉ apimi yʉre.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Õari buherire buhegʉ mʉare yʉ buhera waja serẽmasiboaya yʉhʉ. Eropa serẽmasiqueregʉ ne gajinore serẽbigʉ waja mariro iri buherire buhea mʉare. Yʉhʉ eropa iigʉ árĩgʉ “Õaro wajatagʉca Goãmʉ mera,” arãa. Iri ta ãhraa yʉ wajatari.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Eropigʉ yʉhʉ masare buhegʉ erã yʉ buherire peediacʉ̃ õpa iigʉ iiaa Jesu yarã erã waboro dopa. Ne masa pohro majagʉ árĩbiriqueregʉ ta árĩpehrerãre pohro majagʉ iro dopa iiaa yʉhʉ erã yʉ buherire peediacʉ̃ iigʉ.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Eropigʉ yʉ acawererã judio masa mera árĩgʉ, judio masa iiro dopa ta iiaa yʉhʉ yʉ buherire erã peediacʉ̃ iigʉ. Goãmʉ ĩgʉ dorera Moisere ĩgʉ apira yʉre iri dorebiriquerecʉ̃ ta, iri doreri dihtare umupeorã mera árĩgʉ erã dorerire umupeogʉ iro dopa ta ãhraa yʉ sã. Eropa ta iiaa yʉhʉ erã yʉ buherire erã peediacʉ̃ iigʉ Jesu yarã erã waboro dopa.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Moise dorerire umupeobirã mera árĩgʉ iri dorerire umupeobigʉ iro dopa ta iiaa. Yʉ buherire erã peediacʉ̃ eropa ta iigʉ iiaa yʉhʉ erã Jesu yarã erã waboro dopa. Eropa iiqueregʉ Goãmʉ dorerire umupeoniguia. Cristo dorerire iiaa.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Eropigʉ õaro masibirã mera árĩgʉ erã iro dopa ta ãhraa. “Masipehogʉ ãhraa,” ne arĩbeaa yʉhʉ erãre. Eropa ta iiaa yʉhʉ erã sã Jesu yarã erã waboro dopa. Eropigʉ árĩpehrerã masa erã árĩricʉro dopa ta iiaa yʉhʉ erãre yʉ buherire peediacʉ̃ iigʉ. Yujurãyeri Jesu taurã erã waboro dopa iiaa.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Eropa iiaa õari buherire árĩpehrerã erã õaro peeburire. Erã eropa peera pʉhrʉ Jesucristo erãre peamegue wabonirãre taumi. Eropigʉ yʉhʉ erã mera õaro mucubiriborore eropa iiaa.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Mʉare werenigui queori mera õpa werea. Omabirarã erã omarã árĩpehrerã omama. Erã eropa omapehrequerecʉ̃ ta bʉrigã omaturagʉpʉ omajamʉhtami. Eropa ejamʉhtagʉ wajatami. Eropirã erã bʉrigã omadiro dopa ta mʉa sã Goãmʉ gamerire bʉrigã iique mʉa wajataboro dopa.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Árĩpehrerã omamorãpʉ yʉ dʉpʉre gajiropa iiri arĩrã gajinore duhucãma erã omaboro core. Eropa ta iima erã pũri berore erã wajataboro dopa. Iri pũri bero erã dipuru peyama masa erã wajatarare ĩaboro dopa. Eropiro erã eropa ii erã wajatara bero mata pehrea wahaa. Mari sã Goãmʉ yare õaro buhemorã gajinore duhucãrã mari wajataboro dopa. Iri mari wajatari tamera ne pehrebeaa.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Eropigʉ omabiragʉ ĩgʉ noho gamero omaro dopa iibeaa yʉpʉ. Yʉ gamero iimaacãbeaa. Goãmʉ gamerire masigʉ iiaa gajirãre itamuboro dopa.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Eropigʉ yʉ gamero dopa iibeaa. Yʉ ʉaribejari yʉre dorebeaa. Masa erã Goãmʉ mera taricʉ̃ itamuburi dihtare iiaa. Eropa iibigʉ gajirãre Goãmʉ yare buhedigʉ yʉ árĩquerecʉ̃ ta Goãmʉ yʉre “Õaro iibʉ,” arĩbiribocumi.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.