1 Coríntios 9

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu ĩgʉ yare buhedore ĩgʉ apidigʉ ãhraa. Eropigʉ gajirã ĩgʉ apinirã erã iiro dopa ta iimasia yʉ sã. Jesu ĩgʉ apidigʉ ta ãhraa yʉ sã. Mari Opʉ Jesure ĩadigʉ ta ãhraa yʉ sã. Eropirã Jesu yare yʉ buhecʉ̃ mʉapʉ irire õaro peenirã árĩrã ĩgʉ yarã wahabʉ mʉa. Mʉa eropa ĩgʉ yarã wara pʉhrʉ Jesu ĩgʉ apidigʉ yʉ árĩrare masituhabʉ mʉa.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Gajirã yʉre werewʉarã “Ĩgʉ Jesu ĩgʉ apidigʉ árĩbeami,” arĩbocoma. Erã eropa arĩquerecʉ̃ ta mʉapʉ eropa arĩmasibeaa. Mʉare yʉ buhera pʉhrʉ Jesu yarã warã, “Jesu ĩgʉ apidigʉ ãhrimi,” arĩ yʉre masituhaa mʉa. Eropirã gajirã erã werewʉaquerecʉ̃ ta mʉapʉ ĩgʉ apidigʉ yʉ árĩricʉrire mʉa masia.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yʉre werewʉarãre õpa ta arĩ yʉhrigʉra.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Mʉare yʉ buheri waja yʉ baburire, yʉ ihriburire yʉre oro gahmea mʉare.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 ¿Eropigʉ marapocʉgʉ árĩgʉ yʉ marapo Jesu yago igo árĩcʉ̃ igo mera aĩ curimasibiribocuri yʉhʉ mʉa pepicʉ̃? Gajirã Jesu ĩgʉ apinirã, Jesu pagʉ porã, Pedro sã erã marasã nome mera erã curiro dopa ta yʉ sã curimasiboaya. Yʉ eropa curicʉ̃ yʉ marapocʉgʉ árĩcʉ̃, igo sãre barire oboaya mʉa.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Yʉhʉ Bernabé mera mʉare õari buherire gʉa buhequerecʉ̃ ta gʉare ne gajinore obeaa mʉa. Eropirã gʉa basi ta gʉa baburire mohme wajatabʉ gʉa. Gajirã Jesu apinirãpʉre erã buheri waja oayoro mʉa. ¿Gʉa dihta eropa buherã, waja mariro buhero gahmeri mʉa pepicʉ̃?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Yujugʉ surara ĩgʉ mohmecʉ̃ ĩgʉ oparã ĩgʉ árĩburire wajayemʉrima. Ĩgʉ basi wajayebeami. Barire otegʉ sã ĩgʉ otera dʉcacʉcʉ̃ irire ta tea aĩ bamasimi. Eropigʉ ovejare ĩhadibugʉ ĩgʉ ejorã apĩcore aĩmasimi ihribu ĩgʉ sã.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Eropa arĩgʉ masa erã doreri dihtare mʉare werebeaa. Goãmʉ ĩgʉ dorerigue ĩgʉ arĩra sãre mʉare weregʉ iiaa.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ĩgʉ dorerire erã gojarapũgue õpa arĩ werea: “Wecʉ trigo yerire ĩgʉ guburi mera ĩgʉ suhri wearisubu ĩgʉ badiacʉ̃ ĩgʉ disirore cãhmotabiricãque,” arĩyoro Moise dorerigue. Goãmʉ eropa doregʉ wecʉare ĩhadiburire arĩgʉ iibiriñumi.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Eropa doregʉ gʉare Goãmʉ yare buherãre itamudorerore weregʉ iiñumi marire buhebu. Pohere séanirã sã iri dʉcare aĩnirã sã erã mohmera pʉhrʉ, dʉcacʉrisubu iri dʉca wajataborore cohrema. Eropa mohmerãre barire oro gahmea marire.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Mʉare Goãmʉ ya buherire õari buherire buhebʉ gʉa. ¿Gʉa eropa buheri waja mʉapʉre gʉare barire obiro gahmeri mʉa pepicʉ̃? Oro gahmea mʉare. Mʉa ocʉ̃ õaboaya gʉare. Eropa árĩquerecʉ̃ mʉa obirimʉribʉ gʉare.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Eropa gʉare obirã árĩquererã ta gajirã buherã mʉare irire odorecʉ̃ mʉa erãpʉre ohayoro. Erã mʉare odorecʉ̃ gʉapʉ erã tauro odoremasiboaya mʉare turaro gʉa buheri waja.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Masa Goãmʉre umupeorã Goãmʉ wihigue bari aĩ apima. I wihi mohmerã iri barire aĩ bahama. Eropirã Goãmʉre erã umupeori mesa pohro mohmerã waibʉgʉre erã soedigʉre masa erã aĩ apidigʉre merogã aĩ bahama erã sã. ¿Irire masibeari mʉa?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Eropa erã iidiro dopa ta õari buherire buherãre erã buhera waja oro gahmea erã baburire. Eropa ta iidorepʉ mari Opʉ Jesu.