Lucas 15
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI
1 Takesimeme ngic nga manganameme sasawa yeneng Yesuac yoac negembesonga yeac hoannu kendacgec.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Nga farisaio nga mitiac negen negengngic yeneng negenggec imoc naric mi anu nasosoc yofi dekecgec, “Ngic yomoc ye manganameme hoangyunuma yenigoc yaka neande.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ifi degec Yesungo yoac mong heima yofi edeyunuec,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ngenearunac ngic mong ye ramafora 100 femide. Ifi femiu yenearunac rama mong sufuudeu minginango dafi anude? Ye rama 99 wayunuu bangec kisiu nanggec kemma mocgu imoc hofockecma meficgeude.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Meficgema ubangerec negemma fuayau faima tofohoma mekenude.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Mekemma ameau kensikema ngic ogofora nga tosofora wegenac kecdae, yeni kpacyunuma yofi edeyunuude, ‘Ngeni hagec nenahafoc sogaini. Ni ramana sufuec, imoc meficgedua.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ifi isoc ngic kopocsihagoc mocgungosac ubamereng anu sogac sogai siriha imocngoc kurumennu fingerude, imoc edengunuduae. Nga ngicngac 99 yeni ubamerenggac sing mi obohoma kpetiac bic kecdae, yeneac amma sogac sogai ifia mi fingerude.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Me ngac mong ye siriwa dzoya 10 mekecma mong ukuu sufuudeu ye dafi anude? Ye kifaya kpedzereckema ama wanggema serima hofockengkecma meficgeude.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Meficgema ngac ogofora nga tosofora wegenac kecdae, yeni kpacyunuma yofi edeyunuude, ‘Ngeni hagec nenahafoc sogaini. Ni dzona ukuba sufuec, imoc meficgedua.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Nga ngic kopocsihagoc mongngo ubea merenu Anutuac angero yeni yenahafoc ifingoc sogaigecde, imoc edengunuduae.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yesungo torokpema deec, “Ngic mong ye medahora yohockang kefoc.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Nga medaha kapiango mama edeec, ‘Manggac, ge dzofinac goa hendzicma neac nobohana nenna neannaoc mekecbade.’ Ifi deu mangngirango iwaiya hendzicma medahora yemerec.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Yemeru naso mi hereemanu medaha kapia ye dzofinaha kpedzucnedacma mema bangec hereau kenec. Kemma imohai bangecac sicsauckekecfu dzofinactoaya mekefec, imoc ukudarec.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ukudaru kpac ammanu bangec imohai boditoa fingeru ye yaka nga wiac sasawaac obohoec.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Obohoma bangec imocac mingina mong yearu kemma ogo ammiu yeng bereha garenggeudeac berecodau sueu kenec.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Kenu berec yeneng yaka sebera negec, imoc neudeac ammiec nga mongngo ine yaka mong mi gumegec.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ifi anu ye yengenaoc kekeha hentegecma deec, ‘Mannaac uamedacfora yaka negebec angandae. Nga neng ine yei yakaac homema homebeso anduae.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Imocac ni yacma mannaaru kembadeac negenduae. Kemma yofi edebade, “Manggac, ni kurumeng arenggac nga geac kicfu momoc kopocsic meficgeai,
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 imocac monggoc medacga kpacnugecde, imoc mi ngereeude. Ge sifu menuna yagurangicfocga yenearunac mong isoc amma kecbesare.” ’ ifi negemma kenec.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Amma medac ye hereaungoc kemmanu mamango bic hemma yeac ubea manganeu yearu nedzima kemma tofohoma titikokoc ammiu
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 medacngo deec, ‘Manggac, ni kurumeng arenggac nga geac kicfu momoc kopocsic meficgeai, imocac medacga monggoc kpacnugecde, imoc mi ngereeude.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Nga manggacngo ine wanacngicfora yofi bic edeyunuec, ‘Ngeni bicbic kemma ngakpiherec gombunga yombong mehama heimigec kemeu gbonggac ring heimima hanitabe haniau heimigec kemeu.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ngeni kemma burumakamedaha gbofoma, imoc mehagec kpema nenahafoc nesogai anni.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Medacna yomoc ye bic homeec, ifi negening ammanu ye kekec monggoc meficgedac. Ye sufuecfunac monggoc meficgeding.’ Ifi deu yeni nesogaitoa anggec.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Ifi ammagec medaha kunengngo semeng uau kecma ihacnac ama mewegenema hama ine musi nga yegec fede fedeac udumeng negemma
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 uamedac mong kparu hau kpesimiec, ‘Noc faka fingecde?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ifi deu uamedacngo turunga yofi merenec, ‘Munagango kpesipiriha kpac gombunga amau monggoc dzigenedacac amma manggango deu burumakamedaha gbofoma kpeding.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Ifi deu dara ye herebu meficgema ngadeau namma amau enudeac mi ammiu mamango mama amau enudeac demekiri ammiu
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 darango mama edeec, ‘Negenna, ni kifa dafiguc geac wanac ua mema kecma yoacga mong mi kpeai. Ifi mekecba ogofocna yenigoc noningmedaha mong nenideac mong mi nennec, kpac.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Nga medacga imoc ye iwaiga singtoangacgoc kecma ukuma hau geng ine yeac amma burumakamedaha busia kuneng kpenec.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Ifi deu mamango deec, ‘Medacna, ge nasosoc nigoc kecannec nga neac wiac sasawa imoc geacnoc.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Nga nenang yaguc ubangerec negemma nesogai ambisina. Munaga yomoc ye bic homeec, ifi negening ammanu ye kekec monggoc meficgedac. Ye sufuecfunac monggoc meficgedinggac ifi anni.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.