Marcos 12

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesungo monggoc yoac heima yofi edeyunuec, “Ngic mongngo waing ua gboria mong homecma oda dzegeec. Dzegema waing tidzac tidzameac teng usuma gareng yeneac kicfifiac amaherec meec. Meu wisickeu waing ua garenggegecdeac ngic meficyunuma yenigoc yoac dedzege anggec nga yengenaoc ine bangec hereau kenec.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Kemma kecmanu fora kpememe naso hau wanacngiha mong sueu waingngic yenearunac waing uaac fora noboha yeac anec, imoc meudeac kenec.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Kensikemanu waingngic yeni wanacngic mema dzoboya kpema entegeng suegec kenec.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Kenu minginango wanacngic mong yenearu sueu kenu yeneng ye kpefuhama desofoc ammigec.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ifi ammigec ua minginango serima wanacngic monggoc mong sueu yenearu kenu ye kpehomegec. Kpehomegec ua minginango wanacngic homac sueyunuu kenggec ua ngic yeneng medac goa dzoboyunugec nga goa ine yunuhomegec.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Wisic wisickeau ua minginango songomedacyombonga mocgu kefec, ye yofi negemma sueec, ‘Yeni sifu medacyombonna eweheimigecde.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Ifi negemma sueu ua ngic yeneng ine medacyombonga hemma denegeng amma edeemegec, ‘Yeng kecma ua yomoc tiu enude, imocac ngeni hagec kpeni bangeha nga maridzominga imoc nenang ambeso.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Yeni ifi dema ua minginaac medacyombonga mema kpehomema farenga waing ua ngadeau ukugec kemema feec.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Anu ua minginango dafi anude? Ye hama waing ua ngic yunuhomema waing uaya imoc ua ngic areng mong yemmeude.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Mitikibiu yoac yofi oho ohoya fede,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Nga faka imoc Kebu yengenaoc meu ngicngo hensongo ammidimbe.’ Ngeni yoac imoc osonegeng angandae.” (Mitiyegec 118:22-23)
11 Isto procede do Senhor
12 Nga Yesungo enara yeneac negemma yoac imoc heima deec, yeni imoc bic negenggec. Nga yeneng ye mendanggegecdeac sing ine hofocgec. Nocac yeni ngicngac yeneac kengecyunuu wama kenggec.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ngicenara yeneng Yesu tobanggegec yoacdedeau makpeu yoacfu faigecdeac negemma yofi anggec. Yeni farisaio nga Herodeac arennunac ngic goa yearu sueyunugec
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 yeneng Yesuaru hama degec, “Kpoukpou, yoac fora dema ngic engena me mamea yeneac mi negensiannec. Ge ngicngac areng socfungoc ayemmekecnec, imoc negendimbe. Nga ge Anutuac sing dindingac edekpou anemmekecnec. Ifi anu ngictau Sisa takesi mibesonga me mi mibesonga, singngo dafi dede? Nenang ngictau Sisa takesi naric minide me kpac?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ifi degec Yesungo ikocfakangina negentegecma yofi edeyunuec, “Ngeni nocac faitobannu fainudae? Ngeni dzo mong meficgema edzacnugec hemba.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ifi deu yeni dzo mong migec yeng imoc hemma yofi kpesiyemmeec, “Onga nga kibi yoc, imoc meracac?” kpesiyemmeu degec, “Imoc Sisaac.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Imocac ngeni Sisaac wiac, imoc Sisa mibisia nga Anutuac wiac, imoc Anutu mibisia!” Ifi edeyunuu negemma kpidohogec.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Sadukaio areng yeni homecfunac yacyac mi fede, ifi dekecdae. Nga yenearunac ngic goa Yesuaru hama kpesimigec,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Kpoukpou, Mosengo dedeseriyoac yofi ohonemmeec, ‘Ngic mong ye ngac mema gboriha mong mi kpeficge kecma homeudeu ngac ye kefu muneango daraac hodzec mema gboric kpeficgema daraac kpac miacbeso.’ (Dedeseri 25:5-10)
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Naso monnu daramuna seweng yeni kecgec. Nga waracdacnginango ngac mong mema gboriha kpac kecma homeec.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Homeu muneango ngac imoc mema ye ifingoc gboriha kpac kecma homeec. Homeu munea mongngo faka imocngoc anec.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nga daramuna seweng yeni ngac imocngoc mema gboricfocngina kpac kecma homedacgec. Homedacgec hodzecngina kecma ngade homeec.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Homeu ngic seweng yeneng ngac imocngoc megecac kecma yacyac nasou homecfunac yacgecde, imohai ngac imoc meracac enema anude?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Ifi degec Yesungo meremma yofi edeyunuec, “Ngeni mitikibi nga Anutuac kuc, imoc mi negentegecdae, imocac amma yoac desufudae.
