Marcos 14

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Makekenggac naso nga ic sogong yisya kpac nene, imocac hombanggac uameme yohockang feec. Femanu womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeni Yesu nofusing kic mesufu ammima mema kpegec homeudeac sing hofocma
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 yofi degec, “Ngicngac yenearu dzikac sicsauc fingecbacac amma ye hombang nasou mi mebesonga.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Anu Yesungo Betania amau ngic mong kpara Simong kubecserigoc, yeac amau yaka netarec. Netacmanu ngac mongngo alabastros kirung mong kerecdoku homung kerengagoc metarec, imoc mehaec. Doku imoc narda foraunac memea amma buma engena yombong. Ngacngo imocnoc mehama kirung ubea kpetackema Yesuac oruhau kpakema nadzicmiec.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Nadzicmiu ngic goa ihai tacgec, yeneng imoc hemma dehesi amma degec, “Ye nocac wiac buma engena ifi kpedzonggede?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Doku homuna gombunga ifiango kifa mocguac uabung ferahema kirecgeu yeni imoc ngicngac makpekpea yemmegec ngereebac.” Ifi dema ngac yoac gereagoc ammigec.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ifi ammigec Yesungo yoacngina negemma yofi edeyunuec, “Ngeni nocac ngacac ifi degec ubaebic meficgeude? Ngeni faka imoc wagec. Ye faka gombunga yombong anende.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ngic makpekpea yeni nasosoc ngenigoc kecgec ngeni meficyunubeso angemmeu naric meficyunukecgecde. Nga neng ine ngenigoc nasosoc mi kecbade.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ngac yomocngo sebina doku homunagocngo nadzicmiu ngeni farenna tonggogecde, imocacnoc yeng hanahema meefainude. Meefainuma yeac uaareng fede, imoc bic mesiude.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Foracngoc, ngicngac yeneng siduc gombung bangectoa bangec, imohai kemma ngicngac edekpou ayemmegecde, imohai ngac yomocngo faka anec, imoc ifingoc degec negenggec feude, imoc edengunuduae.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Anu medacfora 12 yenearunac mong kpara Yuda Karioto amaunac, yeng Yesu meyemmeudeac dema womong gareng enara yenearu kenec.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Kenu yeni ubangerec negemma dzo migecdeac degec. Ifi degec Yudango naso gombung damohai Yesu doc mema yereac mariu faiude, imocac kicfifi kefec.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Ic sogong yis kpac, hombang imocac hanac hanaheau makekenggac ramamedaha kpeherecge angandae, naso imohai Yesuac medacfora yeneng Yesu kpesimigec, “Neni dahai kemma makekenggac ramamedaha nenideac memengere annideac negennec?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ifi kpesimigec yeng medac yohockang yofi dema sueyuruec, “Ngeri taonnuu emma ngic mong dokuenanga tofohoma hau yegoc ewacma ye modacbesera.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Modarec kemma amau enude, ama imohai ama mingina yofi edebesera, ‘Kpoukpoungo yofi kpesigende, “Ama mana damohai mengerenenna ni medacfocnagoc makekenggac ramamedaha nenide?” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ifi deec yeng ama witiau amamana mong kuneng ihai wiac bic mengec mengerea tacdacde, imoc edzacnguruu ngeri imohai iwainina mengerebesera.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Ifi deu medac yeri ama wama taonnu enoc. Emma Yesungo edeyuruec, imocac sirihau wiac meficgedacma makekenggac ramamedaha ohomengere anoc.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Anu ama toforemanu Yesu nga medacfora 12 yenigoc kensikegec.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Kensikema yaka netacma Yesungo yofi deec, “Foracngoc, ngenearunac mongngo ni ngaba yeneac mariu fainuude, yennoc nigoc yaka nede, imoc edengunuduae.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ifi deu medac yeni negengebirima tembuc tembuc kpesimigec, “Ge imoc neac denec me?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ifi degec, yeng yofi merengyemmeec, “Imoc medac 12 ngenearunac mong anu yeng nigoc ic sogong terau nemuruckede.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Ngicac Medac ye wangunuma kenude, imoc neac negemma oho ohoya bic fede. Nga ngic ye Ngicac Medac doc meude, ye ine sowehagoc. Ye nonggeaac here manaunac mi fingecbacfu efaibac.