1 Coríntios 7
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB
1 Dohpaguere mʉa yʉre serẽpi gojarare yʉ sã mʉare yʉhrigʉra. Masʉ marapo maricʉ̃ sãre õhaa yʉ ĩacʉ̃.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Iri eropa árĩquerecʉ̃ ta ero mʉa árĩro baja ʉaribejari ãhraa. Eropirã ʉma erã nʉcʉ nome marapocʉporo gajirã nome mera erã ñero iibiriboro dopa. Eropirã nome sã erã nʉcʉ marapʉcʉporo gajirã ʉma mera erã ñero iibiriboro dopa.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Eropigʉ marapocʉgʉre ĩgʉ marapore õaro iiro gahmea. Igo marapʉ sãre eropa ta iiro gahmea.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Marapʉcʉgo igo dʉpʉ igo ya dihta árĩbeaa. Igo marapʉ ya sã ãhraa ĩgʉ ĩhadiburo dopa. Igo marapʉ sãre ĩgʉ dʉpʉ ĩgʉ ya dihta árĩbeaa. Ĩgʉ marapo ya sã ãhraa igo ĩhadiburo dopa ta.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mʉa perã árĩburire “Iibiricãrã,” arĩbita. Gajisubu mʉa perã Goãmʉ mera mʉa wereniguidiarã “I nʉcʉ nʉri duhunirã dohpa, Goãmʉ mera wereniguirã dohpa,” yujuro mera eropa arĩrã duhumasia mʉa. Mʉa eropa duhura pʉhrʉgã mʉa dipaturi mʉa eropa árĩniguidiro dopa ta árĩque daja watĩ ñero mʉare iidorebiriboro dopa. “Gajirã mera ñero iiboca,” arĩrã mʉa basi duhubita. Mʉa árĩmʉhtadiro dopa ta árĩniguicãque daja.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ire mʉare dohpague yʉ arĩrare arĩgʉ mʉare dore gohrari mera dorebeaa. Eropa weregʉ iiaa mʉa iiburire mʉa masima õaro.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 “Ʉma marapocʉporo,” arĩquerecʉ̃, árĩpehrerã mʉa yʉ iro dopa ta marapo marirã mʉa árĩcʉ̃ õaboaya yʉre. Mʉa eropa árĩcʉ̃ gamequerecʉ̃ ta Goãmʉ mari árĩpehrerãre yujuropa iimasiburire apibeami. Yujurãyerire marapocʉmasiburire marapʉcʉmasiburire apimi Goãmʉ. Eropigʉ ĩgʉ gajirãpʉre marapocʉmasibiriburire marapʉcʉmasibiriburire apimi.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Eropigʉ marapo marirãre, marapʉ marirãre, wapeweyarãre õpa arãa: Marapo marirã, marapʉ marirã mʉa árĩmasirã, yʉ árĩro dopa árĩcʉ̃ õhaa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Eropa árĩmasibirã turaro nomere gahmema. Irire turaro ʉaribejarã diaye ta marapocʉcãporo. Nome sã marapʉcʉporo. Mʉa eropa ʉaribejarã mʉa marapocʉcʉ̃ õapũricãa. Eropiro marapʉcʉcʉ̃ sãre õapũricãa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Mʉa marapocʉrãre, marapʉcʉrã nomere õpa dorea: Yaha doreri gohra árĩbeaa i. Mari Opʉ Cristo ire doredi árĩmi. Mʉa nomepʉ mʉa marapʉ sʉmarãre cóãbiricãque.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Mʉa marapʉ sʉmarãre cóãrã, marapʉ marirã dujaque. Dipaturi mʉa marapʉ árĩdigʉ mera ahmu õaro árĩbiricʉ̃ daja marapʉ marirã dujaque. Eropirã mʉa ʉma sã mʉa marasã nomere cóãbiricãque.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Eropigʉ mʉa sãre gajirã sãre õpa arãa yʉhʉ. Mari Opʉ ĩgʉ dorediro árĩbeaa i. Yʉhʉ ĩgʉ apidigʉpʉ õpa arãa mʉare: Yujurãyeri mʉa mera majarã Jesu yarãpʉ Jesure umupeobirã nomere marapocʉrã ãhraa. Eropigʉ õpa arĩ werea mʉare: Mʉa marasã nome mʉa mera erã dujadiacʉ̃ erã nomere cóãbiricãque mʉapʉ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Eropirã yujurãyeri mʉa mera majarã nome Jesu yarã nome Jesure umupeobirã mera marapʉcʉrã nome ãhraa. Mʉa marapʉ sʉmarã mʉa mera erã dujadiacʉ̃ erãre cóãbiricãque.