Lucas 1

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ge yoac yomoc osoma yoac kpougenggec, imocac fora ande, imoc naric negennade.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Yuda bangecac ngictau Herode yeac nasou Abia ua arennunac womong gareng mong kefec, kpara Dzekaria. Yeac enema kpara Erisabete ye Aronggac fingecsahe, imohacnac.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ngicngahoc imoc yeri Anutuac kicfu dindingac yombong kecma dedeseriyoac nga singyoac sasawa modacma ikocngira kpac amma kpetiac kefoc.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Yeri kufing kefocac amma Erisabetengo sabaha kpac kefu yeri kecma ngicngac yada bic anoc.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Nga naso botuc ihai Dzekariango Anutuac kicfu uaarengfora yenigoc ua megec
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 yeni fakangina modacma merang sesegerec homuna gombunga kpedzereckeude, imocac kpeing kpegec Dzekaria heficgeec. (Makekeng 30:7-8)
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Heficgeu sesegerec imoc kpedzereckebesonga nasoya hau ye Anutuac womong manau enec. Enu ngicngac habutoa yeni ngadeau numuma nanggec.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ifi ammagec Kebuac angero mongngo hosuc heiheiac arata, imohai Dzekaria fingecmiec. Fingecmima foiaugeng nanec.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Nga Dzekariango hemma kpidohoma kengec ebiria anu
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 angerongo yofi edeec, “Dzekaria, ge mi kengecguu, Anutungo nunumuga bic negendac nga enengga Erisabetengo medac mong kpenanggema megenude. Ge kpara Yohane, ifi kpacbesena.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Yeng geac ubangerec nga sogac sogai anude. Nga ngicngac homacngo ye fingerecac amma ifingoc ubangerec negenggecde.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Imoc yofiac, yeng Kebuac kicfu kuneng anude. Amma waing doku me doku seria mong naric mi neude. Ye nonggo heremanaunacngoc Tiri Asu wake wakeagoc amma
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Israe ngicngacfora homac wangecyunuu yeni ubangina Kebu Anutungina, yearu merenggecde.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Amma medac ye manggac wangecyunuu ubangina meremma heregoc nambaracfocngina yeneac songo negenggecde. Amma yoackpekpe yeni negen negeng dindingac meficgeyemmeudeac ua meude. Nga yeng Kebuac kicfu kecma Eriaac onga nga kucfu uaya mekefude. Ifi mekecma ngicngac meefaiyunuu yeni Kebuac kicfu efaima yeac ngicngacfora anggecde.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ifi deu Dzekariango angero yofi edeec, “Ni neanna ngicyada nga enenna ifingoc, ye kifaya bic homac ammanu geac yoac dafiugeng negemba fora anude?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ifi deu angerongo deec, “Ni Gabirie. Anutuac kicfu nanganduae nga ye yengenaoc yoac edegubadeac suenuu hama siduc gombung yomoc edeguduae.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Negennec, yoac deduae, imocac nasoya hau foraya fingerude. Nga ge yoacna imoc mi negensinggedanggac ge yoacga kpac anu ifi kecmana wiac deduaemoc, imocac nasoya hama fingerude. Fingeru wenac imohaingoc yoacgagoc monggoc annade.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Anu ngicngacareng yeni Dzekariaac tomai namma ye Anutuac womonnu naso herea yombong nanecac kerectegec anggec.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ifi anggec ye ngadeau mau yoara kpac anu yoac edeyunuudeac obohou yeni bic negentegecgec, “O, ye womonnu emma onga mong hendac.” Kecma ye yoara kpac anu mariangosac faka anec.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Anu Dzekariaac womong garenggac ua nasoya wisickeu ye mama ameau monggoc dzigenema kenec.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Kenu naso mi hereemanu enema Erisabete ye hereagoc amma afo 5 sufu sufuu kefec. Kecma yofi negenec,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Yomoc Kebuac faka mong, yeng neac negensima naso yomohai gamena mesawerema faka yomoc anendac. Nga ngicngac yeneng neac deendema monggoc mi anggecde.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Anu Erisabeteac afoya 6 ammanu Anutungo angero mong kpara Gabirie sueu Gariraia prowinsiu taong mong kpara Nadzarete, ihai kenec.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Kemma ngac naroang kpara Maria, ye fingecmiec. Maria ye ngic mong kpara Yosefe, yeac enema anude, imoc bic deserigec amma Yosefe ye Dawidiac kisicfunac.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Angerongo Mariaac yofi deec, “Ohec, Kebungo gegoc kecde, wosoefactoayango gearu fedeac ubangerec negembesena.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ifi deu Maria ye imoc negemma kerectegec kuneng anec, “Angerongo noc wiacac negemma ifi edenude?” imoc negenu obohou negen negeng ua homac meec.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Memanu angerongo yofi edeec, “Maria, ge mi kengecguu, Kebungo geac negenu ngereeande.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Amma negenna, ge sabac mong kpenanggema menade. Amma ge medac yeac kpara Yesu kpacbesena.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Medac imocngo engena yombong anude. Yeng Anutu Engenatoaninaac Medac, yeac kpara ifi kpacgecde. Nga Kebu Anutungo ye kisiha Dawidi yeac ngictauac tatac miu ihai tarude.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Amma yeng Yakoboac kisicfora yeneac ngictau amma nasoya kpac kefude nga amabangeha garenggeude, imoc wisic wisickea kpac feeng kefude.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Ifi deu Mariango angero edeec, “Ni ngicgoc mong mi fedua nga imoc dafiugeng fingerudeac denec?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ifi kpesimiu yofi deec, “Tiri Asungo gearu mau Engenatoaac kucngo geac nokumuc amma kperacguude. Imocac amma sabacga kpetiac fingerude, yeac kpara Anutuac Medac degecde.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Negenna, geac areng mocgu Erisabete, ye ngacyada amma sifu medac kpenanggeec. Ngicngac yeni ye kufing kecde, ifi degec nga yeng hereagoc anu afoya 6 bic ande.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Anutuaru faka kpungge kpunggea mi fede.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ifi deu Mariango deec, “Negenna, Anutu ye neac minginna imocac ge yoac dedang, imoc naric fingecnembeso.” Ifi deu angerongo wama kenec.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Naso mi hereemanu Mariango efaima Yudaiaac sifec bangecfu taong monnu kenec.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Kemma Dzekariaac amau emma Erisabete wenacngerec demiec.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Nga Erisabetengo Mariaac yoac negenu sabac hereau tarec, imocngo kpidohoec. Kpidohou Tiri Asungo Erisabetearu wakeu
