Marcos 14
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT
1 Makekenggac naso nga ic sogong yisya kpac nene, imocac hombanggac uameme yohockang feec. Femanu womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeni Yesu nofusing kic mesufu ammima mema kpegec homeudeac sing hofocma
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 yofi degec, “Ngicngac yenearu dzikac sicsauc fingecbacac amma ye hombang nasou mi mebesonga.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Anu Yesungo Betania amau ngic mong kpara Simong kubecserigoc, yeac amau yaka netarec. Netacmanu ngac mongngo alabastros kirung mong kerecdoku homung kerengagoc metarec, imoc mehaec. Doku imoc narda foraunac memea amma buma engena yombong. Ngacngo imocnoc mehama kirung ubea kpetackema Yesuac oruhau kpakema nadzicmiec.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Nadzicmiu ngic goa ihai tacgec, yeneng imoc hemma dehesi amma degec, “Ye nocac wiac buma engena ifi kpedzonggede?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Doku homuna gombunga ifiango kifa mocguac uabung ferahema kirecgeu yeni imoc ngicngac makpekpea yemmegec ngereebac.” Ifi dema ngac yoac gereagoc ammigec.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ifi ammigec Yesungo yoacngina negemma yofi edeyunuec, “Ngeni nocac ngacac ifi degec ubaebic meficgeude? Ngeni faka imoc wagec. Ye faka gombunga yombong anende.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ngic makpekpea yeni nasosoc ngenigoc kecgec ngeni meficyunubeso angemmeu naric meficyunukecgecde. Nga neng ine ngenigoc nasosoc mi kecbade.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ngac yomocngo sebina doku homunagocngo nadzicmiu ngeni farenna tonggogecde, imocacnoc yeng hanahema meefainude. Meefainuma yeac uaareng fede, imoc bic mesiude.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Foracngoc, ngicngac yeneng siduc gombung bangectoa bangec, imohai kemma ngicngac edekpou ayemmegecde, imohai ngac yomocngo faka anec, imoc ifingoc degec negenggec feude, imoc edengunuduae.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Anu medacfora 12 yenearunac mong kpara Yuda Karioto amaunac, yeng Yesu meyemmeudeac dema womong gareng enara yenearu kenec.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Kenu yeni ubangerec negemma dzo migecdeac degec. Ifi degec Yudango naso gombung damohai Yesu doc mema yereac mariu faiude, imocac kicfifi kefec.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ic sogong yis kpac, hombang imocac hanac hanaheau makekenggac ramamedaha kpeherecge angandae, naso imohai Yesuac medacfora yeneng Yesu kpesimigec, “Neni dahai kemma makekenggac ramamedaha nenideac memengere annideac negennec?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ifi kpesimigec yeng medac yohockang yofi dema sueyuruec, “Ngeri taonnuu emma ngic mong dokuenanga tofohoma hau yegoc ewacma ye modacbesera.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Modarec kemma amau enude, ama imohai ama mingina yofi edebesera, ‘Kpoukpoungo yofi kpesigende, “Ama mana damohai mengerenenna ni medacfocnagoc makekenggac ramamedaha nenide?” ’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ifi deec yeng ama witiau amamana mong kuneng ihai wiac bic mengec mengerea tacdacde, imoc edzacnguruu ngeri imohai iwainina mengerebesera.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ifi deu medac yeri ama wama taonnu enoc. Emma Yesungo edeyuruec, imocac sirihau wiac meficgedacma makekenggac ramamedaha ohomengere anoc.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Anu ama toforemanu Yesu nga medacfora 12 yenigoc kensikegec.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Kensikema yaka netacma Yesungo yofi deec, “Foracngoc, ngenearunac mongngo ni ngaba yeneac mariu fainuude, yennoc nigoc yaka nede, imoc edengunuduae.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ifi deu medac yeni negengebirima tembuc tembuc kpesimigec, “Ge imoc neac denec me?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ifi degec, yeng yofi merengyemmeec, “Imoc medac 12 ngenearunac mong anu yeng nigoc ic sogong terau nemuruckede.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ngicac Medac ye wangunuma kenude, imoc neac negemma oho ohoya bic fede. Nga ngic ye Ngicac Medac doc meude, ye ine sowehagoc. Ye nonggeaac here manaunac mi fingecbacfu efaibac.