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Mʉa marapʉ sʉmarã Jesure umupeobirã erã árĩquerecʉ̃ ta Jesu yarã nomere erã marapocʉcʉ̃, Goãmʉ õarã ʉma iro dopa ĩhami erãre. Eropirã mʉa ʉmapʉ Jesu yarã mʉa árĩcʉ̃ mʉa marasã nome Jesure umupeobirã nome árĩbocoma. Erã eropa árĩquerecʉ̃ ta mʉa mera erã nome marapʉcʉcʉ̃ Goãmʉ õarã nome iro dopa ĩhami erãre. Ĩgʉ eropa ĩabiricʉ̃ mʉa porã Jesure umupeobirã porã iro dopa árĩboñuma. Eropigʉ mʉa porã sãre õarã iro dopa ĩhami Goãmʉ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Eropirã mʉa ʉmapʉre mʉa marasã nome Jesure umupeobirã nome erãpʉ mʉare cóãcʉ̃ õaroca. Mʉa nome sãre mʉa marapʉ sʉmarã Jesure umupeobirã erãpʉ mʉare cóãcʉ̃ õaroca. Mari õaro dujacʉ̃ gahmemi Goãmʉ. Eropirã erã eropa cóãdiacʉ̃ “Yʉ mera dujaque,” erãre arĩdorebeami Goãmʉ. Eropirã mʉa erã marasã nome erã marapʉ sʉmarã árĩbeaa pare.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Mʉa ʉma mʉa marasã nome mʉa mera dujaquerecʉ̃ erã peamegue wabiriborore Jesure umupeocʉ̃ iimasibiriboca. Mʉa nome sã eropa ta Jesucristore umupeocʉ̃ iimasibiriboca mʉa marapʉ sʉmarãre. Eropirã erã mʉare cóãdiacʉ̃ õaroca.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Õpa ta iiro gahmea mʉare: Árĩpehrerã mʉa mari Opʉ Cristo mʉare ĩgʉ árĩdorero dopa ta árĩque. Goãmʉ mʉare ĩgʉ apirare iique mʉa. Irire árĩpehrero Jesu yarã gamenererãre eropa doreniguica yʉhʉ.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Jesu yarã mʉa árĩboro core circuncisión iinirã gasiro mero wiri aĩnirã árĩrã eropa ta dujaque. Eropirã Jesu yarã mʉa árĩboro core gasiro merogã wiri aĩbirinirã árĩrã mʉa árĩro dopa ta dujaque.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Dohpaguere gasiro mero wiri aĩnirã mʉa árĩcʉ̃ duhpiburi árĩbeaa. Irire iibirinirã mʉa árĩcʉ̃ sãre gajiropa wasome. Goãmʉ dorerire mari iicʉ̃pʉre iri tamera õhaa.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Eropirã Goãmʉ Jesu yarã mʉare ĩgʉ aĩcʉ̃ irisubu mʉa árĩmʉhtadiro dopa ta dujaque.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Goãmʉ mʉare Jesu yarã aĩboro core gajirã pohro majarã mʉa árĩcʉ̃ õaroca. Eropa ta dujanique. Mʉa Opʉ ĩgʉ mʉare wiudiacʉ̃ wirique mʉa. Mʉa wiricʉ̃ sãre õaroca mʉare.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Õpa arĩ pepique mʉa: “Yʉhʉ masʉ pohro majagʉ wiribiriqueregʉ ta dohpaguere Jesu yagʉ árĩgʉ, ĩgʉ wiudigʉ iro dopa ãhraa ĩgʉ yare iiboro dopa,” arĩ pepique. Eropa ta gajirã Goãmʉ Jesu yarãre aĩcʉ̃ masa pohro majarã mʉa árĩbiriquererã õpa arĩ pepique: “Dohpaguere Jesu pohro majagʉ ãhraa yʉhʉ,” arĩ pepique.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Mari ñeri dipuwajare mari ĩgʉ yarã árĩmorãre wajayetuhadi árĩmi Cristo. Eropirã ĩgʉ dorero dopa iique. Mʉa iiburire masa dorebiricãporo.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Eropirã yʉ acawererã, Jesu yarã árĩmorã Goãmʉ mʉare ĩgʉ aĩcʉ̃ irisubu mʉa árĩmʉhtadiro dopa ta dujaque. Eropa dujarã Goãmʉ mera õaro árĩque.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Dohpaguere marapo marirãre, marapʉ marirã sãre werediaa mʉare. Yʉ wereburi mari Opʉ weredorediro gohra árĩbeaa. Eropa árĩbiriquerecʉ̃ yʉhʉ ĩgʉ mojomoro ĩadigʉ, ĩgʉ itamudigʉ árĩcʉ̃ mʉa yʉ wererire õaro mera peerãca. Õpa werea mʉare.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Dohpaguere mari ñero tarirã iica. Eropirã mʉa árĩro dopa mʉa dujacʉ̃ õhaa yʉre.