Marcos 12

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesungo monggoc yoac heima yofi edeyunuec, “Ngic mongngo waing ua gboria mong homecma oda dzegeec. Dzegema waing tidzac tidzameac teng usuma gareng yeneac kicfifiac amaherec meec. Meu wisickeu waing ua garenggegecdeac ngic meficyunuma yenigoc yoac dedzege anggec nga yengenaoc ine bangec hereau kenec.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Kemma kecmanu fora kpememe naso hau wanacngiha mong sueu waingngic yenearunac waing uaac fora noboha yeac anec, imoc meudeac kenec.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Kensikemanu waingngic yeni wanacngic mema dzoboya kpema entegeng suegec kenec.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Kenu minginango wanacngic mong yenearu sueu kenu yeneng ye kpefuhama desofoc ammigec.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ifi ammigec ua minginango serima wanacngic monggoc mong sueu yenearu kenu ye kpehomegec. Kpehomegec ua minginango wanacngic homac sueyunuu kenggec ua ngic yeneng medac goa dzoboyunugec nga goa ine yunuhomegec.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Wisic wisickeau ua minginango songomedacyombonga mocgu kefec, ye yofi negemma sueec, ‘Yeni sifu medacyombonna eweheimigecde.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Ifi negemma sueu ua ngic yeneng ine medacyombonga hemma denegeng amma edeemegec, ‘Yeng kecma ua yomoc tiu enude, imocac ngeni hagec kpeni bangeha nga maridzominga imoc nenang ambeso.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Yeni ifi dema ua minginaac medacyombonga mema kpehomema farenga waing ua ngadeau ukugec kemema feec.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Anu ua minginango dafi anude? Ye hama waing ua ngic yunuhomema waing uaya imoc ua ngic areng mong yemmeude.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Mitikibiu yoac yofi oho ohoya fede,
10 Vocês não leram o que as
11 Nga faka imoc Kebu yengenaoc meu ngicngo hensongo ammidimbe.’ Ngeni yoac imoc osonegeng angandae.” (Mitiyegec 118:22-23)
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Nga Yesungo enara yeneac negemma yoac imoc heima deec, yeni imoc bic negenggec. Nga yeneng ye mendanggegecdeac sing ine hofocgec. Nocac yeni ngicngac yeneac kengecyunuu wama kenggec.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ngicenara yeneng Yesu tobanggegec yoacdedeau makpeu yoacfu faigecdeac negemma yofi anggec. Yeni farisaio nga Herodeac arennunac ngic goa yearu sueyunugec
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 yeneng Yesuaru hama degec, “Kpoukpou, yoac fora dema ngic engena me mamea yeneac mi negensiannec. Ge ngicngac areng socfungoc ayemmekecnec, imoc negendimbe. Nga ge Anutuac sing dindingac edekpou anemmekecnec. Ifi anu ngictau Sisa takesi mibesonga me mi mibesonga, singngo dafi dede? Nenang ngictau Sisa takesi naric minide me kpac?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ifi degec Yesungo ikocfakangina negentegecma yofi edeyunuec, “Ngeni nocac faitobannu fainudae? Ngeni dzo mong meficgema edzacnugec hemba.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ifi deu yeni dzo mong migec yeng imoc hemma yofi kpesiyemmeec, “Onga nga kibi yoc, imoc meracac?” kpesiyemmeu degec, “Imoc Sisaac.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Imocac ngeni Sisaac wiac, imoc Sisa mibisia nga Anutuac wiac, imoc Anutu mibisia!” Ifi edeyunuu negemma kpidohogec.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Sadukaio areng yeni homecfunac yacyac mi fede, ifi dekecdae. Nga yenearunac ngic goa Yesuaru hama kpesimigec,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Kpoukpou, Mosengo dedeseriyoac yofi ohonemmeec, ‘Ngic mong ye ngac mema gboriha mong mi kpeficge kecma homeudeu ngac ye kefu muneango daraac hodzec mema gboric kpeficgema daraac kpac miacbeso.’ (Dedeseri 25:5-10)
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Naso monnu daramuna seweng yeni kecgec. Nga waracdacnginango ngac mong mema gboriha kpac kecma homeec.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Homeu muneango ngac imoc mema ye ifingoc gboriha kpac kecma homeec. Homeu munea mongngo faka imocngoc anec.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Nga daramuna seweng yeni ngac imocngoc mema gboricfocngina kpac kecma homedacgec. Homedacgec hodzecngina kecma ngade homeec.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Homeu ngic seweng yeneng ngac imocngoc megecac kecma yacyac nasou homecfunac yacgecde, imohai ngac imoc meracac enema anude?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ifi degec Yesungo meremma yofi edeyunuec, “Ngeni mitikibi nga Anutuac kuc, imoc mi negentegecdae, imocac amma yoac desufudae.
