Lucas 23

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dema kpeturanggema tacdacgec, yeni sasawa yacma Yesu mema Piratoaru mekemma
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 imohai yoacfu namma haniaya yofi degec, “Ngic yoc ye ngicngacfocnina yenearu singngina mesufuma takesi Sisa minideac kpetarinemmema yengenaac ifi dekecde, ‘Ni Messia, ngictau mong.’”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ifi degec Piratongo kpesimiec, “Ge yudangic yeneac ngictau me?” Ifi deu meremmiec, “Imocnoc geanggaoc denec.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Anu Piratongo womong gareng enara nga habu yeneac deec, “Ngic yomocngo singyoac mong mi kpeec, ni kopocsiha hofocduae.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ifi deu yeneng ine serima degec, “Ye ngicngac kpouyemmema here miac miac Gariraianac hanahema ayemme hakecma Yudaia bangecfu sokoma ihai wisickede.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ifi degec Piratongo imoc negemma kpesiyemmeec, “Ngic yomoc Gariraia ngic me?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Amma ye Yesuac hania negemma Herodengo bangec garenggede, ye ihacnac, ifi negenec. Negemma Herodengo naso imohai Yerusarennu ifingoc kefecac Yesu sueu yearu kenec.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Kenu Herodengo Yesuac siduc bic negenec. Ye Yesungo faka kuhagoc goa meu henudeac negengkefec. Ifi negemma naso herea Yesu hofockefecac amma Yesu yearu mekenggec ubangerec yombong negenec.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Negemma Yesu kpesi kpesi homac kpesimiu yeng ine imocac turunga mong mi merenec.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Nga womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeneng hama namma yeac hania seriangoc yombong degec.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Nga Herode nga wasai arengfora yeneng ye ngadehema dedzomoc ammima ngakpi mong kibiagoc heimigec kemeu Piratoaru monggoc suegec mekenggec.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Herode nga Pirato yeri warac ngaba ngaba kefoc nga wenac imohaingoc ogo ogo anoc.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Anu Piratongo womong gareng enara nga enarameme amma ngicngac kpacyunuu hadacgec
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 yofi dema edeyunuec, “Ngic imoc ye ngicngacfocnina herengina miacande, ifi dema mehadau. Nga neng ngeneac kicfu kpesimiba wiac negemma yoacfu faidae, imoc kpac anu kopocsiha hofocduae.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Nga Herodengo ifingoc negemma eng merenu mema hadau. Ifi anu ngic yomocngo mangana mong mi memanu neng homecfu faibadeacsoc mi ande, ngeni imoc negentegecbisia.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ifi anu ye memeting goa mima waba kenudeac negenduae.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Anu hombang nasou gawanango ngic mocgu witicamaunac yungecbeso, faka imoc feec.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Imocac habutoa sasawa yeneng arohogec, “Ye meickema Baraba yungecnemmena.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Baraba ye warac taonnu ngicngac yeneac here miac miac faka amma ngic kpehomeec, imocac amma witicamau faigec.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Nga Piratongo ine ngicngac yenearu monggoc serima deec nocac ye Yesu yungeru kenudeac negenec.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ifi deu yeni arohogec, “Ge mariponnu kpena homeu, mariponnu kpena homeu.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Arohogec naso harebec anu Piratongo deec, “Ngic yomoc ye noc kopocsic yombong meficgeec? Ni kopocsiha mong mi meficgema homecfu faibadeacsoc mi anduae. Ifi anu memeting mima waba kenudeac negenduae.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ifi deu yeni mariponnu homeudeac serima seriangoc arohoma Piratoac yoac ferahema udumengtoa meficgema yeneng firang anggec.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ifi anggec Piratongo yeneac yoac negemma negengyemmema Yesu desiyemmeec.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Amma ngic ye here miac miac faka angkecma ngic kpehomeu witicamau faigec tarec, ye yungecgecdeac degec, imoc yungecyemmema Yesu ine maringinau faiu songongina modacgecdeac wayemmeec.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Wayemmeu wasaingic yeneng Yesu mekemma henggec ngic mong Kirene taonnunac, kpara Simong, ye semeng uaunac hau sinnu meficgema yeng Yesuac maripong tofohoudeac ngombonggegec tofohoma Yesu modarec.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Nga ngicngac habu kunengngo modacgec, yeneac botucfu ngac homac yeneng yeac dekiac amma ubamangang kuneng anggec.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ifi anggec Yesungo dzigenema edeyunuec, “Yerusarennac ngacnaroang, ngeni neac mi kiacgec. Ngeni ngenang nga nambaracfocngina, yeneac amma ine kiacbisia.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Naso mong haude, imohai ngicngac yeneng yofi degecde, ‘Ngac kufing nga sabac mi megec amma namu mi gumecyunugec, yeni kenecnginagoc.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Naso imohai ngicngac yeneng tikiac degecde, ‘Tiki ge witininau mama ferandzinununa.’ Nga faganggac yofi degecde, ‘Fagang ge tohoma kperacnununa.’ (Hosea 10:8)
