Lucas 15
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH
1 Takesimeme ngic nga manganameme sasawa yeneng Yesuac yoac negembesonga yeac hoannu kendacgec.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Nga farisaio nga mitiac negen negengngic yeneng negenggec imoc naric mi anu nasosoc yofi dekecgec, “Ngic yomoc ye manganameme hoangyunuma yenigoc yaka neande.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ifi degec Yesungo yoac mong heima yofi edeyunuec,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Ngenearunac ngic mong ye ramafora 100 femide. Ifi femiu yenearunac rama mong sufuudeu minginango dafi anude? Ye rama 99 wayunuu bangec kisiu nanggec kemma mocgu imoc hofockecma meficgeude.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Meficgema ubangerec negemma fuayau faima tofohoma mekenude.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Mekemma ameau kensikema ngic ogofora nga tosofora wegenac kecdae, yeni kpacyunuma yofi edeyunuude, ‘Ngeni hagec nenahafoc sogaini. Ni ramana sufuec, imoc meficgedua.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ifi isoc ngic kopocsihagoc mocgungosac ubamereng anu sogac sogai siriha imocngoc kurumennu fingerude, imoc edengunuduae. Nga ngicngac 99 yeni ubamerenggac sing mi obohoma kpetiac bic kecdae, yeneac amma sogac sogai ifia mi fingerude.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Me ngac mong ye siriwa dzoya 10 mekecma mong ukuu sufuudeu ye dafi anude? Ye kifaya kpedzereckema ama wanggema serima hofockengkecma meficgeude.
8 Jesus continuou:
9 Meficgema ngac ogofora nga tosofora wegenac kecdae, yeni kpacyunuma yofi edeyunuude, ‘Ngeni hagec nenahafoc sogaini. Ni dzona ukuba sufuec, imoc meficgedua.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Nga ngic kopocsihagoc mongngo ubea merenu Anutuac angero yeni yenahafoc ifingoc sogaigecde, imoc edengunuduae.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yesungo torokpema deec, “Ngic mong ye medahora yohockang kefoc.
11 E Jesus disse ainda:
12 Nga medaha kapiango mama edeec, ‘Manggac, ge dzofinac goa hendzicma neac nobohana nenna neannaoc mekecbade.’ Ifi deu mangngirango iwaiya hendzicma medahora yemerec.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Yemeru naso mi hereemanu medaha kapia ye dzofinaha kpedzucnedacma mema bangec hereau kenec. Kemma imohai bangecac sicsauckekecfu dzofinactoaya mekefec, imoc ukudarec.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ukudaru kpac ammanu bangec imohai boditoa fingeru ye yaka nga wiac sasawaac obohoec.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Obohoma bangec imocac mingina mong yearu kemma ogo ammiu yeng bereha garenggeudeac berecodau sueu kenec.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Kenu berec yeneng yaka sebera negec, imoc neudeac ammiec nga mongngo ine yaka mong mi gumegec.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ifi anu ye yengenaoc kekeha hentegecma deec, ‘Mannaac uamedacfora yaka negebec angandae. Nga neng ine yei yakaac homema homebeso anduae.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Imocac ni yacma mannaaru kembadeac negenduae. Kemma yofi edebade, “Manggac, ni kurumeng arenggac nga geac kicfu momoc kopocsic meficgeai,
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 imocac monggoc medacga kpacnugecde, imoc mi ngereeude. Ge sifu menuna yagurangicfocga yenearunac mong isoc amma kecbesare.” ’ ifi negemma kenec.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Amma medac ye hereaungoc kemmanu mamango bic hemma yeac ubea manganeu yearu nedzima kemma tofohoma titikokoc ammiu
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 medacngo deec, ‘Manggac, ni kurumeng arenggac nga geac kicfu momoc kopocsic meficgeai, imocac medacga monggoc kpacnugecde, imoc mi ngereeude.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Nga manggacngo ine wanacngicfora yofi bic edeyunuec, ‘Ngeni bicbic kemma ngakpiherec gombunga yombong mehama heimigec kemeu gbonggac ring heimima hanitabe haniau heimigec kemeu.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ngeni kemma burumakamedaha gbofoma, imoc mehagec kpema nenahafoc nesogai anni.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Medacna yomoc ye bic homeec, ifi negening ammanu ye kekec monggoc meficgedac. Ye sufuecfunac monggoc meficgeding.’ Ifi deu yeni nesogaitoa anggec.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Ifi ammagec medaha kunengngo semeng uau kecma ihacnac ama mewegenema hama ine musi nga yegec fede fedeac udumeng negemma
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 uamedac mong kparu hau kpesimiec, ‘Noc faka fingecde?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ifi deu uamedacngo turunga yofi merenec, ‘Munagango kpesipiriha kpac gombunga amau monggoc dzigenedacac amma manggango deu burumakamedaha gbofoma kpeding.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ifi deu dara ye herebu meficgema ngadeau namma amau enudeac mi ammiu mamango mama amau enudeac demekiri ammiu
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 darango mama edeec, ‘Negenna, ni kifa dafiguc geac wanac ua mema kecma yoacga mong mi kpeai. Ifi mekecba ogofocna yenigoc noningmedaha mong nenideac mong mi nennec, kpac.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Nga medacga imoc ye iwaiga singtoangacgoc kecma ukuma hau geng ine yeac amma burumakamedaha busia kuneng kpenec.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Ifi deu mamango deec, ‘Medacna, ge nasosoc nigoc kecannec nga neac wiac sasawa imoc geacnoc.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Nga nenang yaguc ubangerec negemma nesogai ambisina. Munaga yomoc ye bic homeec, ifi negening ammanu ye kekec monggoc meficgedac. Ye sufuecfunac monggoc meficgedinggac ifi anni.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.