Lucas 23

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dema kpeturanggema tacdacgec, yeni sasawa yacma Yesu mema Piratoaru mekemma
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 imohai yoacfu namma haniaya yofi degec, “Ngic yoc ye ngicngacfocnina yenearu singngina mesufuma takesi Sisa minideac kpetarinemmema yengenaac ifi dekecde, ‘Ni Messia, ngictau mong.’”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ifi degec Piratongo kpesimiec, “Ge yudangic yeneac ngictau me?” Ifi deu meremmiec, “Imocnoc geanggaoc denec.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Anu Piratongo womong gareng enara nga habu yeneac deec, “Ngic yomocngo singyoac mong mi kpeec, ni kopocsiha hofocduae.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ifi deu yeneng ine serima degec, “Ye ngicngac kpouyemmema here miac miac Gariraianac hanahema ayemme hakecma Yudaia bangecfu sokoma ihai wisickede.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ifi degec Piratongo imoc negemma kpesiyemmeec, “Ngic yomoc Gariraia ngic me?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Amma ye Yesuac hania negemma Herodengo bangec garenggede, ye ihacnac, ifi negenec. Negemma Herodengo naso imohai Yerusarennu ifingoc kefecac Yesu sueu yearu kenec.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Kenu Herodengo Yesuac siduc bic negenec. Ye Yesungo faka kuhagoc goa meu henudeac negengkefec. Ifi negemma naso herea Yesu hofockefecac amma Yesu yearu mekenggec ubangerec yombong negenec.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Negemma Yesu kpesi kpesi homac kpesimiu yeng ine imocac turunga mong mi merenec.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Nga womong gareng enara nga mitiac negen negengngic yeneng hama namma yeac hania seriangoc yombong degec.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Nga Herode nga wasai arengfora yeneng ye ngadehema dedzomoc ammima ngakpi mong kibiagoc heimigec kemeu Piratoaru monggoc suegec mekenggec.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herode nga Pirato yeri warac ngaba ngaba kefoc nga wenac imohaingoc ogo ogo anoc.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Anu Piratongo womong gareng enara nga enarameme amma ngicngac kpacyunuu hadacgec
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 yofi dema edeyunuec, “Ngic imoc ye ngicngacfocnina herengina miacande, ifi dema mehadau. Nga neng ngeneac kicfu kpesimiba wiac negemma yoacfu faidae, imoc kpac anu kopocsiha hofocduae.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Nga Herodengo ifingoc negemma eng merenu mema hadau. Ifi anu ngic yomocngo mangana mong mi memanu neng homecfu faibadeacsoc mi ande, ngeni imoc negentegecbisia.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ifi anu ye memeting goa mima waba kenudeac negenduae.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Anu hombang nasou gawanango ngic mocgu witicamaunac yungecbeso, faka imoc feec.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Imocac habutoa sasawa yeneng arohogec, “Ye meickema Baraba yungecnemmena.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Baraba ye warac taonnu ngicngac yeneac here miac miac faka amma ngic kpehomeec, imocac amma witicamau faigec.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Nga Piratongo ine ngicngac yenearu monggoc serima deec nocac ye Yesu yungeru kenudeac negenec.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ifi deu yeni arohogec, “Ge mariponnu kpena homeu, mariponnu kpena homeu.”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Arohogec naso harebec anu Piratongo deec, “Ngic yomoc ye noc kopocsic yombong meficgeec? Ni kopocsiha mong mi meficgema homecfu faibadeacsoc mi anduae. Ifi anu memeting mima waba kenudeac negenduae.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ifi deu yeni mariponnu homeudeac serima seriangoc arohoma Piratoac yoac ferahema udumengtoa meficgema yeneng firang anggec.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Ifi anggec Piratongo yeneac yoac negemma negengyemmema Yesu desiyemmeec.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Amma ngic ye here miac miac faka angkecma ngic kpehomeu witicamau faigec tarec, ye yungecgecdeac degec, imoc yungecyemmema Yesu ine maringinau faiu songongina modacgecdeac wayemmeec.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Wayemmeu wasaingic yeneng Yesu mekemma henggec ngic mong Kirene taonnunac, kpara Simong, ye semeng uaunac hau sinnu meficgema yeng Yesuac maripong tofohoudeac ngombonggegec tofohoma Yesu modarec.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nga ngicngac habu kunengngo modacgec, yeneac botucfu ngac homac yeneng yeac dekiac amma ubamangang kuneng anggec.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ifi anggec Yesungo dzigenema edeyunuec, “Yerusarennac ngacnaroang, ngeni neac mi kiacgec. Ngeni ngenang nga nambaracfocngina, yeneac amma ine kiacbisia.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Naso mong haude, imohai ngicngac yeneng yofi degecde, ‘Ngac kufing nga sabac mi megec amma namu mi gumecyunugec, yeni kenecnginagoc.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Naso imohai ngicngac yeneng tikiac degecde, ‘Tiki ge witininau mama ferandzinununa.’ Nga faganggac yofi degecde, ‘Fagang ge tohoma kperacnununa.’ (Hosea 10:8)
