1 Coríntios 7
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 Dohpaguere mʉa yʉre serẽpi gojarare yʉ sã mʉare yʉhrigʉra. Masʉ marapo maricʉ̃ sãre õhaa yʉ ĩacʉ̃.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Iri eropa árĩquerecʉ̃ ta ero mʉa árĩro baja ʉaribejari ãhraa. Eropirã ʉma erã nʉcʉ nome marapocʉporo gajirã nome mera erã ñero iibiriboro dopa. Eropirã nome sã erã nʉcʉ marapʉcʉporo gajirã ʉma mera erã ñero iibiriboro dopa.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Eropigʉ marapocʉgʉre ĩgʉ marapore õaro iiro gahmea. Igo marapʉ sãre eropa ta iiro gahmea.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Marapʉcʉgo igo dʉpʉ igo ya dihta árĩbeaa. Igo marapʉ ya sã ãhraa ĩgʉ ĩhadiburo dopa. Igo marapʉ sãre ĩgʉ dʉpʉ ĩgʉ ya dihta árĩbeaa. Ĩgʉ marapo ya sã ãhraa igo ĩhadiburo dopa ta.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Mʉa perã árĩburire “Iibiricãrã,” arĩbita. Gajisubu mʉa perã Goãmʉ mera mʉa wereniguidiarã “I nʉcʉ nʉri duhunirã dohpa, Goãmʉ mera wereniguirã dohpa,” yujuro mera eropa arĩrã duhumasia mʉa. Mʉa eropa duhura pʉhrʉgã mʉa dipaturi mʉa eropa árĩniguidiro dopa ta árĩque daja watĩ ñero mʉare iidorebiriboro dopa. “Gajirã mera ñero iiboca,” arĩrã mʉa basi duhubita. Mʉa árĩmʉhtadiro dopa ta árĩniguicãque daja.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ire mʉare dohpague yʉ arĩrare arĩgʉ mʉare dore gohrari mera dorebeaa. Eropa weregʉ iiaa mʉa iiburire mʉa masima õaro.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 “Ʉma marapocʉporo,” arĩquerecʉ̃, árĩpehrerã mʉa yʉ iro dopa ta marapo marirã mʉa árĩcʉ̃ õaboaya yʉre. Mʉa eropa árĩcʉ̃ gamequerecʉ̃ ta Goãmʉ mari árĩpehrerãre yujuropa iimasiburire apibeami. Yujurãyerire marapocʉmasiburire marapʉcʉmasiburire apimi Goãmʉ. Eropigʉ ĩgʉ gajirãpʉre marapocʉmasibiriburire marapʉcʉmasibiriburire apimi.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Eropigʉ marapo marirãre, marapʉ marirãre, wapeweyarãre õpa arãa: Marapo marirã, marapʉ marirã mʉa árĩmasirã, yʉ árĩro dopa árĩcʉ̃ õhaa.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Eropa árĩmasibirã turaro nomere gahmema. Irire turaro ʉaribejarã diaye ta marapocʉcãporo. Nome sã marapʉcʉporo. Mʉa eropa ʉaribejarã mʉa marapocʉcʉ̃ õapũricãa. Eropiro marapʉcʉcʉ̃ sãre õapũricãa.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Mʉa marapocʉrãre, marapʉcʉrã nomere õpa dorea: Yaha doreri gohra árĩbeaa i. Mari Opʉ Cristo ire doredi árĩmi. Mʉa nomepʉ mʉa marapʉ sʉmarãre cóãbiricãque.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Mʉa marapʉ sʉmarãre cóãrã, marapʉ marirã dujaque. Dipaturi mʉa marapʉ árĩdigʉ mera ahmu õaro árĩbiricʉ̃ daja marapʉ marirã dujaque. Eropirã mʉa ʉma sã mʉa marasã nomere cóãbiricãque.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Eropigʉ mʉa sãre gajirã sãre õpa arãa yʉhʉ. Mari Opʉ ĩgʉ dorediro árĩbeaa i. Yʉhʉ ĩgʉ apidigʉpʉ õpa arãa mʉare: Yujurãyeri mʉa mera majarã Jesu yarãpʉ Jesure umupeobirã nomere marapocʉrã ãhraa. Eropigʉ õpa arĩ werea mʉare: Mʉa marasã nome mʉa mera erã dujadiacʉ̃ erã nomere cóãbiricãque mʉapʉ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Eropirã yujurãyeri mʉa mera majarã nome Jesu yarã nome Jesure umupeobirã mera marapʉcʉrã nome ãhraa. Mʉa marapʉ sʉmarã mʉa mera erã dujadiacʉ̃ erãre cóãbiricãque.