Lucas 23

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dema kpeturanggema tacdacgec, yeni sasawa yacma Yesu mema Piratoaru mekemma
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 imohai yoacfu namma haniaya yofi degec, “Ngic yoc ye ngicngacfocnina yenearu singngina mesufuma takesi Sisa minideac kpetarinemmema yengenaac ifi dekecde, ‘Ni Messia, ngictau mong.’”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ifi degec Piratongo kpesimiec, “Ge yudangic yeneac ngictau me?” Ifi deu meremmiec, “Imocnoc geanggaoc denec.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Anu Piratongo womong gareng enara nga habu yeneac deec, “Ngic yomocngo singyoac mong mi kpeec, ni kopocsiha hofocduae.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ifi deu yeneng ine serima degec, “Ye ngicngac kpouyemmema here miac miac Gariraianac hanahema ayemme hakecma Yudaia bangecfu sokoma ihai wisickede.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ifi degec Piratongo imoc negemma kpesiyemmeec, “Ngic yomoc Gariraia ngic me?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Amma ye Yesuac hania negemma Herodengo bangec garenggede, ye ihacnac, ifi negenec. Negemma Herodengo naso imohai Yerusarennu ifingoc kefecac Yesu sueu yearu kenec.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Kenu Herodengo Yesuac siduc bic negenec. Ye Yesungo faka kuhagoc goa meu henudeac negengkefec. Ifi negemma naso herea Yesu hofockefecac amma Yesu yearu mekenggec ubangerec yombong negenec.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Negemma Yesu kpesi kpesi homac kpesimiu yeng ine imocac turunga mong mi merenec.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Nga womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeneng hama namma yeac hania seriangoc yombong degec.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Nga Herode nga wasai arengfora yeneng ye ngadehema dedzomoc ammima ngakpi mong kibiagoc heimigec kemeu Piratoaru monggoc suegec mekenggec.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herode nga Pirato yeri warac ngaba ngaba kefoc nga wenac imohaingoc ogo ogo anoc.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Anu Piratongo womong gareng enara nga enarameme amma ngicngac kpacyunuu hadacgec
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 yofi dema edeyunuec, “Ngic imoc ye ngicngacfocnina herengina miacande, ifi dema mehadau. Nga neng ngeneac kicfu kpesimiba wiac negemma yoacfu faidae, imoc kpac anu kopocsiha hofocduae.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Nga Herodengo ifingoc negemma eng merenu mema hadau. Ifi anu ngic yomocngo mangana mong mi memanu neng homecfu faibadeacsoc mi ande, ngeni imoc negentegecbisia.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ifi anu ye memeting goa mima waba kenudeac negenduae.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Anu hombang nasou gawanango ngic mocgu witicamaunac yungecbeso, faka imoc feec.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Imocac habutoa sasawa yeneng arohogec, “Ye meickema Baraba yungecnemmena.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Baraba ye warac taonnu ngicngac yeneac here miac miac faka amma ngic kpehomeec, imocac amma witicamau faigec.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Nga Piratongo ine ngicngac yenearu monggoc serima deec nocac ye Yesu yungeru kenudeac negenec.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ifi deu yeni arohogec, “Ge mariponnu kpena homeu, mariponnu kpena homeu.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Arohogec naso harebec anu Piratongo deec, “Ngic yomoc ye noc kopocsic yombong meficgeec? Ni kopocsiha mong mi meficgema homecfu faibadeacsoc mi anduae. Ifi anu memeting mima waba kenudeac negenduae.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Ifi deu yeni mariponnu homeudeac serima seriangoc arohoma Piratoac yoac ferahema udumengtoa meficgema yeneng firang anggec.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Ifi anggec Piratongo yeneac yoac negemma negengyemmema Yesu desiyemmeec.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Amma ngic ye here miac miac faka angkecma ngic kpehomeu witicamau faigec tarec, ye yungecgecdeac degec, imoc yungecyemmema Yesu ine maringinau faiu songongina modacgecdeac wayemmeec.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Wayemmeu wasaingic yeneng Yesu mekemma henggec ngic mong Kirene taonnunac, kpara Simong, ye semeng uaunac hau sinnu meficgema yeng Yesuac maripong tofohoudeac ngombonggegec tofohoma Yesu modarec.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Nga ngicngac habu kunengngo modacgec, yeneac botucfu ngac homac yeneng yeac dekiac amma ubamangang kuneng anggec.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Ifi anggec Yesungo dzigenema edeyunuec, “Yerusarennac ngacnaroang, ngeni neac mi kiacgec. Ngeni ngenang nga nambaracfocngina, yeneac amma ine kiacbisia.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Naso mong haude, imohai ngicngac yeneng yofi degecde, ‘Ngac kufing nga sabac mi megec amma namu mi gumecyunugec, yeni kenecnginagoc.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Naso imohai ngicngac yeneng tikiac degecde, ‘Tiki ge witininau mama ferandzinununa.’ Nga faganggac yofi degecde, ‘Fagang ge tohoma kperacnununa.’ (Hosea 10:8)
