1 Coríntios 7

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dohpaguere mʉa yʉre serẽpi gojarare yʉ sã mʉare yʉhrigʉra. Masʉ marapo maricʉ̃ sãre õhaa yʉ ĩacʉ̃.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Iri eropa árĩquerecʉ̃ ta ero mʉa árĩro baja ʉaribejari ãhraa. Eropirã ʉma erã nʉcʉ nome marapocʉporo gajirã nome mera erã ñero iibiriboro dopa. Eropirã nome sã erã nʉcʉ marapʉcʉporo gajirã ʉma mera erã ñero iibiriboro dopa.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Eropigʉ marapocʉgʉre ĩgʉ marapore õaro iiro gahmea. Igo marapʉ sãre eropa ta iiro gahmea.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Marapʉcʉgo igo dʉpʉ igo ya dihta árĩbeaa. Igo marapʉ ya sã ãhraa ĩgʉ ĩhadiburo dopa. Igo marapʉ sãre ĩgʉ dʉpʉ ĩgʉ ya dihta árĩbeaa. Ĩgʉ marapo ya sã ãhraa igo ĩhadiburo dopa ta.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mʉa perã árĩburire “Iibiricãrã,” arĩbita. Gajisubu mʉa perã Goãmʉ mera mʉa wereniguidiarã “I nʉcʉ nʉri duhunirã dohpa, Goãmʉ mera wereniguirã dohpa,” yujuro mera eropa arĩrã duhumasia mʉa. Mʉa eropa duhura pʉhrʉgã mʉa dipaturi mʉa eropa árĩniguidiro dopa ta árĩque daja watĩ ñero mʉare iidorebiriboro dopa. “Gajirã mera ñero iiboca,” arĩrã mʉa basi duhubita. Mʉa árĩmʉhtadiro dopa ta árĩniguicãque daja.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ire mʉare dohpague yʉ arĩrare arĩgʉ mʉare dore gohrari mera dorebeaa. Eropa weregʉ iiaa mʉa iiburire mʉa masima õaro.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 “Ʉma marapocʉporo,” arĩquerecʉ̃, árĩpehrerã mʉa yʉ iro dopa ta marapo marirã mʉa árĩcʉ̃ õaboaya yʉre. Mʉa eropa árĩcʉ̃ gamequerecʉ̃ ta Goãmʉ mari árĩpehrerãre yujuropa iimasiburire apibeami. Yujurãyerire marapocʉ­masiburire marapʉcʉmasiburire apimi Goãmʉ. Eropigʉ ĩgʉ gajirãpʉre marapocʉmasibiriburire marapʉcʉ­masibiriburire apimi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Eropigʉ marapo marirãre, marapʉ marirãre, wapeweyarãre õpa arãa: Marapo marirã, marapʉ marirã mʉa árĩmasirã, yʉ árĩro dopa árĩcʉ̃ õhaa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Eropa árĩmasibirã turaro nomere gahmema. Irire turaro ʉaribejarã diaye ta marapocʉcãporo. Nome sã marapʉcʉporo. Mʉa eropa ʉaribejarã mʉa marapocʉcʉ̃ õapũricãa. Eropiro marapʉcʉcʉ̃ sãre õapũricãa.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Mʉa marapocʉrãre, marapʉcʉrã nomere õpa dorea: Yaha doreri gohra árĩbeaa i. Mari Opʉ Cristo ire doredi árĩmi. Mʉa nomepʉ mʉa marapʉ sʉmarãre cóãbiricãque.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Mʉa marapʉ sʉmarãre cóãrã, marapʉ marirã dujaque. Dipaturi mʉa marapʉ árĩdigʉ mera ahmu õaro árĩbiricʉ̃ daja marapʉ marirã dujaque. Eropirã mʉa ʉma sã mʉa marasã nomere cóãbiricãque.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Eropigʉ mʉa sãre gajirã sãre õpa arãa yʉhʉ. Mari Opʉ ĩgʉ dorediro árĩbeaa i. Yʉhʉ ĩgʉ apidigʉpʉ õpa arãa mʉare: Yujurãyeri mʉa mera majarã Jesu yarãpʉ Jesure umupeobirã nomere marapocʉrã ãhraa. Eropigʉ õpa arĩ werea mʉare: Mʉa marasã nome mʉa mera erã dujadiacʉ̃ erã nomere cóãbiricãque mʉapʉ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Eropirã yujurãyeri mʉa mera majarã nome Jesu yarã nome Jesure umupeobirã mera marapʉcʉrã nome ãhraa. Mʉa marapʉ sʉmarã mʉa mera erã dujadiacʉ̃ erãre cóãbiricãque.