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Mʉa marapʉ sʉmarã Jesure umupeobirã erã árĩquerecʉ̃ ta Jesu yarã nomere erã marapocʉcʉ̃, Goãmʉ õarã ʉma iro dopa ĩhami erãre. Eropirã mʉa ʉmapʉ Jesu yarã mʉa árĩcʉ̃ mʉa marasã nome Jesure umupeobirã nome árĩbocoma. Erã eropa árĩquerecʉ̃ ta mʉa mera erã nome marapʉcʉcʉ̃ Goãmʉ õarã nome iro dopa ĩhami erãre. Ĩgʉ eropa ĩabiricʉ̃ mʉa porã Jesure umupeobirã porã iro dopa árĩboñuma. Eropigʉ mʉa porã sãre õarã iro dopa ĩhami Goãmʉ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Eropirã mʉa ʉmapʉre mʉa marasã nome Jesure umupeobirã nome erãpʉ mʉare cóãcʉ̃ õaroca. Mʉa nome sãre mʉa marapʉ sʉmarã Jesure umupeobirã erãpʉ mʉare cóãcʉ̃ õaroca. Mari õaro dujacʉ̃ gahmemi Goãmʉ. Eropirã erã eropa cóãdiacʉ̃ “Yʉ mera dujaque,” erãre arĩdorebeami Goãmʉ. Eropirã mʉa erã marasã nome erã marapʉ sʉmarã árĩbeaa pare.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Mʉa ʉma mʉa marasã nome mʉa mera dujaquerecʉ̃ erã peamegue wabiriborore Jesure umupeocʉ̃ iimasibiriboca. Mʉa nome sã eropa ta Jesucristore umupeocʉ̃ iimasibiriboca mʉa marapʉ sʉmarãre. Eropirã erã mʉare cóãdiacʉ̃ õaroca.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Õpa ta iiro gahmea mʉare: Árĩpehrerã mʉa mari Opʉ Cristo mʉare ĩgʉ árĩdorero dopa ta árĩque. Goãmʉ mʉare ĩgʉ apirare iique mʉa. Irire árĩpehrero Jesu yarã gamenererãre eropa doreniguica yʉhʉ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Jesu yarã mʉa árĩboro core circuncisión iinirã gasiro mero wiri aĩnirã árĩrã eropa ta dujaque. Eropirã Jesu yarã mʉa árĩboro core gasiro merogã wiri aĩbirinirã árĩrã mʉa árĩro dopa ta dujaque.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Dohpaguere gasiro mero wiri aĩnirã mʉa árĩcʉ̃ duhpiburi árĩbeaa. Irire iibirinirã mʉa árĩcʉ̃ sãre gajiropa wasome. Goãmʉ dorerire mari iicʉ̃pʉre iri tamera õhaa.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Eropirã Goãmʉ Jesu yarã mʉare ĩgʉ aĩcʉ̃ irisubu mʉa árĩmʉhtadiro dopa ta dujaque.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Goãmʉ mʉare Jesu yarã aĩboro core gajirã pohro majarã mʉa árĩcʉ̃ õaroca. Eropa ta dujanique. Mʉa Opʉ ĩgʉ mʉare wiudiacʉ̃ wirique mʉa. Mʉa wiricʉ̃ sãre õaroca mʉare.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Õpa arĩ pepique mʉa: “Yʉhʉ masʉ pohro majagʉ wiribiriqueregʉ ta dohpaguere Jesu yagʉ árĩgʉ, ĩgʉ wiudigʉ iro dopa ãhraa ĩgʉ yare iiboro dopa,” arĩ pepique. Eropa ta gajirã Goãmʉ Jesu yarãre aĩcʉ̃ masa pohro majarã mʉa árĩbiriquererã õpa arĩ pepique: “Dohpaguere Jesu pohro majagʉ ãhraa yʉhʉ,” arĩ pepique.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Mari ñeri dipuwajare mari ĩgʉ yarã árĩmorãre wajayetuhadi árĩmi Cristo. Eropirã ĩgʉ dorero dopa iique. Mʉa iiburire masa dorebiricãporo.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Eropirã yʉ acawererã, Jesu yarã árĩmorã Goãmʉ mʉare ĩgʉ aĩcʉ̃ irisubu mʉa árĩmʉhtadiro dopa ta dujaque. Eropa dujarã Goãmʉ mera õaro árĩque.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Dohpaguere marapo marirãre, marapʉ marirã sãre werediaa mʉare. Yʉ wereburi mari Opʉ weredorediro gohra árĩbeaa. Eropa árĩbiriquerecʉ̃ yʉhʉ ĩgʉ mojomoro ĩadigʉ, ĩgʉ itamudigʉ árĩcʉ̃ mʉa yʉ wererire õaro mera peerãca. Õpa werea mʉare.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Dohpaguere mari ñero tarirã iica. Eropirã mʉa árĩro dopa mʉa dujacʉ̃ õhaa yʉre.