Marcos 14

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Makekenggac naso nga ic sogong yisya kpac nene, imocac hombanggac uameme yohockang feec. Femanu womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeni Yesu nofusing kic mesufu ammima mema kpegec homeudeac sing hofocma
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 yofi degec, “Ngicngac yenearu dzikac sicsauc fingecbacac amma ye hombang nasou mi mebesonga.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Anu Yesungo Betania amau ngic mong kpara Simong kubecserigoc, yeac amau yaka netarec. Netacmanu ngac mongngo alabastros kirung mong kerecdoku homung kerengagoc metarec, imoc mehaec. Doku imoc narda foraunac memea amma buma engena yombong. Ngacngo imocnoc mehama kirung ubea kpetackema Yesuac oruhau kpakema nadzicmiec.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nadzicmiu ngic goa ihai tacgec, yeneng imoc hemma dehesi amma degec, “Ye nocac wiac buma engena ifi kpedzonggede?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Doku homuna gombunga ifiango kifa mocguac uabung ferahema kirecgeu yeni imoc ngicngac makpekpea yemmegec ngereebac.” Ifi dema ngac yoac gereagoc ammigec.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ifi ammigec Yesungo yoacngina negemma yofi edeyunuec, “Ngeni nocac ngacac ifi degec ubaebic meficgeude? Ngeni faka imoc wagec. Ye faka gombunga yombong anende.
6 Mas Jesus disse:
7 Ngic makpekpea yeni nasosoc ngenigoc kecgec ngeni meficyunubeso angemmeu naric meficyunukecgecde. Nga neng ine ngenigoc nasosoc mi kecbade.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ngac yomocngo sebina doku homunagocngo nadzicmiu ngeni farenna tonggogecde, imocacnoc yeng hanahema meefainude. Meefainuma yeac uaareng fede, imoc bic mesiude.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Foracngoc, ngicngac yeneng siduc gombung bangectoa bangec, imohai kemma ngicngac edekpou ayemmegecde, imohai ngac yomocngo faka anec, imoc ifingoc degec negenggec feude, imoc edengunuduae.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Anu medacfora 12 yenearunac mong kpara Yuda Karioto amaunac, yeng Yesu meyemmeudeac dema womong gareng enara yenearu kenec.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Kenu yeni ubangerec negemma dzo migecdeac degec. Ifi degec Yudango naso gombung damohai Yesu doc mema yereac mariu faiude, imocac kicfifi kefec.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ic sogong yis kpac, hombang imocac hanac hanaheau makekenggac ramamedaha kpeherecge angandae, naso imohai Yesuac medacfora yeneng Yesu kpesimigec, “Neni dahai kemma makekenggac ramamedaha nenideac memengere annideac negennec?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ifi kpesimigec yeng medac yohockang yofi dema sueyuruec, “Ngeri taonnuu emma ngic mong dokuenanga tofohoma hau yegoc ewacma ye modacbesera.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Modarec kemma amau enude, ama imohai ama mingina yofi edebesera, ‘Kpoukpoungo yofi kpesigende, “Ama mana damohai mengerenenna ni medacfocnagoc makekenggac ramamedaha nenide?” ’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ifi deec yeng ama witiau amamana mong kuneng ihai wiac bic mengec mengerea tacdacde, imoc edzacnguruu ngeri imohai iwainina mengerebesera.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ifi deu medac yeri ama wama taonnu enoc. Emma Yesungo edeyuruec, imocac sirihau wiac meficgedacma makekenggac ramamedaha ohomengere anoc.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Anu ama toforemanu Yesu nga medacfora 12 yenigoc kensikegec.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Kensikema yaka netacma Yesungo yofi deec, “Foracngoc, ngenearunac mongngo ni ngaba yeneac mariu fainuude, yennoc nigoc yaka nede, imoc edengunuduae.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ifi deu medac yeni negengebirima tembuc tembuc kpesimigec, “Ge imoc neac denec me?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ifi degec, yeng yofi merengyemmeec, “Imoc medac 12 ngenearunac mong anu yeng nigoc ic sogong terau nemuruckede.
