Marcos 12
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC
1 Yesungo monggoc yoac heima yofi edeyunuec, “Ngic mongngo waing ua gboria mong homecma oda dzegeec. Dzegema waing tidzac tidzameac teng usuma gareng yeneac kicfifiac amaherec meec. Meu wisickeu waing ua garenggegecdeac ngic meficyunuma yenigoc yoac dedzege anggec nga yengenaoc ine bangec hereau kenec.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Kemma kecmanu fora kpememe naso hau wanacngiha mong sueu waingngic yenearunac waing uaac fora noboha yeac anec, imoc meudeac kenec.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Kensikemanu waingngic yeni wanacngic mema dzoboya kpema entegeng suegec kenec.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Kenu minginango wanacngic mong yenearu sueu kenu yeneng ye kpefuhama desofoc ammigec.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ifi ammigec ua minginango serima wanacngic monggoc mong sueu yenearu kenu ye kpehomegec. Kpehomegec ua minginango wanacngic homac sueyunuu kenggec ua ngic yeneng medac goa dzoboyunugec nga goa ine yunuhomegec.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Wisic wisickeau ua minginango songomedacyombonga mocgu kefec, ye yofi negemma sueec, ‘Yeni sifu medacyombonna eweheimigecde.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ifi negemma sueu ua ngic yeneng ine medacyombonga hemma denegeng amma edeemegec, ‘Yeng kecma ua yomoc tiu enude, imocac ngeni hagec kpeni bangeha nga maridzominga imoc nenang ambeso.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Yeni ifi dema ua minginaac medacyombonga mema kpehomema farenga waing ua ngadeau ukugec kemema feec.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Anu ua minginango dafi anude? Ye hama waing ua ngic yunuhomema waing uaya imoc ua ngic areng mong yemmeude.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Mitikibiu yoac yofi oho ohoya fede,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Nga faka imoc Kebu yengenaoc meu ngicngo hensongo ammidimbe.’ Ngeni yoac imoc osonegeng angandae.” (Mitiyegec 118:22-23)
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Nga Yesungo enara yeneac negemma yoac imoc heima deec, yeni imoc bic negenggec. Nga yeneng ye mendanggegecdeac sing ine hofocgec. Nocac yeni ngicngac yeneac kengecyunuu wama kenggec.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ngicenara yeneng Yesu tobanggegec yoacdedeau makpeu yoacfu faigecdeac negemma yofi anggec. Yeni farisaio nga Herodeac arennunac ngic goa yearu sueyunugec
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 yeneng Yesuaru hama degec, “Kpoukpou, yoac fora dema ngic engena me mamea yeneac mi negensiannec. Ge ngicngac areng socfungoc ayemmekecnec, imoc negendimbe. Nga ge Anutuac sing dindingac edekpou anemmekecnec. Ifi anu ngictau Sisa takesi mibesonga me mi mibesonga, singngo dafi dede? Nenang ngictau Sisa takesi naric minide me kpac?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ifi degec Yesungo ikocfakangina negentegecma yofi edeyunuec, “Ngeni nocac faitobannu fainudae? Ngeni dzo mong meficgema edzacnugec hemba.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ifi deu yeni dzo mong migec yeng imoc hemma yofi kpesiyemmeec, “Onga nga kibi yoc, imoc meracac?” kpesiyemmeu degec, “Imoc Sisaac.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Imocac ngeni Sisaac wiac, imoc Sisa mibisia nga Anutuac wiac, imoc Anutu mibisia!” Ifi edeyunuu negemma kpidohogec.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadukaio areng yeni homecfunac yacyac mi fede, ifi dekecdae. Nga yenearunac ngic goa Yesuaru hama kpesimigec,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Kpoukpou, Mosengo dedeseriyoac yofi ohonemmeec, ‘Ngic mong ye ngac mema gboriha mong mi kpeficge kecma homeudeu ngac ye kefu muneango daraac hodzec mema gboric kpeficgema daraac kpac miacbeso.’ (Dedeseri 25:5-10)
