Lucas 23

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dema kpeturanggema tacdacgec, yeni sasawa yacma Yesu mema Piratoaru mekemma
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 imohai yoacfu namma haniaya yofi degec, “Ngic yoc ye ngicngacfocnina yenearu singngina mesufuma takesi Sisa minideac kpetarinemmema yengenaac ifi dekecde, ‘Ni Messia, ngictau mong.’”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ifi degec Piratongo kpesimiec, “Ge yudangic yeneac ngictau me?” Ifi deu meremmiec, “Imocnoc geanggaoc denec.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Anu Piratongo womong gareng enara nga habu yeneac deec, “Ngic yomocngo singyoac mong mi kpeec, ni kopocsiha hofocduae.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ifi deu yeneng ine serima degec, “Ye ngicngac kpouyemmema here miac miac Gariraianac hanahema ayemme hakecma Yudaia bangecfu sokoma ihai wisickede.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ifi degec Piratongo imoc negemma kpesiyemmeec, “Ngic yomoc Gariraia ngic me?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Amma ye Yesuac hania negemma Herodengo bangec garenggede, ye ihacnac, ifi negenec. Negemma Herodengo naso imohai Yerusarennu ifingoc kefecac Yesu sueu yearu kenec.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Kenu Herodengo Yesuac siduc bic negenec. Ye Yesungo faka kuhagoc goa meu henudeac negengkefec. Ifi negemma naso herea Yesu hofockefecac amma Yesu yearu mekenggec ubangerec yombong negenec.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Negemma Yesu kpesi kpesi homac kpesimiu yeng ine imocac turunga mong mi merenec.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Nga womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeneng hama namma yeac hania seriangoc yombong degec.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Nga Herode nga wasai arengfora yeneng ye ngadehema dedzomoc ammima ngakpi mong kibiagoc heimigec kemeu Piratoaru monggoc suegec mekenggec.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Herode nga Pirato yeri warac ngaba ngaba kefoc nga wenac imohaingoc ogo ogo anoc.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Anu Piratongo womong gareng enara nga enarameme amma ngicngac kpacyunuu hadacgec
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 yofi dema edeyunuec, “Ngic imoc ye ngicngacfocnina herengina miacande, ifi dema mehadau. Nga neng ngeneac kicfu kpesimiba wiac negemma yoacfu faidae, imoc kpac anu kopocsiha hofocduae.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Nga Herodengo ifingoc negemma eng merenu mema hadau. Ifi anu ngic yomocngo mangana mong mi memanu neng homecfu faibadeacsoc mi ande, ngeni imoc negentegecbisia.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ifi anu ye memeting goa mima waba kenudeac negenduae.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Anu hombang nasou gawanango ngic mocgu witicamaunac yungecbeso, faka imoc feec.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Imocac habutoa sasawa yeneng arohogec, “Ye meickema Baraba yungecnemmena.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Baraba ye warac taonnu ngicngac yeneac here miac miac faka amma ngic kpehomeec, imocac amma witicamau faigec.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Nga Piratongo ine ngicngac yenearu monggoc serima deec nocac ye Yesu yungeru kenudeac negenec.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ifi deu yeni arohogec, “Ge mariponnu kpena homeu, mariponnu kpena homeu.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Arohogec naso harebec anu Piratongo deec, “Ngic yomoc ye noc kopocsic yombong meficgeec? Ni kopocsiha mong mi meficgema homecfu faibadeacsoc mi anduae. Ifi anu memeting mima waba kenudeac negenduae.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ifi deu yeni mariponnu homeudeac serima seriangoc arohoma Piratoac yoac ferahema udumengtoa meficgema yeneng firang anggec.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ifi anggec Piratongo yeneac yoac negemma negengyemmema Yesu desiyemmeec.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Amma ngic ye here miac miac faka angkecma ngic kpehomeu witicamau faigec tarec, ye yungecgecdeac degec, imoc yungecyemmema Yesu ine maringinau faiu songongina modacgecdeac wayemmeec.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Wayemmeu wasaingic yeneng Yesu mekemma henggec ngic mong Kirene taonnunac, kpara Simong, ye semeng uaunac hau sinnu meficgema yeng Yesuac maripong tofohoudeac ngombonggegec tofohoma Yesu modarec.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Nga ngicngac habu kunengngo modacgec, yeneac botucfu ngac homac yeneng yeac dekiac amma ubamangang kuneng anggec.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ifi anggec Yesungo dzigenema edeyunuec, “Yerusarennac ngacnaroang, ngeni neac mi kiacgec. Ngeni ngenang nga nambaracfocngina, yeneac amma ine kiacbisia.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Naso mong haude, imohai ngicngac yeneng yofi degecde, ‘Ngac kufing nga sabac mi megec amma namu mi gumecyunugec, yeni kenecnginagoc.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Naso imohai ngicngac yeneng tikiac degecde, ‘Tiki ge witininau mama ferandzinununa.’ Nga faganggac yofi degecde, ‘Fagang ge tohoma kperacnununa.’ (Hosea 10:8)