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Yeni ic sabayagoc nande, imohai faka ifia andaeu ic bic ururuedacfu, imoc memanganeyombonggegecde.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Anu yarengic yohockang yeri Yesugoc yurugecdeac ifingoc meyuru kemma
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 bangec buma mong kpara Hatasic degec, imohai kensikema Yesu mariponnu kpegec amma yarengic mong foiugeng nga mong kanaugeng, ifi yurugec.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yunugec Yesungo deec, “Manggac, yeni ua medae, imoc mi negentegecma andaeac kopocsicngina wana.” Nga yeneng wambaya kpeing kpema mederegec.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ngicngac yeni wiac fingerec, imoc ifi hennammagec yudangic enarafocnginagoc yeneng ifingoc desusuic ammigec, “Ye Messia, Anutuac meisingmedaha andeu yeng ngicngac goa onggongyunuec, ifi isoc yengena ifingoc onggongemeu.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nga wasaingic yeneng ifingoc defagoc ammima yeac wegenacfu hama waing aengagoc yearu sinemima
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 degec, “Ge yudangic yeneac ngictau kecnecfu geangga onggongemena.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Nga oruha witiau yoac yofi oho ohoya nanec, “Yomoc yudangic yeneac ngictau.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Anu yarengic yohockang yerearunac mong nanec, yeng Yesu desusuic ammima deec, “Ge Messia annecfu geangga onggongemema neri ifingoc onggonnuruna.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ifi deu ogeango kpetarimima deec, “Ge ifingoc yoacfu firang mi andang amma Anutuac kengecguu ngereebac.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nerang kopocsicniraac turunga faka dindingacfu ifi anecmedae nga ngic yomoc ye ine kopocsic mong mi meficgeec.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ifi dema Yesuac deec, “Yesu, ge eucererenggau kensikema ngictau tatac mema ni negensinubesena.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Foracngoc, yagucngoc nigoc eucererennu kecdede, imoc edeguduae.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Anu wenac dzongiau 12 kiroc ammanu imohai ama kundung kpema kundungngo bangec sokoma fekemmanu 3 kiroc marai anec.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Nga wenackiwa kundung kpeec, naso imohaingoc Anutuac womonnu kpoructoa womongmana kpetiac yombong naguyau nanec, imoc tohou yohockang anec.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Nga Yesungo ubaudumeng kunengngoc kpacma deec,
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Anu wasai garengngo imoc hemma Anutu eweheimima deec, “Ngic yomoc ye kopocsiha kpac, imoc fora.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Nga ngicngac sasawa yeni faka fingerec, imoc hennegeng ambesonga hagec, yeneng faka imoc fingeru hemma mokucnginau kpema kiacma amanginau kenggec.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Nga Yesuac arengfora sasawa nga ngac goa Yesu modacma Gariraianac hagec, yeni ine hama hereau namma faka fingerec, imoc henggec.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ifi anu yeng Piratoaru kemma Yesuac fareng meudeac kpesimiec.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Kpesiu negemmiu ye Yesuac fareng mesima linengkporuc imocngo tembonggema mekemma kicsere mong gboria, imohai faiec. Kicsere imoc gboria amma hoc sirango mengec mengerea nga ngic mong imohai mi tonggo tonggoya.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Anu wenac imoc sabataac efac kpefac naso anu sabata naso hanahebeso anec.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Nga Gariraia bangecfunac ngac goa Yesu modacgec, yeneng Yosefe modacma kicsereu kemma Yesuac fareng faigec, imoc hennegeng amma
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 monggoc dzigenema amanginau kemma fareng imocac kerecdoku homuna gombunga memengere amma sabatanasoac singyoac fede, imoc modacma tomai kecma tacnegenggec.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.