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Yeni ic sabayagoc nande, imohai faka ifia andaeu ic bic ururuedacfu, imoc memanganeyombonggegecde.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Anu yarengic yohockang yeri Yesugoc yurugecdeac ifingoc meyuru kemma
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 bangec buma mong kpara Hatasic degec, imohai kensikema Yesu mariponnu kpegec amma yarengic mong foiugeng nga mong kanaugeng, ifi yurugec.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yunugec Yesungo deec, “Manggac, yeni ua medae, imoc mi negentegecma andaeac kopocsicngina wana.” Nga yeneng wambaya kpeing kpema mederegec.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ngicngac yeni wiac fingerec, imoc ifi hennammagec yudangic enarafocnginagoc yeneng ifingoc desusuic ammigec, “Ye Messia, Anutuac meisingmedaha andeu yeng ngicngac goa onggongyunuec, ifi isoc yengena ifingoc onggongemeu.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nga wasaingic yeneng ifingoc defagoc ammima yeac wegenacfu hama waing aengagoc yearu sinemima
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 degec, “Ge yudangic yeneac ngictau kecnecfu geangga onggongemena.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nga oruha witiau yoac yofi oho ohoya nanec, “Yomoc yudangic yeneac ngictau.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Anu yarengic yohockang yerearunac mong nanec, yeng Yesu desusuic ammima deec, “Ge Messia annecfu geangga onggongemema neri ifingoc onggonnuruna.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Ifi deu ogeango kpetarimima deec, “Ge ifingoc yoacfu firang mi andang amma Anutuac kengecguu ngereebac.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nerang kopocsicniraac turunga faka dindingacfu ifi anecmedae nga ngic yomoc ye ine kopocsic mong mi meficgeec.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ifi dema Yesuac deec, “Yesu, ge eucererenggau kensikema ngictau tatac mema ni negensinubesena.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Foracngoc, yagucngoc nigoc eucererennu kecdede, imoc edeguduae.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Anu wenac dzongiau 12 kiroc ammanu imohai ama kundung kpema kundungngo bangec sokoma fekemmanu 3 kiroc marai anec.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Nga wenackiwa kundung kpeec, naso imohaingoc Anutuac womonnu kpoructoa womongmana kpetiac yombong naguyau nanec, imoc tohou yohockang anec.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Nga Yesungo ubaudumeng kunengngoc kpacma deec,
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Anu wasai garengngo imoc hemma Anutu eweheimima deec, “Ngic yomoc ye kopocsiha kpac, imoc fora.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nga ngicngac sasawa yeni faka fingerec, imoc hennegeng ambesonga hagec, yeneng faka imoc fingeru hemma mokucnginau kpema kiacma amanginau kenggec.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Nga Yesuac arengfora sasawa nga ngac goa Yesu modacma Gariraianac hagec, yeni ine hama hereau namma faka fingerec, imoc henggec.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Ifi anu yeng Piratoaru kemma Yesuac fareng meudeac kpesimiec.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Kpesiu negemmiu ye Yesuac fareng mesima linengkporuc imocngo tembonggema mekemma kicsere mong gboria, imohai faiec. Kicsere imoc gboria amma hoc sirango mengec mengerea nga ngic mong imohai mi tonggo tonggoya.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Anu wenac imoc sabataac efac kpefac naso anu sabata naso hanahebeso anec.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Nga Gariraia bangecfunac ngac goa Yesu modacgec, yeneng Yosefe modacma kicsereu kemma Yesuac fareng faigec, imoc hennegeng amma
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 monggoc dzigenema amanginau kemma fareng imocac kerecdoku homuna gombunga memengere amma sabatanasoac singyoac fede, imoc modacma tomai kecma tacnegenggec.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.