Marcos 12

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesungo monggoc yoac heima yofi edeyunuec, “Ngic mongngo waing ua gboria mong homecma oda dzegeec. Dzegema waing tidzac tidzameac teng usuma gareng yeneac kicfifiac amaherec meec. Meu wisickeu waing ua garenggegecdeac ngic meficyunuma yenigoc yoac dedzege anggec nga yengenaoc ine bangec hereau kenec.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kemma kecmanu fora kpememe naso hau wanacngiha mong sueu waingngic yenearunac waing uaac fora noboha yeac anec, imoc meudeac kenec.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Kensikemanu waingngic yeni wanacngic mema dzoboya kpema entegeng suegec kenec.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Kenu minginango wanacngic mong yenearu sueu kenu yeneng ye kpefuhama desofoc ammigec.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ifi ammigec ua minginango serima wanacngic monggoc mong sueu yenearu kenu ye kpehomegec. Kpehomegec ua minginango wanacngic homac sueyunuu kenggec ua ngic yeneng medac goa dzoboyunugec nga goa ine yunuhomegec.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Wisic wisickeau ua minginango songomedacyombonga mocgu kefec, ye yofi negemma sueec, ‘Yeni sifu medacyombonna eweheimigecde.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Ifi negemma sueu ua ngic yeneng ine medacyombonga hemma denegeng amma edeemegec, ‘Yeng kecma ua yomoc tiu enude, imocac ngeni hagec kpeni bangeha nga maridzominga imoc nenang ambeso.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Yeni ifi dema ua minginaac medacyombonga mema kpehomema farenga waing ua ngadeau ukugec kemema feec.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Anu ua minginango dafi anude? Ye hama waing ua ngic yunuhomema waing uaya imoc ua ngic areng mong yemmeude.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Mitikibiu yoac yofi oho ohoya fede,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Nga faka imoc Kebu yengenaoc meu ngicngo hensongo ammidimbe.’ Ngeni yoac imoc osonegeng angandae.” (Mitiyegec 118:22-23)
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nga Yesungo enara yeneac negemma yoac imoc heima deec, yeni imoc bic negenggec. Nga yeneng ye mendanggegecdeac sing ine hofocgec. Nocac yeni ngicngac yeneac kengecyunuu wama kenggec.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ngicenara yeneng Yesu tobanggegec yoacdedeau makpeu yoacfu faigecdeac negemma yofi anggec. Yeni farisaio nga Herodeac arennunac ngic goa yearu sueyunugec
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 yeneng Yesuaru hama degec, “Kpoukpou, yoac fora dema ngic engena me mamea yeneac mi negensiannec. Ge ngicngac areng socfungoc ayemmekecnec, imoc negendimbe. Nga ge Anutuac sing dindingac edekpou anemmekecnec. Ifi anu ngictau Sisa takesi mibesonga me mi mibesonga, singngo dafi dede? Nenang ngictau Sisa takesi naric minide me kpac?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ifi degec Yesungo ikocfakangina negentegecma yofi edeyunuec, “Ngeni nocac faitobannu fainudae? Ngeni dzo mong meficgema edzacnugec hemba.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ifi deu yeni dzo mong migec yeng imoc hemma yofi kpesiyemmeec, “Onga nga kibi yoc, imoc meracac?” kpesiyemmeu degec, “Imoc Sisaac.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ifi degec Yesungo yofi edeyunuec, “Imocac ngeni Sisaac wiac, imoc Sisa mibisia nga Anutuac wiac, imoc Anutu mibisia!” Ifi edeyunuu negemma kpidohogec.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Sadukaio areng yeni homecfunac yacyac mi fede, ifi dekecdae. Nga yenearunac ngic goa Yesuaru hama kpesimigec,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Kpoukpou, Mosengo dedeseriyoac yofi ohonemmeec, ‘Ngic mong ye ngac mema gboriha mong mi kpeficge kecma homeudeu ngac ye kefu muneango daraac hodzec mema gboric kpeficgema daraac kpac miacbeso.’ (Dedeseri 25:5-10)