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Anu netacmagec Yesungo ic sogong mong mema Anutu ubangerec edema ic sogong imoc mendzicma medacfora yemmema yofi deec, “Ngeni yomoc megec, imoc fusina.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ifi dema kpakenec mong mema Anutuac ubangerec dema sasawa yemmeu negec.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Negec yofi edeyunuec, “Yomoc neac sac, imocngo dzadzahac amma imoc ngicngac homac yeneac amma kpetic kpetinggea.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Foracngoc, ni waing gbomeaac dokuya monggoc mi nene kecbarengoc Anutuac eucerereng manau waing gboria nebade, imoc edengunuduae.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Anu yeni Anutuac yegec heigec, Heima taong wama Oriwa tikiu enggec.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Emma Yesungo yofi edeyunuec, “Ngeni sasawango neac negemmangang amma wanugecde, imoc yofi bic oho ohoya fede.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Anu neng ine gborima yacma waraingemmema Gariraia bangecfu kembade.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ifi deu Petorongo deec, “Ngicngac sasawango negemmangang amma wagugecdeu neng ine imoc naric mi ambade.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Foracngoc, yaguc tofocnac kokorecngo arohou atac yohockang mi ammanu geng neac busickpena harebec bic anude, imoc edeguduae.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ifi deu Petorongo serimangoc deec, “Ni gegoc homebade isoc sebi ine naric mi heibade.” Ifi deu ogofora yeni sasawango imocngoc degec.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Yesu nga medacfora yeni ua bangec mong kpara Gedzemane, imohai kenggec. Kensikema yeng medacfora yofi edeyunuec, “Ngeni yei tacmagec ni numubade.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ifi dema Petoro nga Yohane amma Yakobo meyunuu kenggec. Kemma negen negenga fonggou negengebirima
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 yofi edeyunuec, “Ubaonganango ebiriyombonggeu homebeso anende, imocac ngeni yei garengngina meemema tacgec.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ifi dema kpesima kemma bangecfu makpefema yofi numuec, “Imoc naric anu naso imocngo feracnubeso.” ifi
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 numuma yofi deec, “O Manggac manna, gearu wiac sasawa imoc efea. Ge kpakenec yomoc wangecnuna. Anu neac songo ine mi seribeso, kpac. Geac songo nga negen negeng imoc seribeso.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ifi numuu wisickeu dzigenema medacfora yenearu hama yenenu yeni gau fegec Petoro yofi edeec, “Simong, ge gau fenec, ge naric aua mocguac manau gaugbori kecbang me?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Nga faitobannu embauac ngeni ubagbori kecma numugec. Ongaasungo efaide nga sebingo ine ebiride.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ye ifi dema monggoc kemma nunumu imocngoc numuec.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Numuma hama yenenu yeni monggoc gau fegec. Nocac yeni kicngina ebiriec. Nga ye yoac deu yeni meremmigecdeac obohogec.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Nga ye atac harebecfu dzigene hama yenemma yofi deec, “Ngeni gau femangoc kecdae, imoc naric mi ande. Yaguc ine wisickede nga naso bic hadac. Negenggec, ngic yeni Ngicac Medac kererema kopocsicmeme yeneac mariu faigecde.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Benukererec ngicngo hadeac amma ngeni yacgec kenni!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Anu Yesu ye ifi demanungoc medac 12 yenearunac mong Yuda, yeng hau habu kunengngo wasaibeang nga gbarucnginagoc ye modacgec. Anu yeni womong gareng enara nga mitiac negen negengngic amma yudangic enarafocngina sueyunugec, yenearunac hagec.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Hagec benukererec ngicngo yofi derecgeyemmeec, “Ni ngic muduckebade, ngeni yenoc mendanggema garenggeyombonggema mekembisia.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Anu Yuda ye hama Yesuaru bic kemma, “Kpoukpou.” dema muduckeec.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Muduckeu yeni Yesu maria noboc noboc mema mendanggegec.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Mendanggegec medac yenearunac mongngo ine wasaibeang kpedzima womong garengtoaac wanacngic kpema kedzaha noboc herecgeec.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 — ausente —