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Mʉa marapʉ sʉmarã Jesure umupeobirã erã árĩquerecʉ̃ ta Jesu yarã nomere erã marapocʉcʉ̃, Goãmʉ õarã ʉma iro dopa ĩhami erãre. Eropirã mʉa ʉmapʉ Jesu yarã mʉa árĩcʉ̃ mʉa marasã nome Jesure umupeobirã nome árĩbocoma. Erã eropa árĩquerecʉ̃ ta mʉa mera erã nome marapʉcʉcʉ̃ Goãmʉ õarã nome iro dopa ĩhami erãre. Ĩgʉ eropa ĩabiricʉ̃ mʉa porã Jesure umupeobirã porã iro dopa árĩboñuma. Eropigʉ mʉa porã sãre õarã iro dopa ĩhami Goãmʉ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Eropirã mʉa ʉmapʉre mʉa marasã nome Jesure umupeobirã nome erãpʉ mʉare cóãcʉ̃ õaroca. Mʉa nome sãre mʉa marapʉ sʉmarã Jesure umupeobirã erãpʉ mʉare cóãcʉ̃ õaroca. Mari õaro dujacʉ̃ gahmemi Goãmʉ. Eropirã erã eropa cóãdiacʉ̃ “Yʉ mera dujaque,” erãre arĩdorebeami Goãmʉ. Eropirã mʉa erã marasã nome erã marapʉ sʉmarã árĩbeaa pare.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Mʉa ʉma mʉa marasã nome mʉa mera dujaquerecʉ̃ erã peamegue wabiriborore Jesure umupeocʉ̃ iimasibiriboca. Mʉa nome sã eropa ta Jesucristore umupeocʉ̃ iimasibiriboca mʉa marapʉ sʉmarãre. Eropirã erã mʉare cóãdiacʉ̃ õaroca.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Õpa ta iiro gahmea mʉare: Árĩpehrerã mʉa mari Opʉ Cristo mʉare ĩgʉ árĩdorero dopa ta árĩque. Goãmʉ mʉare ĩgʉ apirare iique mʉa. Irire árĩpehrero Jesu yarã gamenererãre eropa doreniguica yʉhʉ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Jesu yarã mʉa árĩboro core circuncisión iinirã gasiro mero wiri aĩnirã árĩrã eropa ta dujaque. Eropirã Jesu yarã mʉa árĩboro core gasiro merogã wiri aĩbirinirã árĩrã mʉa árĩro dopa ta dujaque.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Dohpaguere gasiro mero wiri aĩnirã mʉa árĩcʉ̃ duhpiburi árĩbeaa. Irire iibirinirã mʉa árĩcʉ̃ sãre gajiropa wasome. Goãmʉ dorerire mari iicʉ̃pʉre iri tamera õhaa.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Eropirã Goãmʉ Jesu yarã mʉare ĩgʉ aĩcʉ̃ irisubu mʉa árĩmʉhtadiro dopa ta dujaque.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Goãmʉ mʉare Jesu yarã aĩboro core gajirã pohro majarã mʉa árĩcʉ̃ õaroca. Eropa ta dujanique. Mʉa Opʉ ĩgʉ mʉare wiudiacʉ̃ wirique mʉa. Mʉa wiricʉ̃ sãre õaroca mʉare.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Õpa arĩ pepique mʉa: “Yʉhʉ masʉ pohro majagʉ wiribiriqueregʉ ta dohpaguere Jesu yagʉ árĩgʉ, ĩgʉ wiudigʉ iro dopa ãhraa ĩgʉ yare iiboro dopa,” arĩ pepique. Eropa ta gajirã Goãmʉ Jesu yarãre aĩcʉ̃ masa pohro majarã mʉa árĩbiriquererã õpa arĩ pepique: “Dohpaguere Jesu pohro majagʉ ãhraa yʉhʉ,” arĩ pepique.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Mari ñeri dipuwajare mari ĩgʉ yarã árĩmorãre wajayetuhadi árĩmi Cristo. Eropirã ĩgʉ dorero dopa iique. Mʉa iiburire masa dorebiricãporo.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Eropirã yʉ acawererã, Jesu yarã árĩmorã Goãmʉ mʉare ĩgʉ aĩcʉ̃ irisubu mʉa árĩmʉhtadiro dopa ta dujaque. Eropa dujarã Goãmʉ mera õaro árĩque.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Dohpaguere marapo marirãre, marapʉ marirã sãre werediaa mʉare. Yʉ wereburi mari Opʉ weredorediro gohra árĩbeaa. Eropa árĩbiriquerecʉ̃ yʉhʉ ĩgʉ mojomoro ĩadigʉ, ĩgʉ itamudigʉ árĩcʉ̃ mʉa yʉ wererire õaro mera peerãca. Õpa werea mʉare.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Dohpaguere mari ñero tarirã iica. Eropirã mʉa árĩro dopa mʉa dujacʉ̃ õhaa yʉre.