24 Jesus respondeu:
25 Kecma homegec yeneng homecfunac yacgecde, imohai ngicngac yeni mi meemegecde. Nga manggac mongngo ‘Ni naroanna ngic mibade.’ imoc naric mi deude. Yeni imohai kurumenggac angero, yeni isoc anggecde.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Nga homecfunac yacyac deba, ngeni yoac yomoc Moseac kibiu imoc osoandae, Mosengo icfu gerecborang fingeru hemma ihai kenu Anutungo yofi edeec,
26 Vocês nunca leram no
27 Nga ye ngic homemea yeneac Anutu kpac. Ye ngic gbori kecdae, yeneac Anutu. Ngeni sing homac yombong segema kecdae.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Anu Yesugoc demereng anggec, yeng turunga gombunga merengyemmeu mitiac negen negengngic yenearunac mongngo imoc hemma Yesuaru hama kpesimiec, “Dedeseriyoac damocngo engena yombong ande?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ifi kpesimiu Yesungo yofi deec, “Dedeseriyoac engenangina yofi fede,
29 Jesus respondeu:
30 ge ubaherega nga ongaga amma negen negengga nga kucga sasawa, imoc hafoangoc Kebu Anutugaac heresongo negemma kecbesena.’ (Dedeseri 6:4-5)
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Nga mong yofi,
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ifi deu mitiac negen negengngicngo meremmiec, “Gombunga kpoukpou, ge fora yombong denec. Anutu ye mocgu, mongngo ye isoc mi kecde.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Nga ubaherega hafoangoc nga negen negengga hafoangoc amma kucga hafoangoc yeac songo heregoc negemma kecbesena amma geangga anggengande, siriha imocngoc ngicngac gegoc wegena kecdae, yeni heresongogoc hoangyunubesena, wiac imocngonoc Anutuac hosuc heihei amma sese hania hania ferahade.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ngic ye gombunga yombong merenu Yesungo negemma yofi edeec, “Ge Anutuac eucererenggac hereau mi kecnec.” Ifi deu yeni Yesu monggoc kpesimigecdeac kengecyunuu wagec.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yesungo Anutuac womonnu edekpou ayemmema yofi kpesiyemmeec, “Mitiac negen negengngic yeneng Messia ye Dawidiac kisicfunac nocac deandae?”
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Dawidi ye Asungo meefaiu yengenaoc yofi deec,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Dawidi yengenaoc ‘Neac Kebu’, kparec. Nga Messia ye dafiu Dawidiac bangeha ande?” Ifi deu ngicngac habutoa yeneng negendzidziegec.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ifi anggec Yesungo edekpou ayemmema yoac yofi torokpema edeyunuec, “Ngeni mitiac negen negengngic yeneac henghomema kecbisia. Yeni songonginaac amma ngakpi herea heima kecgec ngicngac yeneng wenacngerec deyemmegecdeac emenecfu kenghaandae.
38 Ele dizia ao povo:
39 Amma kpekpeturang amau nga yakatoa nasou warac warac tatacfu tacbesonga songongina angkecde.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Amma yeni ine ngachodzec yeneac ama wangecyunuandae. Amma negen ngereengunugecdeac nunumu herea here numuandae. Yeni ikocfaka ifia angandaeac turunga ebiriangoc megecde.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Anu Yesungo womonggac sesekatapa nobohau tacma henu ngicngac homacngo dzo imohai faigec kemeu ngic finactoagoc homacngo hama dzo ebiriangoc faigec kemeec.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Anu ngac hodzec mongngo ifingoc hama peni sacsac yohockang faiu kemeec, imoc toea mong kapianecsac.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Faiu Yesungo medacfora deu hagec yofi edeyunuec, “Foracngoc, ngac hodzec hiedzoya kpac yombong dzo faidacmoc, yeng ngicngac sasawa sese faidau, yeni feracyunude, imoc edengunuduae.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ngicngac tosea sasawa, yeneng finactoangina wakema made, imohacnac sesengina faidau. Nga ngac ye ine wiac femidac, imocnoc hafoangoc faidacma entegeng kecde.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.