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Naso monnu daramuna seweng yeni kecgec. Nga waracdacnginango ngac mong mema gboriha kpac kecma homeec.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Homeu muneango ngac imoc mema ye ifingoc gboriha kpac kecma homeec. Homeu munea mongngo faka imocngoc anec.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nga daramuna seweng yeni ngac imocngoc mema gboricfocngina kpac kecma homedacgec. Homedacgec hodzecngina kecma ngade homeec.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Homeu ngic seweng yeneng ngac imocngoc megecac kecma yacyac nasou homecfunac yacgecde, imohai ngac imoc meracac enema anude?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Ifi degec Yesungo meremma yofi edeyunuec, “Ngeni mitikibi nga Anutuac kuc, imoc mi negentegecdae, imocac amma yoac desufudae.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Kecma homegec yeneng homecfunac yacgecde, imohai ngicngac yeni mi meemegecde. Nga manggac mongngo ‘Ni naroanna ngic mibade.’ imoc naric mi deude. Yeni imohai kurumenggac angero, yeni isoc anggecde.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Nga homecfunac yacyac deba, ngeni yoac yomoc Moseac kibiu imoc osoandae, Mosengo icfu gerecborang fingeru hemma ihai kenu Anutungo yofi edeec,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Nga ye ngic homemea yeneac Anutu kpac. Ye ngic gbori kecdae, yeneac Anutu. Ngeni sing homac yombong segema kecdae.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Anu Yesugoc demereng anggec, yeng turunga gombunga merengyemmeu mitiac negen negengngic yenearunac mongngo imoc hemma Yesuaru hama kpesimiec, “Dedeseriyoac damocngo engena yombong ande?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ifi kpesimiu Yesungo yofi deec, “Dedeseriyoac engenangina yofi fede,
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 ge ubaherega nga ongaga amma negen negengga nga kucga sasawa, imoc hafoangoc Kebu Anutugaac heresongo negemma kecbesena.’ (Dedeseri 6:4-5)
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Nga mong yofi,
31 O segundo é:
32 Ifi deu mitiac negen negengngicngo meremmiec, “Gombunga kpoukpou, ge fora yombong denec. Anutu ye mocgu, mongngo ye isoc mi kecde.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Nga ubaherega hafoangoc nga negen negengga hafoangoc amma kucga hafoangoc yeac songo heregoc negemma kecbesena amma geangga anggengande, siriha imocngoc ngicngac gegoc wegena kecdae, yeni heresongogoc hoangyunubesena, wiac imocngonoc Anutuac hosuc heihei amma sese hania hania ferahade.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ngic ye gombunga yombong merenu Yesungo negemma yofi edeec, “Ge Anutuac eucererenggac hereau mi kecnec.” Ifi deu yeni Yesu monggoc kpesimigecdeac kengecyunuu wagec.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yesungo Anutuac womonnu edekpou ayemmema yofi kpesiyemmeec, “Mitiac negen negengngic yeneng Messia ye Dawidiac kisicfunac nocac deandae?”
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawidi ye Asungo meefaiu yengenaoc yofi deec,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dawidi yengenaoc ‘Neac Kebu’, kparec. Nga Messia ye dafiu Dawidiac bangeha ande?” Ifi deu ngicngac habutoa yeneng negendzidziegec.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ifi anggec Yesungo edekpou ayemmema yoac yofi torokpema edeyunuec, “Ngeni mitiac negen negengngic yeneac henghomema kecbisia. Yeni songonginaac amma ngakpi herea heima kecgec ngicngac yeneng wenacngerec deyemmegecdeac emenecfu kenghaandae.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Amma kpekpeturang amau nga yakatoa nasou warac warac tatacfu tacbesonga songongina angkecde.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Amma yeni ine ngachodzec yeneac ama wangecyunuandae. Amma negen ngereengunugecdeac nunumu herea here numuandae. Yeni ikocfaka ifia angandaeac turunga ebiriangoc megecde.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Anu Yesungo womonggac sesekatapa nobohau tacma henu ngicngac homacngo dzo imohai faigec kemeu ngic finactoagoc homacngo hama dzo ebiriangoc faigec kemeec.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Anu ngac hodzec mongngo ifingoc hama peni sacsac yohockang faiu kemeec, imoc toea mong kapianecsac.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Faiu Yesungo medacfora deu hagec yofi edeyunuec, “Foracngoc, ngac hodzec hiedzoya kpac yombong dzo faidacmoc, yeng ngicngac sasawa sese faidau, yeni feracyunude, imoc edengunuduae.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ngicngac tosea sasawa, yeneng finactoangina wakema made, imohacnac sesengina faidau. Nga ngac ye ine wiac femidac, imocnoc hafoangoc faidacma entegeng kecde.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.