20 Jesus respondeu:
21 Ngicac Medac ye wangunuma kenude, imoc neac negemma oho ohoya bic fede. Nga ngic ye Ngicac Medac doc meude, ye ine sowehagoc. Ye nonggeaac here manaunac mi fingecbacfu efaibac.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Anu netacmagec Yesungo ic sogong mong mema Anutu ubangerec edema ic sogong imoc mendzicma medacfora yemmema yofi deec, “Ngeni yomoc megec, imoc fusina.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ifi dema kpakenec mong mema Anutuac ubangerec dema sasawa yemmeu negec.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Negec yofi edeyunuec, “Yomoc neac sac, imocngo dzadzahac amma imoc ngicngac homac yeneac amma kpetic kpetinggea.
24 Então lhes disse:
25 Foracngoc, ni waing gbomeaac dokuya monggoc mi nene kecbarengoc Anutuac eucerereng manau waing gboria nebade, imoc edengunuduae.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Anu yeni Anutuac yegec heigec, Heima taong wama Oriwa tikiu enggec.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Emma Yesungo yofi edeyunuec, “Ngeni sasawango neac negemmangang amma wanugecde, imoc yofi bic oho ohoya fede.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Anu neng ine gborima yacma waraingemmema Gariraia bangecfu kembade.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ifi deu Petorongo deec, “Ngicngac sasawango negemmangang amma wagugecdeu neng ine imoc naric mi ambade.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Foracngoc, yaguc tofocnac kokorecngo arohou atac yohockang mi ammanu geng neac busickpena harebec bic anude, imoc edeguduae.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ifi deu Petorongo serimangoc deec, “Ni gegoc homebade isoc sebi ine naric mi heibade.” Ifi deu ogofora yeni sasawango imocngoc degec.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Yesu nga medacfora yeni ua bangec mong kpara Gedzemane, imohai kenggec. Kensikema yeng medacfora yofi edeyunuec, “Ngeni yei tacmagec ni numubade.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ifi dema Petoro nga Yohane amma Yakobo meyunuu kenggec. Kemma negen negenga fonggou negengebirima
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 yofi edeyunuec, “Ubaonganango ebiriyombonggeu homebeso anende, imocac ngeni yei garengngina meemema tacgec.”
34 E lhes disse:
35 ifi dema kpesima kemma bangecfu makpefema yofi numuec, “Imoc naric anu naso imocngo feracnubeso.” ifi
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 numuma yofi deec, “O Manggac manna, gearu wiac sasawa imoc efea. Ge kpakenec yomoc wangecnuna. Anu neac songo ine mi seribeso, kpac. Geac songo nga negen negeng imoc seribeso.”
36 E dizia:
37 Ifi numuu wisickeu dzigenema medacfora yenearu hama yenenu yeni gau fegec Petoro yofi edeec, “Simong, ge gau fenec, ge naric aua mocguac manau gaugbori kecbang me?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Nga faitobannu embauac ngeni ubagbori kecma numugec. Ongaasungo efaide nga sebingo ine ebiride.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ye ifi dema monggoc kemma nunumu imocngoc numuec.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Numuma hama yenenu yeni monggoc gau fegec. Nocac yeni kicngina ebiriec. Nga ye yoac deu yeni meremmigecdeac obohogec.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Nga ye atac harebecfu dzigene hama yenemma yofi deec, “Ngeni gau femangoc kecdae, imoc naric mi ande. Yaguc ine wisickede nga naso bic hadac. Negenggec, ngic yeni Ngicac Medac kererema kopocsicmeme yeneac mariu faigecde.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Benukererec ngicngo hadeac amma ngeni yacgec kenni!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Anu Yesu ye ifi demanungoc medac 12 yenearunac mong Yuda, yeng hau habu kunengngo wasaibeang nga gbarucnginagoc ye modacgec. Anu yeni womong gareng enara nga mitiac negen negengngic amma yudangic enarafocngina sueyunugec, yenearunac hagec.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Hagec benukererec ngicngo yofi derecgeyemmeec, “Ni ngic muduckebade, ngeni yenoc mendanggema garenggeyombonggema mekembisia.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Anu Yuda ye hama Yesuaru bic kemma, “Kpoukpou.” dema muduckeec.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Muduckeu yeni Yesu maria noboc noboc mema mendanggegec.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mendanggegec medac yenearunac mongngo ine wasaibeang kpedzima womong garengtoaac wanacngic kpema kedzaha noboc herecgeec.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Jesus lhes disse:
