Lucas 1

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ge yoac yomoc osoma yoac kpougenggec, imocac fora ande, imoc naric negennade.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Yuda bangecac ngictau Herode yeac nasou Abia ua arennunac womong gareng mong kefec, kpara Dzekaria. Yeac enema kpara Erisabete ye Aronggac fingecsahe, imohacnac.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ngicngahoc imoc yeri Anutuac kicfu dindingac yombong kecma dedeseriyoac nga singyoac sasawa modacma ikocngira kpac amma kpetiac kefoc.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Yeri kufing kefocac amma Erisabetengo sabaha kpac kefu yeri kecma ngicngac yada bic anoc.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Nga naso botuc ihai Dzekariango Anutuac kicfu uaarengfora yenigoc ua megec
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 yeni fakangina modacma merang sesegerec homuna gombunga kpedzereckeude, imocac kpeing kpegec Dzekaria heficgeec. (Makekeng 30:7-8)
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Heficgeu sesegerec imoc kpedzereckebesonga nasoya hau ye Anutuac womong manau enec. Enu ngicngac habutoa yeni ngadeau numuma nanggec.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ifi ammagec Kebuac angero mongngo hosuc heiheiac arata, imohai Dzekaria fingecmiec. Fingecmima foiaugeng nanec.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Nga Dzekariango hemma kpidohoma kengec ebiria anu
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 angerongo yofi edeec, “Dzekaria, ge mi kengecguu, Anutungo nunumuga bic negendac nga enengga Erisabetengo medac mong kpenanggema megenude. Ge kpara Yohane, ifi kpacbesena.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Yeng geac ubangerec nga sogac sogai anude. Nga ngicngac homacngo ye fingerecac amma ifingoc ubangerec negenggecde.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Imoc yofiac, yeng Kebuac kicfu kuneng anude. Amma waing doku me doku seria mong naric mi neude. Ye nonggo heremanaunacngoc Tiri Asu wake wakeagoc amma
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Israe ngicngacfora homac wangecyunuu yeni ubangina Kebu Anutungina, yearu merenggecde.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Amma medac ye manggac wangecyunuu ubangina meremma heregoc nambaracfocngina yeneac songo negenggecde. Amma yoackpekpe yeni negen negeng dindingac meficgeyemmeudeac ua meude. Nga yeng Kebuac kicfu kecma Eriaac onga nga kucfu uaya mekefude. Ifi mekecma ngicngac meefaiyunuu yeni Kebuac kicfu efaima yeac ngicngacfora anggecde.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ifi deu Dzekariango angero yofi edeec, “Ni neanna ngicyada nga enenna ifingoc, ye kifaya bic homac ammanu geac yoac dafiugeng negemba fora anude?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ifi deu angerongo deec, “Ni Gabirie. Anutuac kicfu nanganduae nga ye yengenaoc yoac edegubadeac suenuu hama siduc gombung yomoc edeguduae.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Negennec, yoac deduae, imocac nasoya hau foraya fingerude. Nga ge yoacna imoc mi negensinggedanggac ge yoacga kpac anu ifi kecmana wiac deduaemoc, imocac nasoya hama fingerude. Fingeru wenac imohaingoc yoacgagoc monggoc annade.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Anu ngicngacareng yeni Dzekariaac tomai namma ye Anutuac womonnu naso herea yombong nanecac kerectegec anggec.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ifi anggec ye ngadeau mau yoara kpac anu yoac edeyunuudeac obohou yeni bic negentegecgec, “O, ye womonnu emma onga mong hendac.” Kecma ye yoara kpac anu mariangosac faka anec.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Anu Dzekariaac womong garenggac ua nasoya wisickeu ye mama ameau monggoc dzigenema kenec.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Kenu naso mi hereemanu enema Erisabete ye hereagoc amma afo 5 sufu sufuu kefec. Kecma yofi negenec,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Yomoc Kebuac faka mong, yeng neac negensima naso yomohai gamena mesawerema faka yomoc anendac. Nga ngicngac yeneng neac deendema monggoc mi anggecde.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Anu Erisabeteac afoya 6 ammanu Anutungo angero mong kpara Gabirie sueu Gariraia prowinsiu taong mong kpara Nadzarete, ihai kenec.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Kemma ngac naroang kpara Maria, ye fingecmiec. Maria ye ngic mong kpara Yosefe, yeac enema anude, imoc bic deserigec amma Yosefe ye Dawidiac kisicfunac.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Angerongo Mariaac yofi deec, “Ohec, Kebungo gegoc kecde, wosoefactoayango gearu fedeac ubangerec negembesena.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ifi deu Maria ye imoc negemma kerectegec kuneng anec, “Angerongo noc wiacac negemma ifi edenude?” imoc negenu obohou negen negeng ua homac meec.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Memanu angerongo yofi edeec, “Maria, ge mi kengecguu, Kebungo geac negenu ngereeande.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Amma negenna, ge sabac mong kpenanggema menade. Amma ge medac yeac kpara Yesu kpacbesena.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Medac imocngo engena yombong anude. Yeng Anutu Engenatoaninaac Medac, yeac kpara ifi kpacgecde. Nga Kebu Anutungo ye kisiha Dawidi yeac ngictauac tatac miu ihai tarude.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Amma yeng Yakoboac kisicfora yeneac ngictau amma nasoya kpac kefude nga amabangeha garenggeude, imoc wisic wisickea kpac feeng kefude.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ifi deu Mariango angero edeec, “Ni ngicgoc mong mi fedua nga imoc dafiugeng fingerudeac denec?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ifi kpesimiu yofi deec, “Tiri Asungo gearu mau Engenatoaac kucngo geac nokumuc amma kperacguude. Imocac amma sabacga kpetiac fingerude, yeac kpara Anutuac Medac degecde.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Negenna, geac areng mocgu Erisabete, ye ngacyada amma sifu medac kpenanggeec. Ngicngac yeni ye kufing kecde, ifi degec nga yeng hereagoc anu afoya 6 bic ande.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Anutuaru faka kpungge kpunggea mi fede.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ifi deu Mariango deec, “Negenna, Anutu ye neac minginna imocac ge yoac dedang, imoc naric fingecnembeso.” Ifi deu angerongo wama kenec.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Naso mi hereemanu Mariango efaima Yudaiaac sifec bangecfu taong monnu kenec.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Kemma Dzekariaac amau emma Erisabete wenacngerec demiec.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Nga Erisabetengo Mariaac yoac negenu sabac hereau tarec, imocngo kpidohoec. Kpidohou Tiri Asungo Erisabetearu wakeu