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Yeni ic sabayagoc nande, imohai faka ifia andaeu ic bic ururuedacfu, imoc memanganeyombonggegecde.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Anu yarengic yohockang yeri Yesugoc yurugecdeac ifingoc meyuru kemma
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 bangec buma mong kpara Hatasic degec, imohai kensikema Yesu mariponnu kpegec amma yarengic mong foiugeng nga mong kanaugeng, ifi yurugec.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yunugec Yesungo deec, “Manggac, yeni ua medae, imoc mi negentegecma andaeac kopocsicngina wana.” Nga yeneng wambaya kpeing kpema mederegec.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ngicngac yeni wiac fingerec, imoc ifi hennammagec yudangic enarafocnginagoc yeneng ifingoc desusuic ammigec, “Ye Messia, Anutuac meisingmedaha andeu yeng ngicngac goa onggongyunuec, ifi isoc yengena ifingoc onggongemeu.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Nga wasaingic yeneng ifingoc defagoc ammima yeac wegenacfu hama waing aengagoc yearu sinemima
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 degec, “Ge yudangic yeneac ngictau kecnecfu geangga onggongemena.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Nga oruha witiau yoac yofi oho ohoya nanec, “Yomoc yudangic yeneac ngictau.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Anu yarengic yohockang yerearunac mong nanec, yeng Yesu desusuic ammima deec, “Ge Messia annecfu geangga onggongemema neri ifingoc onggonnuruna.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ifi deu ogeango kpetarimima deec, “Ge ifingoc yoacfu firang mi andang amma Anutuac kengecguu ngereebac.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Nerang kopocsicniraac turunga faka dindingacfu ifi anecmedae nga ngic yomoc ye ine kopocsic mong mi meficgeec.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ifi dema Yesuac deec, “Yesu, ge eucererenggau kensikema ngictau tatac mema ni negensinubesena.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Foracngoc, yagucngoc nigoc eucererennu kecdede, imoc edeguduae.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Anu wenac dzongiau 12 kiroc ammanu imohai ama kundung kpema kundungngo bangec sokoma fekemmanu 3 kiroc marai anec.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Nga wenackiwa kundung kpeec, naso imohaingoc Anutuac womonnu kpoructoa womongmana kpetiac yombong naguyau nanec, imoc tohou yohockang anec.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Nga Yesungo ubaudumeng kunengngoc kpacma deec,
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Anu wasai garengngo imoc hemma Anutu eweheimima deec, “Ngic yomoc ye kopocsiha kpac, imoc fora.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Nga ngicngac sasawa yeni faka fingerec, imoc hennegeng ambesonga hagec, yeneng faka imoc fingeru hemma mokucnginau kpema kiacma amanginau kenggec.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Nga Yesuac arengfora sasawa nga ngac goa Yesu modacma Gariraianac hagec, yeni ine hama hereau namma faka fingerec, imoc henggec.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ifi anu yeng Piratoaru kemma Yesuac fareng meudeac kpesimiec.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Kpesiu negemmiu ye Yesuac fareng mesima linengkporuc imocngo tembonggema mekemma kicsere mong gboria, imohai faiec. Kicsere imoc gboria amma hoc sirango mengec mengerea nga ngic mong imohai mi tonggo tonggoya.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Anu wenac imoc sabataac efac kpefac naso anu sabata naso hanahebeso anec.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Nga Gariraia bangecfunac ngac goa Yesu modacgec, yeneng Yosefe modacma kicsereu kemma Yesuac fareng faigec, imoc hennegeng amma
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 monggoc dzigenema amanginau kemma fareng imocac kerecdoku homuna gombunga memengere amma sabatanasoac singyoac fede, imoc modacma tomai kecma tacnegenggec.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.