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Yesungo ifi deu yeac areng sasawango ye wama kengec woragec.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Anu sebigborimedac mongngo kporuc linengngo memea imocsac kpeec, yeng Yesu modaru megec.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Memagec, yeng kporuc kpesima senggang worama kenec.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Anu yeni Yesu mema womong garengtoa yenearu mekenggec. Mekenggec womong gareng enara sasawa nga enarafocngina amma mitiac negen negengngic, yeni kpeturanggema hagec.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Nga Petoro ye ngadenginau hereaungoc modacyunu kemma womong garengtoa yeac amaac oda manaungoc enec. Emma imohai uamedac yenigoc gerec dzeunegemma tarec.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Anu womong gareng enara nga yudangic yeneac tutumangtoa memba sasawa adzorogec. Adzoroma yeni Yesungo faka mangana dafi anec dema kpehomegecdeac manganaac kopocsicac yoac anggecdeac obohogec.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Nga ngic homacngo ikoc amma yeac enacfu faifaiyoac degec nga gubeyoacnginango socfungoc mi anec.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ngic goa yeneng kicnginau emma namma yofi dema enacfu faifai ammigec,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Ye yoac mong yofi deu negening, ‘Ni womong yomoc ngicmaringo memea, imoc hembarackema uameme harebecac manau mong ngicmaringo mi memea mebade.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Nga kopocsicac yoacngina imocngo ine ifingoc socfu mi anec.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Anu womong garengtoango yacma botucnginau namma Yesu yofi kpesimiec, “Geac yoac dedae, imocac noboha mong mi denade me?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ifi deu Yesungo ine waicke namma turunga mong mi merennec. Nga womong garengtoango monggoc kpesimiec, “Ge Messia, Kenec keneheac medac me?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ifi deu Yesungo deec, “Ni imocnoc. Anu kecma ngeni Ngicac Medac Kuctoa mingina yeac foiaugeng tacma kurumenggac hoennu kicnginau hau henggecde.” (Mitiyegec 110:1; Danie 7:13)
62 Jesus respondeu:
63 Ifi deu womong garengtoa yeng ngakpihereha membarackema deec, “Yoacninaac boingicac monggoc mi obohonide.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ye Anutu emmima deu bic negendau, imocac dafi negendae?” Ifi deu sasawango ye kopocsihagoc negemma homeudeac deserigec.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ifi deserigec ngic goa yeneng sofohoma kiwa kporucngo biranggema marigbung gbungngo heima degec, “Ge kpefingyoac dena!” degec gareng nanggec, yeneng ye mema kpegec.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Anu Petorongo oda manau nammanu womong garengtoaac wanac naroang mongngo ihai haec.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Hama henu Petoro ye gerec dzeunegemma taru kiwa yearu fima deec, “Ge ifingoc Yesu Nadzaretenac, yegoc kefoc.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ifi deu Petorongo ine sebi heima deec, “Ye mi negemmiduae nga yoac denec, imoc mi negentegecduae.” Ifi dema ama naguyau kemeu kokorec arohoec.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Arohou wanac naroangngo Petoro hemma ngic wegenac nanggec, torokpema yeni monggoc edeyunuec, “Ngic yomoc ye yenearunac mong.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ifi deu Petorongo ine monggoc busickpeec.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ifi degec ye yengenaoc sowecemema desopec amma deec, “Ngeni ngic dedae, ye mi negemmiduae.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ifi deu imohaingoc kokorecngo arohou yohockang anec. Anu Petoro ye Yesungo yoac edeec, imoc negensiec, “Kokorecngo arohou atac yohockang mi ammanu geng neac busickpena harebec bic anude.” Petorongo imoc negensima ubahodung kuneng mema kiachodung kiarec.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.