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Eropirã mʉapʉ marapocʉrã, marapʉcʉrã sã eropa ta dujaque. Erãre cóãbiricãque. Marapo marirã, marapʉ marirã sã mʉa árĩrã eropa ta dujaque. Marapore o marapʉre amabita.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Eropa yʉhʉ mʉare arĩquerecʉ̃ “Marapocʉgʉra,” arĩcʉ̃ gajiropa árĩbeaa ʉmare. Eropirã mʉa nome sãre marapʉcʉdiacʉ̃ õaroca. Õpa ãhraa. Irisubu ñero taririsubu marapocʉrã, marapʉcʉrã mʉare teboricʉburi dujaroca. Eropigʉ mʉare eropa teboricʉri arĩgʉ, marapo marirã, marapʉ marirã dujaque, arãa yʉhʉ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Yʉ acawererã, eropa arĩgʉ õpa arĩdiagʉ iiaa. Mari ñero tariboro merogã dʉhyaa. Eropirã dohpaguere marapo marirã Goãmʉ yare erã õaro mohmemasiro dopa ta, õaro mohmero gahmea marapocʉrã sãre. Eropirã marapʉcʉrã nome sãre eropa ta Goãmʉ yare õaro mohmero gahmea.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Eropirã mari ñehamere orequererã Goãmʉ yare mohmeboropʉre guñaro gahmea. Bosenʉ árĩrã mucubiriquererã Goãmʉ yare mohmeboropʉre guñaro gahmea. Mari asũrare opaquererã irire guñabiricãro gahmea. Goãmʉ yare mohmero gahmea.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 I yeba dohpague árĩro dopa pehrero iiaa. Eropirã i yeba majare iiburire wʉaro guñabiricãro gahmea.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Mʉa gajinore wʉaro mʉa guñaricʉcʉ̃ gamebeaa yʉhʉ. Marapo marigʉ Jesu yagʉ árĩgʉ mari Opʉ Jesu yare ĩgʉ gamerire guñaniguimi.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Marapocʉgʉpʉ Jesu yagʉ i yeba maja sãre ĩgʉ marapo gamerire guñami.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Eropigʉ peñe guñami. Marapʉ marigo mari Opʉ Jesu yare iiburire guñaniguimo. Eropa guñago igo igo dʉpʉ, igo pepiri mera ta mari Opʉ yago õaro árĩdiamo. Marapʉcʉgopʉ i yeba majare igo marapʉ gameripʉre bʉrigã iidiamo.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ire mʉare arĩgʉ iiaa mʉare itamubu. Teboricʉri dorerire mʉare cãhmotadiabeaa. Eropa cãhmotadiabiriqueregʉ ta õaro mʉa iicʉ̃ gahmea. Eropigʉ baja guñaricʉro mariro Jesu mari Opʉ ĩgʉ gameri dihtare mʉa turaro iidiacʉ̃ gahmea yʉhʉ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Mʉa mera majagʉ ĩgʉ mago igo bʉro wacʉ̃ ĩagʉ marapʉcʉdoreporo ĩgʉ igore. “Igore õaro iibeaa. Marapʉcʉro gahmea igore,” arĩ pepigʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta nomesoporo. Eropigo igo marapʉcʉmasimo. Eropa igore marapʉcʉdoregʉ ñero iibeami.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Gajigʉpʉ ĩgʉ magore “Marapʉcʉbiricãporo,” arĩbocumi. Yujugʉ ʉmʉre wereyudiro mariro, yujuñe ta pepigʉ árĩgʉ, “Igo marapʉcʉbiricãporo,” arĩgʉ õaro iimi.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Eropigo ĩgʉ mago marapʉcʉdoredigo õaro wagocumo. Ĩgʉ mago marapʉcʉdorebiridigopʉ gajigo tauro õaro wagocumo dohpaguere ñero taririsubu árĩcʉ̃.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Marapʉcʉgore igo marapʉ mera árĩniguicãdoremi Goãmʉ. Igo marapʉ sĩrira pʉhrʉ igo gajigʉ mera igo gamegʉ mera marapʉcʉmasimo daja. Jesure umupeogʉre marapʉcʉro gahmea igore.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Igo marapʉ marigo dujago tauro õaro mucubirigo árĩgocumo igo. Eropa ta arĩ pepia yʉpʉ. Eropa arĩgʉ Espíritu Santo ĩgʉ gamero dopa ta arĩgʉ iiaa.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.