1 Coríntios 7
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 Dohpaguere mʉa yʉre serẽpi gojarare yʉ sã mʉare yʉhrigʉra. Masʉ marapo maricʉ̃ sãre õhaa yʉ ĩacʉ̃.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Iri eropa árĩquerecʉ̃ ta ero mʉa árĩro baja ʉaribejari ãhraa. Eropirã ʉma erã nʉcʉ nome marapocʉporo gajirã nome mera erã ñero iibiriboro dopa. Eropirã nome sã erã nʉcʉ marapʉcʉporo gajirã ʉma mera erã ñero iibiriboro dopa.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Eropigʉ marapocʉgʉre ĩgʉ marapore õaro iiro gahmea. Igo marapʉ sãre eropa ta iiro gahmea.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Marapʉcʉgo igo dʉpʉ igo ya dihta árĩbeaa. Igo marapʉ ya sã ãhraa ĩgʉ ĩhadiburo dopa. Igo marapʉ sãre ĩgʉ dʉpʉ ĩgʉ ya dihta árĩbeaa. Ĩgʉ marapo ya sã ãhraa igo ĩhadiburo dopa ta.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Mʉa perã árĩburire “Iibiricãrã,” arĩbita. Gajisubu mʉa perã Goãmʉ mera mʉa wereniguidiarã “I nʉcʉ nʉri duhunirã dohpa, Goãmʉ mera wereniguirã dohpa,” yujuro mera eropa arĩrã duhumasia mʉa. Mʉa eropa duhura pʉhrʉgã mʉa dipaturi mʉa eropa árĩniguidiro dopa ta árĩque daja watĩ ñero mʉare iidorebiriboro dopa. “Gajirã mera ñero iiboca,” arĩrã mʉa basi duhubita. Mʉa árĩmʉhtadiro dopa ta árĩniguicãque daja.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ire mʉare dohpague yʉ arĩrare arĩgʉ mʉare dore gohrari mera dorebeaa. Eropa weregʉ iiaa mʉa iiburire mʉa masima õaro.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 “Ʉma marapocʉporo,” arĩquerecʉ̃, árĩpehrerã mʉa yʉ iro dopa ta marapo marirã mʉa árĩcʉ̃ õaboaya yʉre. Mʉa eropa árĩcʉ̃ gamequerecʉ̃ ta Goãmʉ mari árĩpehrerãre yujuropa iimasiburire apibeami. Yujurãyerire marapocʉmasiburire marapʉcʉmasiburire apimi Goãmʉ. Eropigʉ ĩgʉ gajirãpʉre marapocʉmasibiriburire marapʉcʉmasibiriburire apimi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Eropigʉ marapo marirãre, marapʉ marirãre, wapeweyarãre õpa arãa: Marapo marirã, marapʉ marirã mʉa árĩmasirã, yʉ árĩro dopa árĩcʉ̃ õhaa.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Eropa árĩmasibirã turaro nomere gahmema. Irire turaro ʉaribejarã diaye ta marapocʉcãporo. Nome sã marapʉcʉporo. Mʉa eropa ʉaribejarã mʉa marapocʉcʉ̃ õapũricãa. Eropiro marapʉcʉcʉ̃ sãre õapũricãa.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Mʉa marapocʉrãre, marapʉcʉrã nomere õpa dorea: Yaha doreri gohra árĩbeaa i. Mari Opʉ Cristo ire doredi árĩmi. Mʉa nomepʉ mʉa marapʉ sʉmarãre cóãbiricãque.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Mʉa marapʉ sʉmarãre cóãrã, marapʉ marirã dujaque. Dipaturi mʉa marapʉ árĩdigʉ mera ahmu õaro árĩbiricʉ̃ daja marapʉ marirã dujaque. Eropirã mʉa ʉma sã mʉa marasã nomere cóãbiricãque.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Eropigʉ mʉa sãre gajirã sãre õpa arãa yʉhʉ. Mari Opʉ ĩgʉ dorediro árĩbeaa i. Yʉhʉ ĩgʉ apidigʉpʉ õpa arãa mʉare: Yujurãyeri mʉa mera majarã Jesu yarãpʉ Jesure umupeobirã nomere marapocʉrã ãhraa. Eropigʉ õpa arĩ werea mʉare: Mʉa marasã nome mʉa mera erã dujadiacʉ̃ erã nomere cóãbiricãque mʉapʉ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Eropirã yujurãyeri mʉa mera majarã nome Jesu yarã nome Jesure umupeobirã mera marapʉcʉrã nome ãhraa. Mʉa marapʉ sʉmarã mʉa mera erã dujadiacʉ̃ erãre cóãbiricãque.