Marcos 14
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 Makekenggac naso nga ic sogong yisya kpac nene, imocac hombanggac uameme yohockang feec. Femanu womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeni Yesu nofusing kic mesufu ammima mema kpegec homeudeac sing hofocma
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 yofi degec, “Ngicngac yenearu dzikac sicsauc fingecbacac amma ye hombang nasou mi mebesonga.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Anu Yesungo Betania amau ngic mong kpara Simong kubecserigoc, yeac amau yaka netarec. Netacmanu ngac mongngo alabastros kirung mong kerecdoku homung kerengagoc metarec, imoc mehaec. Doku imoc narda foraunac memea amma buma engena yombong. Ngacngo imocnoc mehama kirung ubea kpetackema Yesuac oruhau kpakema nadzicmiec.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Nadzicmiu ngic goa ihai tacgec, yeneng imoc hemma dehesi amma degec, “Ye nocac wiac buma engena ifi kpedzonggede?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Doku homuna gombunga ifiango kifa mocguac uabung ferahema kirecgeu yeni imoc ngicngac makpekpea yemmegec ngereebac.” Ifi dema ngac yoac gereagoc ammigec.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ifi ammigec Yesungo yoacngina negemma yofi edeyunuec, “Ngeni nocac ngacac ifi degec ubaebic meficgeude? Ngeni faka imoc wagec. Ye faka gombunga yombong anende.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ngic makpekpea yeni nasosoc ngenigoc kecgec ngeni meficyunubeso angemmeu naric meficyunukecgecde. Nga neng ine ngenigoc nasosoc mi kecbade.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ngac yomocngo sebina doku homunagocngo nadzicmiu ngeni farenna tonggogecde, imocacnoc yeng hanahema meefainude. Meefainuma yeac uaareng fede, imoc bic mesiude.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Foracngoc, ngicngac yeneng siduc gombung bangectoa bangec, imohai kemma ngicngac edekpou ayemmegecde, imohai ngac yomocngo faka anec, imoc ifingoc degec negenggec feude, imoc edengunuduae.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Anu medacfora 12 yenearunac mong kpara Yuda Karioto amaunac, yeng Yesu meyemmeudeac dema womong gareng enara yenearu kenec.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kenu yeni ubangerec negemma dzo migecdeac degec. Ifi degec Yudango naso gombung damohai Yesu doc mema yereac mariu faiude, imocac kicfifi kefec.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Ic sogong yis kpac, hombang imocac hanac hanaheau makekenggac ramamedaha kpeherecge angandae, naso imohai Yesuac medacfora yeneng Yesu kpesimigec, “Neni dahai kemma makekenggac ramamedaha nenideac memengere annideac negennec?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ifi kpesimigec yeng medac yohockang yofi dema sueyuruec, “Ngeri taonnuu emma ngic mong dokuenanga tofohoma hau yegoc ewacma ye modacbesera.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Modarec kemma amau enude, ama imohai ama mingina yofi edebesera, ‘Kpoukpoungo yofi kpesigende, “Ama mana damohai mengerenenna ni medacfocnagoc makekenggac ramamedaha nenide?” ’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ifi deec yeng ama witiau amamana mong kuneng ihai wiac bic mengec mengerea tacdacde, imoc edzacnguruu ngeri imohai iwainina mengerebesera.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ifi deu medac yeri ama wama taonnu enoc. Emma Yesungo edeyuruec, imocac sirihau wiac meficgedacma makekenggac ramamedaha ohomengere anoc.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Anu ama toforemanu Yesu nga medacfora 12 yenigoc kensikegec.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Kensikema yaka netacma Yesungo yofi deec, “Foracngoc, ngenearunac mongngo ni ngaba yeneac mariu fainuude, yennoc nigoc yaka nede, imoc edengunuduae.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ifi deu medac yeni negengebirima tembuc tembuc kpesimigec, “Ge imoc neac denec me?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ifi degec, yeng yofi merengyemmeec, “Imoc medac 12 ngenearunac mong anu yeng nigoc ic sogong terau nemuruckede.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ngicac Medac ye wangunuma kenude, imoc neac negemma oho ohoya bic fede. Nga ngic ye Ngicac Medac doc meude, ye ine sowehagoc. Ye nonggeaac here manaunac mi fingecbacfu efaibac.