Marcos 3
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA
1 Yesungo naso monnu kpekpeturang amau enu ngic mong maria noboc homemea, ye ihai tarec.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Nga ngic goa yeni Yesu yoacfu faigecdeac negensigec amma ngic imoc sabata nasou mengereude me kpac, imocac hembikecgec.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Hembikecgec Yesungo ngic marimangang yofi edeec, “Ge yacma botucninau nanna.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 ifi dema yofi kpesiyemmeec, “Sabata nasou noc faka naric ambesonga, faka gombunga me mangana? Amma homebeso andae, yeni agengngina tinide me yunuhomenide?” Ifi deu yeneng engsac ning kpegec.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ning kpegec yeng ubaseringinaac negenghodungaima herea buu kic fikengfiha amma ngic yofi edeec, “Ge mariga sinena!” deu ngic ye maria sineu ngereec.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ngereeu farisaio yeneng naso imohaingoc Herodeac arengfora yenearu ioha kemma dafiu mema kpegecdeac yoac dedzege anggec.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Anu Yesu nga medacfora yeni amabangec wama Gariraia dzohonnu kemmagec Gariraia bangecfunac habu kunengngo modacyunugec.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Ngicngac Yudaia bangecfunac nga Yerusareng taonnunac amma Idumaia bangecfunac nga Yodang edibigeng amma Tiro nga Sidong bangecfunac, habutoa imoc yeni Yesungo faka sasawa meec, imocac siduc negemma yearu hagec.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Nga Ngicngac homacngo hasikema Yesu igockebauac medacfora yeneng wage wegenac faigecdeac edeyunuec.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Nga ye ngic homac mengereyunuu hafeigoc yeneng kemma kpeseregecdeac hefacemegec.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nga asu seuhagoc yeneng Yesu hemma ngonducnema yofi dema kpacma degec, “Genoc Anutuac medac.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ifi degec hania dekperagibauac Yesungo dederac ayemmeec.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Anu ye tikiu emma medac goa ubango negenggosi ayemmeecmoc, deu yearu kenggec.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ngic 12 meisingyunuec, yeneac kpacngina yofi, Simong, kpara mong Petoro miec, ye
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 amma Dzebedaioac medahora Yakobo nga munea Yohane, yereac kpacngira Boanerges yemerec. Imocac titiha, parandanggac medac.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Anu Yesungo amau kensikeu habutoango hama kpedzucnegec medacforagoc yakaneneac titing mong mi fingerec.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Wiacfora yeneng yofi negenggec, “Ye ubea sufude.” ifi dema megecdeac kenggec.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Nga mitiac negen negengngic Yerusarennac hagec, yeneng degec, “Ye hadehade nga yafing yeneac ngictaungina Bedzeburu, yeac kucfu hadehade nga yafing ngicngac yenearunac kporacande.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ifi degec Yesungo kpacyunuma yoac heima yofi edeyunuec, “Satang yengenaocngoc dafi kporacemeude?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Bangec monggac ngicngac yeni ngaba angemema tohogecdeu bangec imocngo naric mi fekefude, kpac.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nga amamana mocgungo tohoma ngaba angemeudeu amamana imocngo kpac anude.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Nga Satangngo tohoma yengenaocngoc kporacemeudeu ye ifingoc kpac anude.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Ngic mongngo ngic kuhagoc, yeac amau emma iwaiya naric mi wangerude, kpac. Ye ngic kuhagoc imoc witickemaguc amea manau emma iwaiya tacde, imoc naric wangerude.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Foracngoc, ngicngac yeni kopocsic hania hania angandae nga wiac hania haniaac deendema nga dedenggbaring angandae, kopocsic ifia sasawa, imocac wawa fede, imoc edengunuduae.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Nga ngic mongngo Tiri Asu denggbaringgeude, yeac kopocsic ine wawaya mi fede. Kopocsihaac turunga imoc fekengkecbesande.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yeneng degec, “Ye asu seuhagoc.” imocac amma yeng ifi edeyunuec.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Anu Yesuac nonggo munafora yeneng sobennu kensikema ngic mong suema degec, “Yesu ye mabeso.” ge ifi edena.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ifi degec Yesungo habu yeneac botucfu tacmanu ngicngac yeneng edegec, “Nonggo munafocga ngadeau namma ge hofocgudae.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ifi degec yeng merengyemmeec, “Damoc yeneng neac nonggo munafocna?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ifi dema yegoc momoc tacgec, kiwa yenearu fima yofi deec, “Nonggo munafocna imoc ngicngac ngeni yomoc tacdae.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Nga ngic Anutuac songo nga negen negeng modacma yeac ua mekecdae, yeneng neac nonggo naing nga dacmunafocna.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.