1 Coríntios 9

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu ĩgʉ yare buhedore ĩgʉ apidigʉ ãhraa. Eropigʉ gajirã ĩgʉ apinirã erã iiro dopa ta iimasia yʉ sã. Jesu ĩgʉ apidigʉ ta ãhraa yʉ sã. Mari Opʉ Jesure ĩadigʉ ta ãhraa yʉ sã. Eropirã Jesu yare yʉ buhecʉ̃ mʉapʉ irire õaro peenirã árĩrã ĩgʉ yarã wahabʉ mʉa. Mʉa eropa ĩgʉ yarã wara pʉhrʉ Jesu ĩgʉ apidigʉ yʉ árĩrare masituhabʉ mʉa.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Gajirã yʉre werewʉarã “Ĩgʉ Jesu ĩgʉ apidigʉ árĩbeami,” arĩbocoma. Erã eropa arĩquerecʉ̃ ta mʉapʉ eropa arĩmasibeaa. Mʉare yʉ buhera pʉhrʉ Jesu yarã warã, “Jesu ĩgʉ apidigʉ ãhrimi,” arĩ yʉre masituhaa mʉa. Eropirã gajirã erã werewʉaquerecʉ̃ ta mʉapʉ ĩgʉ apidigʉ yʉ árĩricʉrire mʉa masia.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yʉre werewʉarãre õpa ta arĩ yʉhrigʉra.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Mʉare yʉ buheri waja yʉ baburire, yʉ ihriburire yʉre oro gahmea mʉare.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 ¿Eropigʉ marapocʉgʉ árĩgʉ yʉ marapo Jesu yago igo árĩcʉ̃ igo mera aĩ curimasibiribocuri yʉhʉ mʉa pepicʉ̃? Gajirã Jesu ĩgʉ apinirã, Jesu pagʉ porã, Pedro sã erã marasã nome mera erã curiro dopa ta yʉ sã curimasiboaya. Yʉ eropa curicʉ̃ yʉ marapocʉgʉ árĩcʉ̃, igo sãre barire oboaya mʉa.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Yʉhʉ Bernabé mera mʉare õari buherire gʉa buhequerecʉ̃ ta gʉare ne gajinore obeaa mʉa. Eropirã gʉa basi ta gʉa baburire mohme wajatabʉ gʉa. Gajirã Jesu apinirãpʉre erã buheri waja oayoro mʉa. ¿Gʉa dihta eropa buherã, waja mariro buhero gahmeri mʉa pepicʉ̃?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Yujugʉ surara ĩgʉ mohmecʉ̃ ĩgʉ oparã ĩgʉ árĩburire wajayemʉrima. Ĩgʉ basi wajayebeami. Barire otegʉ sã ĩgʉ otera dʉcacʉcʉ̃ irire ta tea aĩ bamasimi. Eropigʉ ovejare ĩhadibugʉ ĩgʉ ejorã apĩcore aĩmasimi ihribu ĩgʉ sã.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Eropa arĩgʉ masa erã doreri dihtare mʉare werebeaa. Goãmʉ ĩgʉ dorerigue ĩgʉ arĩra sãre mʉare weregʉ iiaa.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ĩgʉ dorerire erã gojarapũgue õpa arĩ werea: “Wecʉ trigo yerire ĩgʉ guburi mera ĩgʉ suhri wearisubu ĩgʉ badiacʉ̃ ĩgʉ disirore cãhmotabiricãque,” arĩyoro Moise dorerigue. Goãmʉ eropa doregʉ wecʉare ĩhadiburire arĩgʉ iibiriñumi.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Eropa doregʉ gʉare Goãmʉ yare buherãre itamudorerore weregʉ iiñumi marire buhebu. Pohere séanirã sã iri dʉcare aĩnirã sã erã mohmera pʉhrʉ, dʉcacʉrisubu iri dʉca wajataborore cohrema. Eropa mohmerãre barire oro gahmea marire.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Mʉare Goãmʉ ya buherire õari buherire buhebʉ gʉa. ¿Gʉa eropa buheri waja mʉapʉre gʉare barire obiro gahmeri mʉa pepicʉ̃? Oro gahmea mʉare. Mʉa ocʉ̃ õaboaya gʉare. Eropa árĩquerecʉ̃ mʉa obirimʉribʉ gʉare.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Eropa gʉare obirã árĩquererã ta gajirã buherã mʉare irire odorecʉ̃ mʉa erãpʉre ohayoro. Erã mʉare odorecʉ̃ gʉapʉ erã tauro odoremasiboaya mʉare turaro gʉa buheri waja.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Masa Goãmʉre umupeorã Goãmʉ wihigue bari aĩ apima. I wihi mohmerã iri barire aĩ bahama. Eropirã Goãmʉre erã umupeori mesa pohro mohmerã waibʉgʉre erã soedigʉre masa erã aĩ apidigʉre merogã aĩ bahama erã sã. ¿Irire masibeari mʉa?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Eropa erã iidiro dopa ta õari buherire buherãre erã buhera waja oro gahmea erã baburire. Eropa ta iidorepʉ mari Opʉ Jesu.