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Anu netacmagec Yesungo ic sogong mong mema Anutu ubangerec edema ic sogong imoc mendzicma medacfora yemmema yofi deec, “Ngeni yomoc megec, imoc fusina.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ifi dema kpakenec mong mema Anutuac ubangerec dema sasawa yemmeu negec.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Negec yofi edeyunuec, “Yomoc neac sac, imocngo dzadzahac amma imoc ngicngac homac yeneac amma kpetic kpetinggea.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Foracngoc, ni waing gbomeaac dokuya monggoc mi nene kecbarengoc Anutuac eucerereng manau waing gboria nebade, imoc edengunuduae.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Anu yeni Anutuac yegec heigec, Heima taong wama Oriwa tikiu enggec.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Emma Yesungo yofi edeyunuec, “Ngeni sasawango neac negemmangang amma wanugecde, imoc yofi bic oho ohoya fede.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Anu neng ine gborima yacma waraingemmema Gariraia bangecfu kembade.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ifi deu Petorongo deec, “Ngicngac sasawango negemmangang amma wagugecdeu neng ine imoc naric mi ambade.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Foracngoc, yaguc tofocnac kokorecngo arohou atac yohockang mi ammanu geng neac busickpena harebec bic anude, imoc edeguduae.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ifi deu Petorongo serimangoc deec, “Ni gegoc homebade isoc sebi ine naric mi heibade.” Ifi deu ogofora yeni sasawango imocngoc degec.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Yesu nga medacfora yeni ua bangec mong kpara Gedzemane, imohai kenggec. Kensikema yeng medacfora yofi edeyunuec, “Ngeni yei tacmagec ni numubade.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ifi dema Petoro nga Yohane amma Yakobo meyunuu kenggec. Kemma negen negenga fonggou negengebirima
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 yofi edeyunuec, “Ubaonganango ebiriyombonggeu homebeso anende, imocac ngeni yei garengngina meemema tacgec.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 ifi dema kpesima kemma bangecfu makpefema yofi numuec, “Imoc naric anu naso imocngo feracnubeso.” ifi
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 numuma yofi deec, “O Manggac manna, gearu wiac sasawa imoc efea. Ge kpakenec yomoc wangecnuna. Anu neac songo ine mi seribeso, kpac. Geac songo nga negen negeng imoc seribeso.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ifi numuu wisickeu dzigenema medacfora yenearu hama yenenu yeni gau fegec Petoro yofi edeec, “Simong, ge gau fenec, ge naric aua mocguac manau gaugbori kecbang me?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Nga faitobannu embauac ngeni ubagbori kecma numugec. Ongaasungo efaide nga sebingo ine ebiride.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ye ifi dema monggoc kemma nunumu imocngoc numuec.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Numuma hama yenenu yeni monggoc gau fegec. Nocac yeni kicngina ebiriec. Nga ye yoac deu yeni meremmigecdeac obohogec.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Nga ye atac harebecfu dzigene hama yenemma yofi deec, “Ngeni gau femangoc kecdae, imoc naric mi ande. Yaguc ine wisickede nga naso bic hadac. Negenggec, ngic yeni Ngicac Medac kererema kopocsicmeme yeneac mariu faigecde.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Benukererec ngicngo hadeac amma ngeni yacgec kenni!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Anu Yesu ye ifi demanungoc medac 12 yenearunac mong Yuda, yeng hau habu kunengngo wasaibeang nga gbarucnginagoc ye modacgec. Anu yeni womong gareng enara nga mitiac negen negengngic amma yudangic enarafocngina sueyunugec, yenearunac hagec.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Hagec benukererec ngicngo yofi derecgeyemmeec, “Ni ngic muduckebade, ngeni yenoc mendanggema garenggeyombonggema mekembisia.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Anu Yuda ye hama Yesuaru bic kemma, “Kpoukpou.” dema muduckeec.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Muduckeu yeni Yesu maria noboc noboc mema mendanggegec.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Mendanggegec medac yenearunac mongngo ine wasaibeang kpedzima womong garengtoaac wanacngic kpema kedzaha noboc herecgeec.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 — ausente —