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Eropirã mʉapʉ marapocʉrã, marapʉcʉrã sã eropa ta dujaque. Erãre cóãbiricãque. Marapo marirã, marapʉ marirã sã mʉa árĩrã eropa ta dujaque. Marapore o marapʉre amabita.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Eropa yʉhʉ mʉare arĩquerecʉ̃ “Marapocʉgʉra,” arĩcʉ̃ gajiropa árĩbeaa ʉmare. Eropirã mʉa nome sãre marapʉcʉdiacʉ̃ õaroca. Õpa ãhraa. Irisubu ñero taririsubu marapocʉrã, marapʉcʉrã mʉare teboricʉburi dujaroca. Eropigʉ mʉare eropa teboricʉri arĩgʉ, marapo marirã, marapʉ marirã dujaque, arãa yʉhʉ.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Yʉ acawererã, eropa arĩgʉ õpa arĩdiagʉ iiaa. Mari ñero tariboro merogã dʉhyaa. Eropirã dohpaguere marapo marirã Goãmʉ yare erã õaro mohmemasiro dopa ta, õaro mohmero gahmea marapocʉrã sãre. Eropirã marapʉcʉrã nome sãre eropa ta Goãmʉ yare õaro mohmero gahmea.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Eropirã mari ñehamere orequererã Goãmʉ yare mohmeboropʉre guñaro gahmea. Bosenʉ árĩrã mucubiriquererã Goãmʉ yare mohmeboropʉre guñaro gahmea. Mari asũrare opaquererã irire guñabiricãro gahmea. Goãmʉ yare mohmero gahmea.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 I yeba dohpague árĩro dopa pehrero iiaa. Eropirã i yeba majare iiburire wʉaro guñabiricãro gahmea.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mʉa gajinore wʉaro mʉa guñaricʉcʉ̃ gamebeaa yʉhʉ. Marapo marigʉ Jesu yagʉ árĩgʉ mari Opʉ Jesu yare ĩgʉ gamerire guñaniguimi.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Marapocʉgʉpʉ Jesu yagʉ i yeba maja sãre ĩgʉ marapo gamerire guñami.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Eropigʉ peñe guñami. Marapʉ marigo mari Opʉ Jesu yare iiburire guñaniguimo. Eropa guñago igo igo dʉpʉ, igo pepiri mera ta mari Opʉ yago õaro árĩdiamo. Marapʉcʉgopʉ i yeba majare igo marapʉ gameripʉre bʉrigã iidiamo.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ire mʉare arĩgʉ iiaa mʉare itamubu. Teboricʉri dorerire mʉare cãhmotadiabeaa. Eropa cãhmotadiabiriqueregʉ ta õaro mʉa iicʉ̃ gahmea. Eropigʉ baja guñaricʉro mariro Jesu mari Opʉ ĩgʉ gameri dihtare mʉa turaro iidiacʉ̃ gahmea yʉhʉ.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Mʉa mera majagʉ ĩgʉ mago igo bʉro wacʉ̃ ĩagʉ marapʉcʉdoreporo ĩgʉ igore. “Igore õaro iibeaa. Marapʉcʉro gahmea igore,” arĩ pepigʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta nomesoporo. Eropigo igo marapʉcʉmasimo. Eropa igore marapʉcʉdoregʉ ñero iibeami.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Gajigʉpʉ ĩgʉ magore “Marapʉcʉbiricãporo,” arĩbocumi. Yujugʉ ʉmʉre wereyudiro mariro, yujuñe ta pepigʉ árĩgʉ, “Igo marapʉcʉbiricãporo,” arĩgʉ õaro iimi.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Eropigo ĩgʉ mago marapʉcʉdoredigo õaro wagocumo. Ĩgʉ mago marapʉcʉdorebiridigopʉ gajigo tauro õaro wagocumo dohpaguere ñero taririsubu árĩcʉ̃.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Marapʉcʉgore igo marapʉ mera árĩniguicãdoremi Goãmʉ. Igo marapʉ sĩrira pʉhrʉ igo gajigʉ mera igo gamegʉ mera marapʉcʉmasimo daja. Jesure umupeogʉre marapʉcʉro gahmea igore.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Igo marapʉ marigo dujago tauro õaro mucubirigo árĩgocumo igo. Eropa ta arĩ pepia yʉpʉ. Eropa arĩgʉ Espíritu Santo ĩgʉ gamero dopa ta arĩgʉ iiaa.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.