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Eropirã mʉapʉ marapocʉrã, marapʉcʉrã sã eropa ta dujaque. Erãre cóãbiricãque. Marapo marirã, marapʉ marirã sã mʉa árĩrã eropa ta dujaque. Marapore o marapʉre amabita.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Eropa yʉhʉ mʉare arĩquerecʉ̃ “Marapocʉgʉra,” arĩcʉ̃ gajiropa árĩbeaa ʉmare. Eropirã mʉa nome sãre marapʉcʉdiacʉ̃ õaroca. Õpa ãhraa. Irisubu ñero taririsubu marapocʉrã, marapʉcʉrã mʉare teboricʉburi dujaroca. Eropigʉ mʉare eropa teboricʉri arĩgʉ, marapo marirã, marapʉ marirã dujaque, arãa yʉhʉ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Yʉ acawererã, eropa arĩgʉ õpa arĩdiagʉ iiaa. Mari ñero tariboro merogã dʉhyaa. Eropirã dohpaguere marapo marirã Goãmʉ yare erã õaro mohmemasiro dopa ta, õaro mohmero gahmea marapocʉrã sãre. Eropirã marapʉcʉrã nome sãre eropa ta Goãmʉ yare õaro mohmero gahmea.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Eropirã mari ñehamere orequererã Goãmʉ yare mohmeboropʉre guñaro gahmea. Bosenʉ árĩrã mucubiriquererã Goãmʉ yare mohmeboropʉre guñaro gahmea. Mari asũrare opaquererã irire guñabiricãro gahmea. Goãmʉ yare mohmero gahmea.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 I yeba dohpague árĩro dopa pehrero iiaa. Eropirã i yeba majare iiburire wʉaro guñabiricãro gahmea.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mʉa gajinore wʉaro mʉa guñaricʉcʉ̃ gamebeaa yʉhʉ. Marapo marigʉ Jesu yagʉ árĩgʉ mari Opʉ Jesu yare ĩgʉ gamerire guñaniguimi.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Marapocʉgʉpʉ Jesu yagʉ i yeba maja sãre ĩgʉ marapo gamerire guñami.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Eropigʉ peñe guñami. Marapʉ marigo mari Opʉ Jesu yare iiburire guñaniguimo. Eropa guñago igo igo dʉpʉ, igo pepiri mera ta mari Opʉ yago õaro árĩdiamo. Marapʉcʉgopʉ i yeba majare igo marapʉ gameripʉre bʉrigã iidiamo.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ire mʉare arĩgʉ iiaa mʉare itamubu. Teboricʉri dorerire mʉare cãhmotadiabeaa. Eropa cãhmotadiabiriqueregʉ ta õaro mʉa iicʉ̃ gahmea. Eropigʉ baja guñaricʉro mariro Jesu mari Opʉ ĩgʉ gameri dihtare mʉa turaro iidiacʉ̃ gahmea yʉhʉ.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Mʉa mera majagʉ ĩgʉ mago igo bʉro wacʉ̃ ĩagʉ marapʉcʉdoreporo ĩgʉ igore. “Igore õaro iibeaa. Marapʉcʉro gahmea igore,” arĩ pepigʉ ĩgʉ arĩdiro dopa ta nomesoporo. Eropigo igo marapʉcʉmasimo. Eropa igore marapʉcʉdoregʉ ñero iibeami.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Gajigʉpʉ ĩgʉ magore “Marapʉcʉbiricãporo,” arĩbocumi. Yujugʉ ʉmʉre wereyudiro mariro, yujuñe ta pepigʉ árĩgʉ, “Igo marapʉcʉbiricãporo,” arĩgʉ õaro iimi.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Eropigo ĩgʉ mago marapʉcʉdoredigo õaro wagocumo. Ĩgʉ mago marapʉcʉdorebiridigopʉ gajigo tauro õaro wagocumo dohpaguere ñero taririsubu árĩcʉ̃.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Marapʉcʉgore igo marapʉ mera árĩniguicãdoremi Goãmʉ. Igo marapʉ sĩrira pʉhrʉ igo gajigʉ mera igo gamegʉ mera marapʉcʉmasimo daja. Jesure umupeogʉre marapʉcʉro gahmea igore.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Igo marapʉ marigo dujago tauro õaro mucubirigo árĩgocumo igo. Eropa ta arĩ pepia yʉpʉ. Eropa arĩgʉ Espíritu Santo ĩgʉ gamero dopa ta arĩgʉ iiaa.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.