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Eropigʉ mʉare serẽbodi árĩqueregʉ ta yʉhʉ gajinore ne serẽbiribʉ mʉare. Eropigʉ ire dohpaguere gojagʉ gajinore waja gamebu gojagʉ iibeaa. Mʉare ne waja seadiabeaa. Sĩribu árĩqueregʉ ne waja gamesome yʉhʉ mʉare. Waja mariro buhegʉ sʉaa. Eropigʉ mʉare iri buhera waja ne wajata basome.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Õari buherire buhedoregʉ apimi yʉre Goãmʉ. Irire buheri masʉ árĩgʉ tiiaa yʉhʉ. Õari buherire buhebigʉ ñero waboaya yʉhʉ. Eropigʉ iri buherire buhegʉ “Gajirã masitarinʉgagʉ ãhraa,” arĩbodigʉ ne arĩbeaa yʉhʉ.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Õari buherire yʉ gamero buhegʉ yʉ buheri waja wajaseaboaya yʉhʉ. Yʉ gamero buhebeaa. Goãmʉ ĩgʉ yare buhedoregʉ apimi yʉre.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Õari buherire buhegʉ mʉare yʉ buhera waja serẽmasiboaya yʉhʉ. Eropa serẽmasiqueregʉ ne gajinore serẽbigʉ waja mariro iri buherire buhea mʉare. Yʉhʉ eropa iigʉ árĩgʉ “Õaro wajatagʉca Goãmʉ mera,” arãa. Iri ta ãhraa yʉ wajatari.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Eropigʉ yʉhʉ masare buhegʉ erã yʉ buherire peediacʉ̃ õpa iigʉ iiaa Jesu yarã erã waboro dopa. Ne masa pohro majagʉ árĩbiriqueregʉ ta árĩpehrerãre pohro majagʉ iro dopa iiaa yʉhʉ erã yʉ buherire peediacʉ̃ iigʉ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Eropigʉ yʉ acawererã judio masa mera árĩgʉ, judio masa iiro dopa ta iiaa yʉhʉ yʉ buherire erã peediacʉ̃ iigʉ. Goãmʉ ĩgʉ dorera Moisere ĩgʉ apira yʉre iri dorebiriquerecʉ̃ ta, iri doreri dihtare umupeorã mera árĩgʉ erã dorerire umupeogʉ iro dopa ta ãhraa yʉ sã. Eropa ta iiaa yʉhʉ erã yʉ buherire erã peediacʉ̃ iigʉ Jesu yarã erã waboro dopa.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Moise dorerire umupeobirã mera árĩgʉ iri dorerire umupeobigʉ iro dopa ta iiaa. Yʉ buherire erã peediacʉ̃ eropa ta iigʉ iiaa yʉhʉ erã Jesu yarã erã waboro dopa. Eropa iiqueregʉ Goãmʉ dorerire umupeoniguia. Cristo dorerire iiaa.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Eropigʉ õaro masibirã mera árĩgʉ erã iro dopa ta ãhraa. “Masipehogʉ ãhraa,” ne arĩbeaa yʉhʉ erãre. Eropa ta iiaa yʉhʉ erã sã Jesu yarã erã waboro dopa. Eropigʉ árĩpehrerã masa erã árĩricʉro dopa ta iiaa yʉhʉ erãre yʉ buherire peediacʉ̃ iigʉ. Yujurãyeri Jesu taurã erã waboro dopa iiaa.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Eropa iiaa õari buherire árĩpehrerã erã õaro peeburire. Erã eropa peera pʉhrʉ Jesucristo erãre peamegue wabonirãre taumi. Eropigʉ yʉhʉ erã mera õaro mucubiriborore eropa iiaa.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Mʉare werenigui queori mera õpa werea. Omabirarã erã omarã árĩpehrerã omama. Erã eropa omapehrequerecʉ̃ ta bʉrigã omaturagʉpʉ omajamʉhtami. Eropa ejamʉhtagʉ wajatami. Eropirã erã bʉrigã omadiro dopa ta mʉa sã Goãmʉ gamerire bʉrigã iique mʉa wajataboro dopa.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Árĩpehrerã omamorãpʉ yʉ dʉpʉre gajiropa iiri arĩrã gajinore duhucãma erã omaboro core. Eropa ta iima erã pũri berore erã wajataboro dopa. Iri pũri bero erã dipuru peyama masa erã wajatarare ĩaboro dopa. Eropiro erã eropa ii erã wajatara bero mata pehrea wahaa. Mari sã Goãmʉ yare õaro buhemorã gajinore duhucãrã mari wajataboro dopa. Iri mari wajatari tamera ne pehrebeaa.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Eropigʉ omabiragʉ ĩgʉ noho gamero omaro dopa iibeaa yʉpʉ. Yʉ gamero iimaacãbeaa. Goãmʉ gamerire masigʉ iiaa gajirãre itamuboro dopa.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Eropigʉ yʉ gamero dopa iibeaa. Yʉ ʉaribejari yʉre dorebeaa. Masa erã Goãmʉ mera taricʉ̃ itamuburi dihtare iiaa. Eropa iibigʉ gajirãre Goãmʉ yare buhedigʉ yʉ árĩquerecʉ̃ ta Goãmʉ yʉre “Õaro iibʉ,” arĩbiribocumi.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.