Lucas 15

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Takesimeme ngic nga manganameme sasawa yeneng Yesuac yoac negembesonga yeac hoannu kendacgec.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nga farisaio nga mitiac negen negengngic yeneng negenggec imoc naric mi anu nasosoc yofi dekecgec, “Ngic yomoc ye manganameme hoangyunuma yenigoc yaka neande.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ifi degec Yesungo yoac mong heima yofi edeyunuec,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Ngenearunac ngic mong ye ramafora 100 femide. Ifi femiu yenearunac rama mong sufuudeu minginango dafi anude? Ye rama 99 wayunuu bangec kisiu nanggec kemma mocgu imoc hofockecma meficgeude.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Meficgema ubangerec negemma fuayau faima tofohoma mekenude.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Mekemma ameau kensikema ngic ogofora nga tosofora wegenac kecdae, yeni kpacyunuma yofi edeyunuude, ‘Ngeni hagec nenahafoc sogaini. Ni ramana sufuec, imoc meficgedua.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Ifi isoc ngic kopocsihagoc mocgungosac ubamereng anu sogac sogai siriha imocngoc kurumennu fingerude, imoc edengunuduae. Nga ngicngac 99 yeni ubamerenggac sing mi obohoma kpetiac bic kecdae, yeneac amma sogac sogai ifia mi fingerude.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Me ngac mong ye siriwa dzoya 10 mekecma mong ukuu sufuudeu ye dafi anude? Ye kifaya kpedzereckema ama wanggema serima hofockengkecma meficgeude.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Meficgema ngac ogofora nga tosofora wegenac kecdae, yeni kpacyunuma yofi edeyunuude, ‘Ngeni hagec nenahafoc sogaini. Ni dzona ukuba sufuec, imoc meficgedua.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Nga ngic kopocsihagoc mongngo ubea merenu Anutuac angero yeni yenahafoc ifingoc sogaigecde, imoc edengunuduae.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesungo torokpema deec, “Ngic mong ye medahora yohockang kefoc.
11 E disse:
12 Nga medaha kapiango mama edeec, ‘Manggac, ge dzofinac goa hendzicma neac nobohana nenna neannaoc mekecbade.’ Ifi deu mangngirango iwaiya hendzicma medahora yemerec.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Yemeru naso mi hereemanu medaha kapia ye dzofinaha kpedzucnedacma mema bangec hereau kenec. Kemma imohai bangecac sicsauckekecfu dzofinactoaya mekefec, imoc ukudarec.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Ukudaru kpac ammanu bangec imohai boditoa fingeru ye yaka nga wiac sasawaac obohoec.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Obohoma bangec imocac mingina mong yearu kemma ogo ammiu yeng bereha garenggeudeac berecodau sueu kenec.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Kenu berec yeneng yaka sebera negec, imoc neudeac ammiec nga mongngo ine yaka mong mi gumegec.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Ifi anu ye yengenaoc kekeha hentegecma deec, ‘Mannaac uamedacfora yaka negebec angandae. Nga neng ine yei yakaac homema homebeso anduae.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Imocac ni yacma mannaaru kembadeac negenduae. Kemma yofi edebade, “Manggac, ni kurumeng arenggac nga geac kicfu momoc kopocsic meficgeai,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 imocac monggoc medacga kpacnugecde, imoc mi ngereeude. Ge sifu menuna yagurangicfocga yenearunac mong isoc amma kecbesare.” ’ ifi negemma kenec.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Amma medac ye hereaungoc kemmanu mamango bic hemma yeac ubea manganeu yearu nedzima kemma tofohoma titikokoc ammiu
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 medacngo deec, ‘Manggac, ni kurumeng arenggac nga geac kicfu momoc kopocsic meficgeai, imocac medacga monggoc kpacnugecde, imoc mi ngereeude.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Nga manggacngo ine wanacngicfora yofi bic edeyunuec, ‘Ngeni bicbic kemma ngakpiherec gombunga yombong mehama heimigec kemeu gbonggac ring heimima hanitabe haniau heimigec kemeu.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Ngeni kemma burumakamedaha gbofoma, imoc mehagec kpema nenahafoc nesogai anni.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Medacna yomoc ye bic homeec, ifi negening ammanu ye kekec monggoc meficgedac. Ye sufuecfunac monggoc meficgeding.’ Ifi deu yeni nesogaitoa anggec.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Ifi ammagec medaha kunengngo semeng uau kecma ihacnac ama mewegenema hama ine musi nga yegec fede fedeac udumeng negemma
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 uamedac mong kparu hau kpesimiec, ‘Noc faka fingecde?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ifi deu uamedacngo turunga yofi merenec, ‘Munagango kpesipiriha kpac gombunga amau monggoc dzigenedacac amma manggango deu burumakamedaha gbofoma kpeding.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ifi deu dara ye herebu meficgema ngadeau namma amau enudeac mi ammiu mamango mama amau enudeac demekiri ammiu
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 darango mama edeec, ‘Negenna, ni kifa dafiguc geac wanac ua mema kecma yoacga mong mi kpeai. Ifi mekecba ogofocna yenigoc noningmedaha mong nenideac mong mi nennec, kpac.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Nga medacga imoc ye iwaiga singtoangacgoc kecma ukuma hau geng ine yeac amma burumakamedaha busia kuneng kpenec.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ifi deu mamango deec, ‘Medacna, ge nasosoc nigoc kecannec nga neac wiac sasawa imoc geacnoc.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Nga nenang yaguc ubangerec negemma nesogai ambisina. Munaga yomoc ye bic homeec, ifi negening ammanu ye kekec monggoc meficgedac. Ye sufuecfunac monggoc meficgedinggac ifi anni.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.