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Anu netacmagec Yesungo ic sogong mong mema Anutu ubangerec edema ic sogong imoc mendzicma medacfora yemmema yofi deec, “Ngeni yomoc megec, imoc fusina.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ifi dema kpakenec mong mema Anutuac ubangerec dema sasawa yemmeu negec.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Negec yofi edeyunuec, “Yomoc neac sac, imocngo dzadzahac amma imoc ngicngac homac yeneac amma kpetic kpetinggea.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Foracngoc, ni waing gbomeaac dokuya monggoc mi nene kecbarengoc Anutuac eucerereng manau waing gboria nebade, imoc edengunuduae.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Anu yeni Anutuac yegec heigec, Heima taong wama Oriwa tikiu enggec.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Emma Yesungo yofi edeyunuec, “Ngeni sasawango neac negemmangang amma wanugecde, imoc yofi bic oho ohoya fede.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Anu neng ine gborima yacma waraingemmema Gariraia bangecfu kembade.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ifi deu Petorongo deec, “Ngicngac sasawango negemmangang amma wagugecdeu neng ine imoc naric mi ambade.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Foracngoc, yaguc tofocnac kokorecngo arohou atac yohockang mi ammanu geng neac busickpena harebec bic anude, imoc edeguduae.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ifi deu Petorongo serimangoc deec, “Ni gegoc homebade isoc sebi ine naric mi heibade.” Ifi deu ogofora yeni sasawango imocngoc degec.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Yesu nga medacfora yeni ua bangec mong kpara Gedzemane, imohai kenggec. Kensikema yeng medacfora yofi edeyunuec, “Ngeni yei tacmagec ni numubade.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ifi dema Petoro nga Yohane amma Yakobo meyunuu kenggec. Kemma negen negenga fonggou negengebirima
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 yofi edeyunuec, “Ubaonganango ebiriyombonggeu homebeso anende, imocac ngeni yei garengngina meemema tacgec.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 ifi dema kpesima kemma bangecfu makpefema yofi numuec, “Imoc naric anu naso imocngo feracnubeso.” ifi
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 numuma yofi deec, “O Manggac manna, gearu wiac sasawa imoc efea. Ge kpakenec yomoc wangecnuna. Anu neac songo ine mi seribeso, kpac. Geac songo nga negen negeng imoc seribeso.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ifi numuu wisickeu dzigenema medacfora yenearu hama yenenu yeni gau fegec Petoro yofi edeec, “Simong, ge gau fenec, ge naric aua mocguac manau gaugbori kecbang me?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Nga faitobannu embauac ngeni ubagbori kecma numugec. Ongaasungo efaide nga sebingo ine ebiride.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ye ifi dema monggoc kemma nunumu imocngoc numuec.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Numuma hama yenenu yeni monggoc gau fegec. Nocac yeni kicngina ebiriec. Nga ye yoac deu yeni meremmigecdeac obohogec.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Nga ye atac harebecfu dzigene hama yenemma yofi deec, “Ngeni gau femangoc kecdae, imoc naric mi ande. Yaguc ine wisickede nga naso bic hadac. Negenggec, ngic yeni Ngicac Medac kererema kopocsicmeme yeneac mariu faigecde.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Benukererec ngicngo hadeac amma ngeni yacgec kenni!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Anu Yesu ye ifi demanungoc medac 12 yenearunac mong Yuda, yeng hau habu kunengngo wasaibeang nga gbarucnginagoc ye modacgec. Anu yeni womong gareng enara nga mitiac negen negengngic amma yudangic enarafocngina sueyunugec, yenearunac hagec.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Hagec benukererec ngicngo yofi derecgeyemmeec, “Ni ngic muduckebade, ngeni yenoc mendanggema garenggeyombonggema mekembisia.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Anu Yuda ye hama Yesuaru bic kemma, “Kpoukpou.” dema muduckeec.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Muduckeu yeni Yesu maria noboc noboc mema mendanggegec.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mendanggegec medac yenearunac mongngo ine wasaibeang kpedzima womong garengtoaac wanacngic kpema kedzaha noboc herecgeec.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 — ausente —