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Mʉa marapʉ sʉmarã Jesure umupeobirã erã árĩquerecʉ̃ ta Jesu yarã nomere erã marapocʉcʉ̃, Goãmʉ õarã ʉma iro dopa ĩhami erãre. Eropirã mʉa ʉmapʉ Jesu yarã mʉa árĩcʉ̃ mʉa marasã nome Jesure umupeobirã nome árĩbocoma. Erã eropa árĩquerecʉ̃ ta mʉa mera erã nome marapʉcʉcʉ̃ Goãmʉ õarã nome iro dopa ĩhami erãre. Ĩgʉ eropa ĩabiricʉ̃ mʉa porã Jesure umupeobirã porã iro dopa árĩboñuma. Eropigʉ mʉa porã sãre õarã iro dopa ĩhami Goãmʉ.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Eropirã mʉa ʉmapʉre mʉa marasã nome Jesure umupeobirã nome erãpʉ mʉare cóãcʉ̃ õaroca. Mʉa nome sãre mʉa marapʉ sʉmarã Jesure umupeobirã erãpʉ mʉare cóãcʉ̃ õaroca. Mari õaro dujacʉ̃ gahmemi Goãmʉ. Eropirã erã eropa cóãdiacʉ̃ “Yʉ mera dujaque,” erãre arĩdorebeami Goãmʉ. Eropirã mʉa erã marasã nome erã marapʉ sʉmarã árĩbeaa pare.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Mʉa ʉma mʉa marasã nome mʉa mera dujaquerecʉ̃ erã peamegue wabiriborore Jesure umupeocʉ̃ iimasibiriboca. Mʉa nome sã eropa ta Jesucristore umupeocʉ̃ iimasibiriboca mʉa marapʉ sʉmarãre. Eropirã erã mʉare cóãdiacʉ̃ õaroca.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Õpa ta iiro gahmea mʉare: Árĩpehrerã mʉa mari Opʉ Cristo mʉare ĩgʉ árĩdorero dopa ta árĩque. Goãmʉ mʉare ĩgʉ apirare iique mʉa. Irire árĩpehrero Jesu yarã gamenererãre eropa doreniguica yʉhʉ.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Jesu yarã mʉa árĩboro core circuncisión iinirã gasiro mero wiri aĩnirã árĩrã eropa ta dujaque. Eropirã Jesu yarã mʉa árĩboro core gasiro merogã wiri aĩbirinirã árĩrã mʉa árĩro dopa ta dujaque.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Dohpaguere gasiro mero wiri aĩnirã mʉa árĩcʉ̃ duhpiburi árĩbeaa. Irire iibirinirã mʉa árĩcʉ̃ sãre gajiropa wasome. Goãmʉ dorerire mari iicʉ̃pʉre iri tamera õhaa.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Eropirã Goãmʉ Jesu yarã mʉare ĩgʉ aĩcʉ̃ irisubu mʉa árĩmʉhtadiro dopa ta dujaque.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Goãmʉ mʉare Jesu yarã aĩboro core gajirã pohro majarã mʉa árĩcʉ̃ õaroca. Eropa ta dujanique. Mʉa Opʉ ĩgʉ mʉare wiudiacʉ̃ wirique mʉa. Mʉa wiricʉ̃ sãre õaroca mʉare.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Õpa arĩ pepique mʉa: “Yʉhʉ masʉ pohro majagʉ wiribiriqueregʉ ta dohpaguere Jesu yagʉ árĩgʉ, ĩgʉ wiudigʉ iro dopa ãhraa ĩgʉ yare iiboro dopa,” arĩ pepique. Eropa ta gajirã Goãmʉ Jesu yarãre aĩcʉ̃ masa pohro majarã mʉa árĩbiriquererã õpa arĩ pepique: “Dohpaguere Jesu pohro majagʉ ãhraa yʉhʉ,” arĩ pepique.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mari ñeri dipuwajare mari ĩgʉ yarã árĩmorãre wajayetuhadi árĩmi Cristo. Eropirã ĩgʉ dorero dopa iique. Mʉa iiburire masa dorebiricãporo.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Eropirã yʉ acawererã, Jesu yarã árĩmorã Goãmʉ mʉare ĩgʉ aĩcʉ̃ irisubu mʉa árĩmʉhtadiro dopa ta dujaque. Eropa dujarã Goãmʉ mera õaro árĩque.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Dohpaguere marapo marirãre, marapʉ marirã sãre werediaa mʉare. Yʉ wereburi mari Opʉ weredorediro gohra árĩbeaa. Eropa árĩbiriquerecʉ̃ yʉhʉ ĩgʉ mojomoro ĩadigʉ, ĩgʉ itamudigʉ árĩcʉ̃ mʉa yʉ wererire õaro mera peerãca. Õpa werea mʉare.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Dohpaguere mari ñero tarirã iica. Eropirã mʉa árĩro dopa mʉa dujacʉ̃ õhaa yʉre.