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Naso monnu daramuna seweng yeni kecgec. Nga waracdacnginango ngac mong mema gboriha kpac kecma homeec.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Homeu muneango ngac imoc mema ye ifingoc gboriha kpac kecma homeec. Homeu munea mongngo faka imocngoc anec.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Nga daramuna seweng yeni ngac imocngoc mema gboricfocngina kpac kecma homedacgec. Homedacgec hodzecngina kecma ngade homeec.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Homeu ngic seweng yeneng ngac imocngoc megecac kecma yacyac nasou homecfunac yacgecde, imohai ngac imoc meracac enema anude?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ifi degec Yesungo meremma yofi edeyunuec, “Ngeni mitikibi nga Anutuac kuc, imoc mi negentegecdae, imocac amma yoac desufudae.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Kecma homegec yeneng homecfunac yacgecde, imohai ngicngac yeni mi meemegecde. Nga manggac mongngo ‘Ni naroanna ngic mibade.’ imoc naric mi deude. Yeni imohai kurumenggac angero, yeni isoc anggecde.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nga homecfunac yacyac deba, ngeni yoac yomoc Moseac kibiu imoc osoandae, Mosengo icfu gerecborang fingeru hemma ihai kenu Anutungo yofi edeec,
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Nga ye ngic homemea yeneac Anutu kpac. Ye ngic gbori kecdae, yeneac Anutu. Ngeni sing homac yombong segema kecdae.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Anu Yesugoc demereng anggec, yeng turunga gombunga merengyemmeu mitiac negen negengngic yenearunac mongngo imoc hemma Yesuaru hama kpesimiec, “Dedeseriyoac damocngo engena yombong ande?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ifi kpesimiu Yesungo yofi deec, “Dedeseriyoac engenangina yofi fede,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 ge ubaherega nga ongaga amma negen negengga nga kucga sasawa, imoc hafoangoc Kebu Anutugaac heresongo negemma kecbesena.’ (Dedeseri 6:4-5)
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Nga mong yofi,
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ifi deu mitiac negen negengngicngo meremmiec, “Gombunga kpoukpou, ge fora yombong denec. Anutu ye mocgu, mongngo ye isoc mi kecde.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Nga ubaherega hafoangoc nga negen negengga hafoangoc amma kucga hafoangoc yeac songo heregoc negemma kecbesena amma geangga anggengande, siriha imocngoc ngicngac gegoc wegena kecdae, yeni heresongogoc hoangyunubesena, wiac imocngonoc Anutuac hosuc heihei amma sese hania hania ferahade.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ngic ye gombunga yombong merenu Yesungo negemma yofi edeec, “Ge Anutuac eucererenggac hereau mi kecnec.” Ifi deu yeni Yesu monggoc kpesimigecdeac kengecyunuu wagec.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesungo Anutuac womonnu edekpou ayemmema yofi kpesiyemmeec, “Mitiac negen negengngic yeneng Messia ye Dawidiac kisicfunac nocac deandae?”
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dawidi ye Asungo meefaiu yengenaoc yofi deec,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Dawidi yengenaoc ‘Neac Kebu’, kparec. Nga Messia ye dafiu Dawidiac bangeha ande?” Ifi deu ngicngac habutoa yeneng negendzidziegec.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ifi anggec Yesungo edekpou ayemmema yoac yofi torokpema edeyunuec, “Ngeni mitiac negen negengngic yeneac henghomema kecbisia. Yeni songonginaac amma ngakpi herea heima kecgec ngicngac yeneng wenacngerec deyemmegecdeac emenecfu kenghaandae.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Amma kpekpeturang amau nga yakatoa nasou warac warac tatacfu tacbesonga songongina angkecde.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Amma yeni ine ngachodzec yeneac ama wangecyunuandae. Amma negen ngereengunugecdeac nunumu herea here numuandae. Yeni ikocfaka ifia angandaeac turunga ebiriangoc megecde.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Anu Yesungo womonggac sesekatapa nobohau tacma henu ngicngac homacngo dzo imohai faigec kemeu ngic finactoagoc homacngo hama dzo ebiriangoc faigec kemeec.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Anu ngac hodzec mongngo ifingoc hama peni sacsac yohockang faiu kemeec, imoc toea mong kapianecsac.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Faiu Yesungo medacfora deu hagec yofi edeyunuec, “Foracngoc, ngac hodzec hiedzoya kpac yombong dzo faidacmoc, yeng ngicngac sasawa sese faidau, yeni feracyunude, imoc edengunuduae.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ngicngac tosea sasawa, yeneng finactoangina wakema made, imohacnac sesengina faidau. Nga ngac ye ine wiac femidac, imocnoc hafoangoc faidacma entegeng kecde.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.