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Eropigʉ mʉare serẽbodi árĩqueregʉ ta yʉhʉ gajinore ne serẽbiribʉ mʉare. Eropigʉ ire dohpaguere gojagʉ gajinore waja gamebu gojagʉ iibeaa. Mʉare ne waja seadiabeaa. Sĩribu árĩqueregʉ ne waja gamesome yʉhʉ mʉare. Waja mariro buhegʉ sʉaa. Eropigʉ mʉare iri buhera waja ne wajata basome.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Õari buherire buhedoregʉ apimi yʉre Goãmʉ. Irire buheri masʉ árĩgʉ tiiaa yʉhʉ. Õari buherire buhebigʉ ñero waboaya yʉhʉ. Eropigʉ iri buherire buhegʉ “Gajirã masitarinʉgagʉ ãhraa,” arĩbodigʉ ne arĩbeaa yʉhʉ.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Õari buherire yʉ gamero buhegʉ yʉ buheri waja wajaseaboaya yʉhʉ. Yʉ gamero buhebeaa. Goãmʉ ĩgʉ yare buhedoregʉ apimi yʉre.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Õari buherire buhegʉ mʉare yʉ buhera waja serẽmasiboaya yʉhʉ. Eropa serẽmasiqueregʉ ne gajinore serẽbigʉ waja mariro iri buherire buhea mʉare. Yʉhʉ eropa iigʉ árĩgʉ “Õaro wajatagʉca Goãmʉ mera,” arãa. Iri ta ãhraa yʉ wajatari.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Eropigʉ yʉhʉ masare buhegʉ erã yʉ buherire peediacʉ̃ õpa iigʉ iiaa Jesu yarã erã waboro dopa. Ne masa pohro majagʉ árĩbiriqueregʉ ta árĩpehrerãre pohro majagʉ iro dopa iiaa yʉhʉ erã yʉ buherire peediacʉ̃ iigʉ.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Eropigʉ yʉ acawererã judio masa mera árĩgʉ, judio masa iiro dopa ta iiaa yʉhʉ yʉ buherire erã peediacʉ̃ iigʉ. Goãmʉ ĩgʉ dorera Moisere ĩgʉ apira yʉre iri dorebiriquerecʉ̃ ta, iri doreri dihtare umupeorã mera árĩgʉ erã dorerire umupeogʉ iro dopa ta ãhraa yʉ sã. Eropa ta iiaa yʉhʉ erã yʉ buherire erã peediacʉ̃ iigʉ Jesu yarã erã waboro dopa.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Moise dorerire umupeobirã mera árĩgʉ iri dorerire umupeobigʉ iro dopa ta iiaa. Yʉ buherire erã peediacʉ̃ eropa ta iigʉ iiaa yʉhʉ erã Jesu yarã erã waboro dopa. Eropa iiqueregʉ Goãmʉ dorerire umupeoniguia. Cristo dorerire iiaa.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Eropigʉ õaro masibirã mera árĩgʉ erã iro dopa ta ãhraa. “Masipehogʉ ãhraa,” ne arĩbeaa yʉhʉ erãre. Eropa ta iiaa yʉhʉ erã sã Jesu yarã erã waboro dopa. Eropigʉ árĩpehrerã masa erã árĩricʉro dopa ta iiaa yʉhʉ erãre yʉ buherire peediacʉ̃ iigʉ. Yujurãyeri Jesu taurã erã waboro dopa iiaa.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Eropa iiaa õari buherire árĩpehrerã erã õaro peeburire. Erã eropa peera pʉhrʉ Jesucristo erãre peamegue wabonirãre taumi. Eropigʉ yʉhʉ erã mera õaro mucubiriborore eropa iiaa.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Mʉare werenigui queori mera õpa werea. Omabirarã erã omarã árĩpehrerã omama. Erã eropa omapehrequerecʉ̃ ta bʉrigã omaturagʉpʉ omajamʉhtami. Eropa ejamʉhtagʉ wajatami. Eropirã erã bʉrigã omadiro dopa ta mʉa sã Goãmʉ gamerire bʉrigã iique mʉa wajataboro dopa.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Árĩpehrerã omamorãpʉ yʉ dʉpʉre gajiropa iiri arĩrã gajinore duhucãma erã omaboro core. Eropa ta iima erã pũri berore erã wajataboro dopa. Iri pũri bero erã dipuru peyama masa erã wajatarare ĩaboro dopa. Eropiro erã eropa ii erã wajatara bero mata pehrea wahaa. Mari sã Goãmʉ yare õaro buhemorã gajinore duhucãrã mari wajataboro dopa. Iri mari wajatari tamera ne pehrebeaa.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Eropigʉ omabiragʉ ĩgʉ noho gamero omaro dopa iibeaa yʉpʉ. Yʉ gamero iimaacãbeaa. Goãmʉ gamerire masigʉ iiaa gajirãre itamuboro dopa.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Eropigʉ yʉ gamero dopa iibeaa. Yʉ ʉaribejari yʉre dorebeaa. Masa erã Goãmʉ mera taricʉ̃ itamuburi dihtare iiaa. Eropa iibigʉ gajirãre Goãmʉ yare buhedigʉ yʉ árĩquerecʉ̃ ta Goãmʉ yʉre “Õaro iibʉ,” arĩbiribocumi.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.