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ye kunengngoc kpacma deec, “Ge ngac botucninau kenecgagoc nga sabac heregau tacde, ye kenehagoc.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Kebunaac nonggeango nearu hau faka yomoc fingecnende, imoc faka kuneng.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Negenna, ge wenacngerecyoacga dena kedzacnango negembare sabacngo herenau sogaima yuengyuma andac.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ngac ye Kebungo yoac edeu imocngo fora fingerudeac negensinggeude, ngac imoc ye kenehagoc.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ifi deu Mariango deec, “Anutu, ge kicga fima nenna wanac naroangga mamea yombong amma kefai. Imocac amma ubaonganango Kebu heiwayong anggenu
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Anutu memengerecna, ongaasunango geac amma sogaide.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Yeng kingang naroang mamea kecde, imoc hentegecdac nga yofinenggac namma feengkefude, ngicngacareng sasawango negennemma yofi degecde, ‘Ye kenehagoc.’
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kuctoa Minginango fakatoaya kuneng yombong anendac nga yeac kpara kpetiac.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Kisicfunac kisic yeac ewea heimiandae, yeneac witiu yeac ubamangangngo feengkefude.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nga ngicngac yenang uba negen negengnginaac negenggec engena ande, yenearu kucfakaya mema maria sinema medereyunuu singsararang kpegecde.”
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 “Ye ngictau kucnginagoc, yeni tatacnginaunac meicyunuma ngic kpac kuneng mong mi mekecgec, yeni memiacyunuec.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Nga ngicngac here home homegoc kecdae, yeng yeni yengena wiac gombunga yemmema mewakeyunuec amma finactoanginagoc, yeni ine maringinau wiac mong mi faima eng sueyunuu kenggec.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Amma Mariango afo harebec isoc Erisabetegoc kecma monggoc ameau dzigene kenec.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Kenu Erisabete ye sabac fingec fingec nasoya wegeneu medac meec.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Meu amafora nga yengena arengfora yeneng Kebungo yearu wosoefactoa ammiec, imocac negemma yegoc momoc sogaigec.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Anu uameme 8 ammanu yeni medac sebi tosea herecgegecdeac hama ngic yeneng yeac kpara Dzekaraia, mamaac wase megecdeac degec.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ifi degec nonggea Erisabetengo kpetarima deec, “Yeac kpara Yohane kpacbesonga.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ifi deu yeneng degec, “Geac arengfocga yenearunac kpac ifia mong mi kpacgec fede.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ifi dema yeni maringo faka amma medac kpara merac kpacnide, imocac mama kpesimigec.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Kpesimigec Dzekariango kibi oho ohoac tafe, imocac kpesiyemmeu migec yofi ohoec, “Medac yeac kpara Yohane.” Ifi ohou yeni sasawango kerectegec anggec.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Nga naso imohaingoc Dzekariaac enara anggeu nedzaranga heimerenu ye monggoc yoacdede amma Anutu dengerema kefec.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Anu amafora yeni sasawango kengec anggec nga ngicngac Yudaia sifec bangectoau kecgec, yeni faka fingerec, imocac denegeng amma kecgec.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Nga ye Kebuac kucngo sabacgoc kefec, imocac amma ngicngac siduc negenggec, yeneng yoac imoc negen negenginau faima yofi negemma kpesiemegec, “Sabac imocngo kecma dafi ambesande?”
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Anu Tiri Asungo sabacac mama Dzekariaaru wakeu, yeng kpefingyoac yofi deec,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Kebu Israeac Anutu kenehebisina. Yeng ngicngacfora nenannu hama witicfunac bic yungecnunuec.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Yeng ngabafocnina kecdae nga ubango ukununuandae, yeneac mariunac mesinunuudeac negenec.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ngabafocnina yeneac mariunac mesinunuu kecma kengeha kpac eweheimima kecnide.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Kecni kekecnasonina fedesoc, imohai yeac kicfu kpataning nga dindingac kecnideac ifi anemmeec.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Anu sabacna gennoc waraima Kebuac sing mengerema singa heitumeinadeac amma Engenatoa yeac profete, ifinoc kpacgugecde.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ge yeac ngicngacfora kopocsicngina kpac anudeac kpouyemmenade nga yeni ebicfunac mesi mesi nga komoc kpegecdeac sing, imoc naric negentegecgecde.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Nga Anutuninango songo nga wosoefac engena yombong anemmekecdeac ifi fingerude. Yeac songotoayaac kuc imoc wenac isoc erema nenanggaru mama ngicngac
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 kundung manau nga homecac nokumucfu kecdae, yeni mekperagiyunuu nenang ruaeac sinnu kennideac hanianina garenggema sing imoc edzacnunuude.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Anu sabac ye sebiugeng nga asuu yadiseri amma bangec kisiu kecma Israe ngicngac yeneac kicfu fingectegerudeac nasoac tomai kefec.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.