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Yesungo ifi deu yeac areng sasawango ye wama kengec woragec.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Anu sebigborimedac mongngo kporuc linengngo memea imocsac kpeec, yeng Yesu modaru megec.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Memagec, yeng kporuc kpesima senggang worama kenec.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Anu yeni Yesu mema womong garengtoa yenearu mekenggec. Mekenggec womong gareng enara sasawa nga enarafocngina amma mitiac negen negengngic, yeni kpeturanggema hagec.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Nga Petoro ye ngadenginau hereaungoc modacyunu kemma womong garengtoa yeac amaac oda manaungoc enec. Emma imohai uamedac yenigoc gerec dzeunegemma tarec.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Anu womong gareng enara nga yudangic yeneac tutumangtoa memba sasawa adzorogec. Adzoroma yeni Yesungo faka mangana dafi anec dema kpehomegecdeac manganaac kopocsicac yoac anggecdeac obohogec.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Nga ngic homacngo ikoc amma yeac enacfu faifaiyoac degec nga gubeyoacnginango socfungoc mi anec.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ngic goa yeneng kicnginau emma namma yofi dema enacfu faifai ammigec,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ye yoac mong yofi deu negening, ‘Ni womong yomoc ngicmaringo memea, imoc hembarackema uameme harebecac manau mong ngicmaringo mi memea mebade.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Nga kopocsicac yoacngina imocngo ine ifingoc socfu mi anec.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Anu womong garengtoango yacma botucnginau namma Yesu yofi kpesimiec, “Geac yoac dedae, imocac noboha mong mi denade me?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ifi deu Yesungo ine waicke namma turunga mong mi merennec. Nga womong garengtoango monggoc kpesimiec, “Ge Messia, Kenec keneheac medac me?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Ifi deu Yesungo deec, “Ni imocnoc. Anu kecma ngeni Ngicac Medac Kuctoa mingina yeac foiaugeng tacma kurumenggac hoennu kicnginau hau henggecde.” (Mitiyegec 110:1; Danie 7:13)
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Ifi deu womong garengtoa yeng ngakpihereha membarackema deec, “Yoacninaac boingicac monggoc mi obohonide.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ye Anutu emmima deu bic negendau, imocac dafi negendae?” Ifi deu sasawango ye kopocsihagoc negemma homeudeac deserigec.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ifi deserigec ngic goa yeneng sofohoma kiwa kporucngo biranggema marigbung gbungngo heima degec, “Ge kpefingyoac dena!” degec gareng nanggec, yeneng ye mema kpegec.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Anu Petorongo oda manau nammanu womong garengtoaac wanac naroang mongngo ihai haec.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Hama henu Petoro ye gerec dzeunegemma taru kiwa yearu fima deec, “Ge ifingoc Yesu Nadzaretenac, yegoc kefoc.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ifi deu Petorongo ine sebi heima deec, “Ye mi negemmiduae nga yoac denec, imoc mi negentegecduae.” Ifi dema ama naguyau kemeu kokorec arohoec.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Arohou wanac naroangngo Petoro hemma ngic wegenac nanggec, torokpema yeni monggoc edeyunuec, “Ngic yomoc ye yenearunac mong.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ifi deu Petorongo ine monggoc busickpeec.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ifi degec ye yengenaoc sowecemema desopec amma deec, “Ngeni ngic dedae, ye mi negemmiduae.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ifi deu imohaingoc kokorecngo arohou yohockang anec. Anu Petoro ye Yesungo yoac edeec, imoc negensiec, “Kokorecngo arohou atac yohockang mi ammanu geng neac busickpena harebec bic anude.” Petorongo imoc negensima ubahodung kuneng mema kiachodung kiarec.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.