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Yesungo ifi deu yeac areng sasawango ye wama kengec woragec.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Anu sebigborimedac mongngo kporuc linengngo memea imocsac kpeec, yeng Yesu modaru megec.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Memagec, yeng kporuc kpesima senggang worama kenec.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Anu yeni Yesu mema womong garengtoa yenearu mekenggec. Mekenggec womong gareng enara sasawa nga enarafocngina amma mitiac negen negengngic, yeni kpeturanggema hagec.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Nga Petoro ye ngadenginau hereaungoc modacyunu kemma womong garengtoa yeac amaac oda manaungoc enec. Emma imohai uamedac yenigoc gerec dzeunegemma tarec.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Anu womong gareng enara nga yudangic yeneac tutumangtoa memba sasawa adzorogec. Adzoroma yeni Yesungo faka mangana dafi anec dema kpehomegecdeac manganaac kopocsicac yoac anggecdeac obohogec.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Nga ngic homacngo ikoc amma yeac enacfu faifaiyoac degec nga gubeyoacnginango socfungoc mi anec.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ngic goa yeneng kicnginau emma namma yofi dema enacfu faifai ammigec,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Ye yoac mong yofi deu negening, ‘Ni womong yomoc ngicmaringo memea, imoc hembarackema uameme harebecac manau mong ngicmaringo mi memea mebade.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Nga kopocsicac yoacngina imocngo ine ifingoc socfu mi anec.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Anu womong garengtoango yacma botucnginau namma Yesu yofi kpesimiec, “Geac yoac dedae, imocac noboha mong mi denade me?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ifi deu Yesungo ine waicke namma turunga mong mi merennec. Nga womong garengtoango monggoc kpesimiec, “Ge Messia, Kenec keneheac medac me?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ifi deu Yesungo deec, “Ni imocnoc. Anu kecma ngeni Ngicac Medac Kuctoa mingina yeac foiaugeng tacma kurumenggac hoennu kicnginau hau henggecde.” (Mitiyegec 110:1; Danie 7:13)
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ifi deu womong garengtoa yeng ngakpihereha membarackema deec, “Yoacninaac boingicac monggoc mi obohonide.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ye Anutu emmima deu bic negendau, imocac dafi negendae?” Ifi deu sasawango ye kopocsihagoc negemma homeudeac deserigec.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ifi deserigec ngic goa yeneng sofohoma kiwa kporucngo biranggema marigbung gbungngo heima degec, “Ge kpefingyoac dena!” degec gareng nanggec, yeneng ye mema kpegec.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Anu Petorongo oda manau nammanu womong garengtoaac wanac naroang mongngo ihai haec.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Hama henu Petoro ye gerec dzeunegemma taru kiwa yearu fima deec, “Ge ifingoc Yesu Nadzaretenac, yegoc kefoc.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ifi deu Petorongo ine sebi heima deec, “Ye mi negemmiduae nga yoac denec, imoc mi negentegecduae.” Ifi dema ama naguyau kemeu kokorec arohoec.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Arohou wanac naroangngo Petoro hemma ngic wegenac nanggec, torokpema yeni monggoc edeyunuec, “Ngic yomoc ye yenearunac mong.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ifi deu Petorongo ine monggoc busickpeec.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ifi degec ye yengenaoc sowecemema desopec amma deec, “Ngeni ngic dedae, ye mi negemmiduae.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ifi deu imohaingoc kokorecngo arohou yohockang anec. Anu Petoro ye Yesungo yoac edeec, imoc negensiec, “Kokorecngo arohou atac yohockang mi ammanu geng neac busickpena harebec bic anude.” Petorongo imoc negensima ubahodung kuneng mema kiachodung kiarec.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.