24 Jesus respondeu:
25 Kecma homegec yeneng homecfunac yacgecde, imohai ngicngac yeni mi meemegecde. Nga manggac mongngo ‘Ni naroanna ngic mibade.’ imoc naric mi deude. Yeni imohai kurumenggac angero, yeni isoc anggecde.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Nga homecfunac yacyac deba, ngeni yoac yomoc Moseac kibiu imoc osoandae, Mosengo icfu gerecborang fingeru hemma ihai kenu Anutungo yofi edeec,
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Nga ye ngic homemea yeneac Anutu kpac. Ye ngic gbori kecdae, yeneac Anutu. Ngeni sing homac yombong segema kecdae.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Anu Yesugoc demereng anggec, yeng turunga gombunga merengyemmeu mitiac negen negengngic yenearunac mongngo imoc hemma Yesuaru hama kpesimiec, “Dedeseriyoac damocngo engena yombong ande?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ifi kpesimiu Yesungo yofi deec, “Dedeseriyoac engenangina yofi fede,
29 Jesus respondeu:
30 ge ubaherega nga ongaga amma negen negengga nga kucga sasawa, imoc hafoangoc Kebu Anutugaac heresongo negemma kecbesena.’ (Dedeseri 6:4-5)
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Nga mong yofi,
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ifi deu mitiac negen negengngicngo meremmiec, “Gombunga kpoukpou, ge fora yombong denec. Anutu ye mocgu, mongngo ye isoc mi kecde.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Nga ubaherega hafoangoc nga negen negengga hafoangoc amma kucga hafoangoc yeac songo heregoc negemma kecbesena amma geangga anggengande, siriha imocngoc ngicngac gegoc wegena kecdae, yeni heresongogoc hoangyunubesena, wiac imocngonoc Anutuac hosuc heihei amma sese hania hania ferahade.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ngic ye gombunga yombong merenu Yesungo negemma yofi edeec, “Ge Anutuac eucererenggac hereau mi kecnec.” Ifi deu yeni Yesu monggoc kpesimigecdeac kengecyunuu wagec.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesungo Anutuac womonnu edekpou ayemmema yofi kpesiyemmeec, “Mitiac negen negengngic yeneng Messia ye Dawidiac kisicfunac nocac deandae?”
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dawidi ye Asungo meefaiu yengenaoc yofi deec,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dawidi yengenaoc ‘Neac Kebu’, kparec. Nga Messia ye dafiu Dawidiac bangeha ande?” Ifi deu ngicngac habutoa yeneng negendzidziegec.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ifi anggec Yesungo edekpou ayemmema yoac yofi torokpema edeyunuec, “Ngeni mitiac negen negengngic yeneac henghomema kecbisia. Yeni songonginaac amma ngakpi herea heima kecgec ngicngac yeneng wenacngerec deyemmegecdeac emenecfu kenghaandae.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Amma kpekpeturang amau nga yakatoa nasou warac warac tatacfu tacbesonga songongina angkecde.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Amma yeni ine ngachodzec yeneac ama wangecyunuandae. Amma negen ngereengunugecdeac nunumu herea here numuandae. Yeni ikocfaka ifia angandaeac turunga ebiriangoc megecde.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Anu Yesungo womonggac sesekatapa nobohau tacma henu ngicngac homacngo dzo imohai faigec kemeu ngic finactoagoc homacngo hama dzo ebiriangoc faigec kemeec.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Anu ngac hodzec mongngo ifingoc hama peni sacsac yohockang faiu kemeec, imoc toea mong kapianecsac.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Faiu Yesungo medacfora deu hagec yofi edeyunuec, “Foracngoc, ngac hodzec hiedzoya kpac yombong dzo faidacmoc, yeng ngicngac sasawa sese faidau, yeni feracyunude, imoc edengunuduae.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Ngicngac tosea sasawa, yeneng finactoangina wakema made, imohacnac sesengina faidau. Nga ngac ye ine wiac femidac, imocnoc hafoangoc faidacma entegeng kecde.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.