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Eropirã mʉapʉ marapocʉrã, marapʉcʉrã sã eropa ta dujaque. Erãre cóãbiricãque. Marapo marirã, marapʉ marirã sã mʉa árĩrã eropa ta dujaque. Marapore o marapʉre amabita.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Eropa yʉhʉ mʉare arĩquerecʉ̃ “Marapocʉgʉra,” arĩcʉ̃ gajiropa árĩbeaa ʉmare. Eropirã mʉa nome sãre marapʉcʉdiacʉ̃ õaroca. Õpa ãhraa. Irisubu ñero taririsubu marapocʉrã, marapʉcʉrã mʉare teboricʉburi dujaroca. Eropigʉ mʉare eropa teboricʉri arĩgʉ, marapo marirã, marapʉ marirã dujaque, arãa yʉhʉ.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Yʉ acawererã, eropa arĩgʉ õpa arĩdiagʉ iiaa. Mari ñero tariboro merogã dʉhyaa. Eropirã dohpaguere marapo marirã Goãmʉ yare erã õaro mohmemasiro dopa ta, õaro mohmero gahmea marapocʉrã sãre. Eropirã marapʉcʉrã nome sãre eropa ta Goãmʉ yare õaro mohmero gahmea.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Eropirã mari ñehamere orequererã Goãmʉ yare mohmeboropʉre guñaro gahmea. Bosenʉ árĩrã mucubiriquererã Goãmʉ yare mohmeboropʉre guñaro gahmea. Mari asũrare opaquererã irire guñabiricãro gahmea. Goãmʉ yare mohmero gahmea.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 I yeba dohpague árĩro dopa pehrero iiaa. Eropirã i yeba majare iiburire wʉaro guñabiricãro gahmea.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Mʉa gajinore wʉaro mʉa guñaricʉcʉ̃ gamebeaa yʉhʉ. Marapo marigʉ Jesu yagʉ árĩgʉ mari Opʉ Jesu yare ĩgʉ gamerire guñaniguimi.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Marapocʉgʉpʉ Jesu yagʉ i yeba maja sãre ĩgʉ marapo gamerire guñami.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Eropigʉ peñe guñami. Marapʉ marigo mari Opʉ Jesu yare iiburire guñaniguimo. Eropa guñago igo igo dʉpʉ, igo pepiri mera ta mari Opʉ yago õaro árĩdiamo. Marapʉcʉgopʉ i yeba majare igo marapʉ gameripʉre bʉrigã iidiamo.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ire mʉare arĩgʉ iiaa mʉare itamubu. Teboricʉri dorerire mʉare cãhmotadiabeaa. Eropa cãhmotadiabiriqueregʉ ta õaro mʉa iicʉ̃ gahmea. Eropigʉ baja guñaricʉro mariro Jesu mari Opʉ ĩgʉ gameri dihtare mʉa turaro iidiacʉ̃ gahmea yʉhʉ.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Mʉa mera majagʉ ĩgʉ mago igo bʉro wacʉ̃ ĩagʉ marapʉcʉdoreporo ĩgʉ igore. “Igore õaro iibeaa. Marapʉcʉro gahmea igore,” arĩ pepigʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta nomesoporo. Eropigo igo marapʉcʉmasimo. Eropa igore marapʉcʉdoregʉ ñero iibeami.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Gajigʉpʉ ĩgʉ magore “Marapʉcʉbiricãporo,” arĩbocumi. Yujugʉ ʉmʉre wereyudiro mariro, yujuñe ta pepigʉ árĩgʉ, “Igo marapʉcʉbiricãporo,” arĩgʉ õaro iimi.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Eropigo ĩgʉ mago marapʉcʉdoredigo õaro wagocumo. Ĩgʉ mago marapʉcʉdorebiridigopʉ gajigo tauro õaro wagocumo dohpaguere ñero taririsubu árĩcʉ̃.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Marapʉcʉgore igo marapʉ mera árĩniguicãdoremi Goãmʉ. Igo marapʉ sĩrira pʉhrʉ igo gajigʉ mera igo gamegʉ mera marapʉcʉmasimo daja. Jesure umupeogʉre marapʉcʉro gahmea igore.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Igo marapʉ marigo dujago tauro õaro mucubirigo árĩgocumo igo. Eropa ta arĩ pepia yʉpʉ. Eropa arĩgʉ Espíritu Santo ĩgʉ gamero dopa ta arĩgʉ iiaa.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.