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ye kunengngoc kpacma deec, “Ge ngac botucninau kenecgagoc nga sabac heregau tacde, ye kenehagoc.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Kebunaac nonggeango nearu hau faka yomoc fingecnende, imoc faka kuneng.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Negenna, ge wenacngerecyoacga dena kedzacnango negembare sabacngo herenau sogaima yuengyuma andac.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ngac ye Kebungo yoac edeu imocngo fora fingerudeac negensinggeude, ngac imoc ye kenehagoc.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ifi deu Mariango deec, “Anutu, ge kicga fima nenna wanac naroangga mamea yombong amma kefai. Imocac amma ubaonganango Kebu heiwayong anggenu
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Anutu memengerecna, ongaasunango geac amma sogaide.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Yeng kingang naroang mamea kecde, imoc hentegecdac nga yofinenggac namma feengkefude, ngicngacareng sasawango negennemma yofi degecde, ‘Ye kenehagoc.’
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kuctoa Minginango fakatoaya kuneng yombong anendac nga yeac kpara kpetiac.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Kisicfunac kisic yeac ewea heimiandae, yeneac witiu yeac ubamangangngo feengkefude.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Nga ngicngac yenang uba negen negengnginaac negenggec engena ande, yenearu kucfakaya mema maria sinema medereyunuu singsararang kpegecde.”
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 “Ye ngictau kucnginagoc, yeni tatacnginaunac meicyunuma ngic kpac kuneng mong mi mekecgec, yeni memiacyunuec.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Nga ngicngac here home homegoc kecdae, yeng yeni yengena wiac gombunga yemmema mewakeyunuec amma finactoanginagoc, yeni ine maringinau wiac mong mi faima eng sueyunuu kenggec.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Amma Mariango afo harebec isoc Erisabetegoc kecma monggoc ameau dzigene kenec.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Kenu Erisabete ye sabac fingec fingec nasoya wegeneu medac meec.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Meu amafora nga yengena arengfora yeneng Kebungo yearu wosoefactoa ammiec, imocac negemma yegoc momoc sogaigec.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Anu uameme 8 ammanu yeni medac sebi tosea herecgegecdeac hama ngic yeneng yeac kpara Dzekaraia, mamaac wase megecdeac degec.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ifi degec nonggea Erisabetengo kpetarima deec, “Yeac kpara Yohane kpacbesonga.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ifi deu yeneng degec, “Geac arengfocga yenearunac kpac ifia mong mi kpacgec fede.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ifi dema yeni maringo faka amma medac kpara merac kpacnide, imocac mama kpesimigec.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Kpesimigec Dzekariango kibi oho ohoac tafe, imocac kpesiyemmeu migec yofi ohoec, “Medac yeac kpara Yohane.” Ifi ohou yeni sasawango kerectegec anggec.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Nga naso imohaingoc Dzekariaac enara anggeu nedzaranga heimerenu ye monggoc yoacdede amma Anutu dengerema kefec.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Anu amafora yeni sasawango kengec anggec nga ngicngac Yudaia sifec bangectoau kecgec, yeni faka fingerec, imocac denegeng amma kecgec.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Nga ye Kebuac kucngo sabacgoc kefec, imocac amma ngicngac siduc negenggec, yeneng yoac imoc negen negenginau faima yofi negemma kpesiemegec, “Sabac imocngo kecma dafi ambesande?”
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Anu Tiri Asungo sabacac mama Dzekariaaru wakeu, yeng kpefingyoac yofi deec,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Kebu Israeac Anutu kenehebisina. Yeng ngicngacfora nenannu hama witicfunac bic yungecnunuec.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Yeng ngabafocnina kecdae nga ubango ukununuandae, yeneac mariunac mesinunuudeac negenec.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ngabafocnina yeneac mariunac mesinunuu kecma kengeha kpac eweheimima kecnide.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Kecni kekecnasonina fedesoc, imohai yeac kicfu kpataning nga dindingac kecnideac ifi anemmeec.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Anu sabacna gennoc waraima Kebuac sing mengerema singa heitumeinadeac amma Engenatoa yeac profete, ifinoc kpacgugecde.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ge yeac ngicngacfora kopocsicngina kpac anudeac kpouyemmenade nga yeni ebicfunac mesi mesi nga komoc kpegecdeac sing, imoc naric negentegecgecde.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Nga Anutuninango songo nga wosoefac engena yombong anemmekecdeac ifi fingerude. Yeac songotoayaac kuc imoc wenac isoc erema nenanggaru mama ngicngac
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 kundung manau nga homecac nokumucfu kecdae, yeni mekperagiyunuu nenang ruaeac sinnu kennideac hanianina garenggema sing imoc edzacnunuude.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Anu sabac ye sebiugeng nga asuu yadiseri amma bangec kisiu kecma Israe ngicngac yeneac kicfu fingectegerudeac nasoac tomai kefec.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.