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Yesungo ifi deu yeac areng sasawango ye wama kengec woragec.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Anu sebigborimedac mongngo kporuc linengngo memea imocsac kpeec, yeng Yesu modaru megec.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Memagec, yeng kporuc kpesima senggang worama kenec.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Anu yeni Yesu mema womong garengtoa yenearu mekenggec. Mekenggec womong gareng enara sasawa nga enarafocngina amma mitiac negen negengngic, yeni kpeturanggema hagec.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Nga Petoro ye ngadenginau hereaungoc modacyunu kemma womong garengtoa yeac amaac oda manaungoc enec. Emma imohai uamedac yenigoc gerec dzeunegemma tarec.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Anu womong gareng enara nga yudangic yeneac tutumangtoa memba sasawa adzorogec. Adzoroma yeni Yesungo faka mangana dafi anec dema kpehomegecdeac manganaac kopocsicac yoac anggecdeac obohogec.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Nga ngic homacngo ikoc amma yeac enacfu faifaiyoac degec nga gubeyoacnginango socfungoc mi anec.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ngic goa yeneng kicnginau emma namma yofi dema enacfu faifai ammigec,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Ye yoac mong yofi deu negening, ‘Ni womong yomoc ngicmaringo memea, imoc hembarackema uameme harebecac manau mong ngicmaringo mi memea mebade.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Nga kopocsicac yoacngina imocngo ine ifingoc socfu mi anec.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Anu womong garengtoango yacma botucnginau namma Yesu yofi kpesimiec, “Geac yoac dedae, imocac noboha mong mi denade me?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ifi deu Yesungo ine waicke namma turunga mong mi merennec. Nga womong garengtoango monggoc kpesimiec, “Ge Messia, Kenec keneheac medac me?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ifi deu Yesungo deec, “Ni imocnoc. Anu kecma ngeni Ngicac Medac Kuctoa mingina yeac foiaugeng tacma kurumenggac hoennu kicnginau hau henggecde.” (Mitiyegec 110:1; Danie 7:13)
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ifi deu womong garengtoa yeng ngakpihereha membarackema deec, “Yoacninaac boingicac monggoc mi obohonide.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ye Anutu emmima deu bic negendau, imocac dafi negendae?” Ifi deu sasawango ye kopocsihagoc negemma homeudeac deserigec.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ifi deserigec ngic goa yeneng sofohoma kiwa kporucngo biranggema marigbung gbungngo heima degec, “Ge kpefingyoac dena!” degec gareng nanggec, yeneng ye mema kpegec.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Anu Petorongo oda manau nammanu womong garengtoaac wanac naroang mongngo ihai haec.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Hama henu Petoro ye gerec dzeunegemma taru kiwa yearu fima deec, “Ge ifingoc Yesu Nadzaretenac, yegoc kefoc.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ifi deu Petorongo ine sebi heima deec, “Ye mi negemmiduae nga yoac denec, imoc mi negentegecduae.” Ifi dema ama naguyau kemeu kokorec arohoec.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Arohou wanac naroangngo Petoro hemma ngic wegenac nanggec, torokpema yeni monggoc edeyunuec, “Ngic yomoc ye yenearunac mong.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ifi deu Petorongo ine monggoc busickpeec.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ifi degec ye yengenaoc sowecemema desopec amma deec, “Ngeni ngic dedae, ye mi negemmiduae.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ifi deu imohaingoc kokorecngo arohou yohockang anec. Anu Petoro ye Yesungo yoac edeec, imoc negensiec, “Kokorecngo arohou atac yohockang mi ammanu geng neac busickpena harebec bic anude.” Petorongo imoc negensima ubahodung kuneng mema kiachodung kiarec.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.