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Yeni ic sabayagoc nande, imohai faka ifia andaeu ic bic ururuedacfu, imoc memanganeyombonggegecde.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Anu yarengic yohockang yeri Yesugoc yurugecdeac ifingoc meyuru kemma
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 bangec buma mong kpara Hatasic degec, imohai kensikema Yesu mariponnu kpegec amma yarengic mong foiugeng nga mong kanaugeng, ifi yurugec.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yunugec Yesungo deec, “Manggac, yeni ua medae, imoc mi negentegecma andaeac kopocsicngina wana.” Nga yeneng wambaya kpeing kpema mederegec.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ngicngac yeni wiac fingerec, imoc ifi hennammagec yudangic enarafocnginagoc yeneng ifingoc desusuic ammigec, “Ye Messia, Anutuac meisingmedaha andeu yeng ngicngac goa onggongyunuec, ifi isoc yengena ifingoc onggongemeu.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Nga wasaingic yeneng ifingoc defagoc ammima yeac wegenacfu hama waing aengagoc yearu sinemima
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 degec, “Ge yudangic yeneac ngictau kecnecfu geangga onggongemena.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Nga oruha witiau yoac yofi oho ohoya nanec, “Yomoc yudangic yeneac ngictau.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Anu yarengic yohockang yerearunac mong nanec, yeng Yesu desusuic ammima deec, “Ge Messia annecfu geangga onggongemema neri ifingoc onggonnuruna.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ifi deu ogeango kpetarimima deec, “Ge ifingoc yoacfu firang mi andang amma Anutuac kengecguu ngereebac.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Nerang kopocsicniraac turunga faka dindingacfu ifi anecmedae nga ngic yomoc ye ine kopocsic mong mi meficgeec.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ifi dema Yesuac deec, “Yesu, ge eucererenggau kensikema ngictau tatac mema ni negensinubesena.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Foracngoc, yagucngoc nigoc eucererennu kecdede, imoc edeguduae.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Anu wenac dzongiau 12 kiroc ammanu imohai ama kundung kpema kundungngo bangec sokoma fekemmanu 3 kiroc marai anec.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Nga wenackiwa kundung kpeec, naso imohaingoc Anutuac womonnu kpoructoa womongmana kpetiac yombong naguyau nanec, imoc tohou yohockang anec.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Nga Yesungo ubaudumeng kunengngoc kpacma deec,
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Anu wasai garengngo imoc hemma Anutu eweheimima deec, “Ngic yomoc ye kopocsiha kpac, imoc fora.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Nga ngicngac sasawa yeni faka fingerec, imoc hennegeng ambesonga hagec, yeneng faka imoc fingeru hemma mokucnginau kpema kiacma amanginau kenggec.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Nga Yesuac arengfora sasawa nga ngac goa Yesu modacma Gariraianac hagec, yeni ine hama hereau namma faka fingerec, imoc henggec.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ifi anu yeng Piratoaru kemma Yesuac fareng meudeac kpesimiec.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kpesiu negemmiu ye Yesuac fareng mesima linengkporuc imocngo tembonggema mekemma kicsere mong gboria, imohai faiec. Kicsere imoc gboria amma hoc sirango mengec mengerea nga ngic mong imohai mi tonggo tonggoya.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Anu wenac imoc sabataac efac kpefac naso anu sabata naso hanahebeso anec.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Nga Gariraia bangecfunac ngac goa Yesu modacgec, yeneng Yosefe modacma kicsereu kemma Yesuac fareng faigec, imoc hennegeng amma
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 monggoc dzigenema amanginau kemma fareng imocac kerecdoku homuna gombunga memengere amma sabatanasoac singyoac fede, imoc modacma tomai kecma tacnegenggec.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.