Lucas 15

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Takesimeme ngic nga manganameme sasawa yeneng Yesuac yoac negembesonga yeac hoannu kendacgec.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nga farisaio nga mitiac negen negengngic yeneng negenggec imoc naric mi anu nasosoc yofi dekecgec, “Ngic yomoc ye manganameme hoangyunuma yenigoc yaka neande.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ifi degec Yesungo yoac mong heima yofi edeyunuec,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Ngenearunac ngic mong ye ramafora 100 femide. Ifi femiu yenearunac rama mong sufuudeu minginango dafi anude? Ye rama 99 wayunuu bangec kisiu nanggec kemma mocgu imoc hofockecma meficgeude.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Meficgema ubangerec negemma fuayau faima tofohoma mekenude.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Mekemma ameau kensikema ngic ogofora nga tosofora wegenac kecdae, yeni kpacyunuma yofi edeyunuude, ‘Ngeni hagec nenahafoc sogaini. Ni ramana sufuec, imoc meficgedua.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ifi isoc ngic kopocsihagoc mocgungosac ubamereng anu sogac sogai siriha imocngoc kurumennu fingerude, imoc edengunuduae. Nga ngicngac 99 yeni ubamerenggac sing mi obohoma kpetiac bic kecdae, yeneac amma sogac sogai ifia mi fingerude.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Me ngac mong ye siriwa dzoya 10 mekecma mong ukuu sufuudeu ye dafi anude? Ye kifaya kpedzereckema ama wanggema serima hofockengkecma meficgeude.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Meficgema ngac ogofora nga tosofora wegenac kecdae, yeni kpacyunuma yofi edeyunuude, ‘Ngeni hagec nenahafoc sogaini. Ni dzona ukuba sufuec, imoc meficgedua.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Nga ngic kopocsihagoc mongngo ubea merenu Anutuac angero yeni yenahafoc ifingoc sogaigecde, imoc edengunuduae.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesungo torokpema deec, “Ngic mong ye medahora yohockang kefoc.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Nga medaha kapiango mama edeec, ‘Manggac, ge dzofinac goa hendzicma neac nobohana nenna neannaoc mekecbade.’ Ifi deu mangngirango iwaiya hendzicma medahora yemerec.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Yemeru naso mi hereemanu medaha kapia ye dzofinaha kpedzucnedacma mema bangec hereau kenec. Kemma imohai bangecac sicsauckekecfu dzofinactoaya mekefec, imoc ukudarec.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ukudaru kpac ammanu bangec imohai boditoa fingeru ye yaka nga wiac sasawaac obohoec.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Obohoma bangec imocac mingina mong yearu kemma ogo ammiu yeng bereha garenggeudeac berecodau sueu kenec.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Kenu berec yeneng yaka sebera negec, imoc neudeac ammiec nga mongngo ine yaka mong mi gumegec.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Ifi anu ye yengenaoc kekeha hentegecma deec, ‘Mannaac uamedacfora yaka negebec angandae. Nga neng ine yei yakaac homema homebeso anduae.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Imocac ni yacma mannaaru kembadeac negenduae. Kemma yofi edebade, “Manggac, ni kurumeng arenggac nga geac kicfu momoc kopocsic meficgeai,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 imocac monggoc medacga kpacnugecde, imoc mi ngereeude. Ge sifu menuna yagurangicfocga yenearunac mong isoc amma kecbesare.” ’ ifi negemma kenec.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Amma medac ye hereaungoc kemmanu mamango bic hemma yeac ubea manganeu yearu nedzima kemma tofohoma titikokoc ammiu
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 medacngo deec, ‘Manggac, ni kurumeng arenggac nga geac kicfu momoc kopocsic meficgeai, imocac medacga monggoc kpacnugecde, imoc mi ngereeude.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Nga manggacngo ine wanacngicfora yofi bic edeyunuec, ‘Ngeni bicbic kemma ngakpiherec gombunga yombong mehama heimigec kemeu gbonggac ring heimima hanitabe haniau heimigec kemeu.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ngeni kemma burumakamedaha gbofoma, imoc mehagec kpema nenahafoc nesogai anni.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Medacna yomoc ye bic homeec, ifi negening ammanu ye kekec monggoc meficgedac. Ye sufuecfunac monggoc meficgeding.’ Ifi deu yeni nesogaitoa anggec.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Ifi ammagec medaha kunengngo semeng uau kecma ihacnac ama mewegenema hama ine musi nga yegec fede fedeac udumeng negemma
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 uamedac mong kparu hau kpesimiec, ‘Noc faka fingecde?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ifi deu uamedacngo turunga yofi merenec, ‘Munagango kpesipiriha kpac gombunga amau monggoc dzigenedacac amma manggango deu burumakamedaha gbofoma kpeding.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Ifi deu dara ye herebu meficgema ngadeau namma amau enudeac mi ammiu mamango mama amau enudeac demekiri ammiu
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 darango mama edeec, ‘Negenna, ni kifa dafiguc geac wanac ua mema kecma yoacga mong mi kpeai. Ifi mekecba ogofocna yenigoc noningmedaha mong nenideac mong mi nennec, kpac.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Nga medacga imoc ye iwaiga singtoangacgoc kecma ukuma hau geng ine yeac amma burumakamedaha busia kuneng kpenec.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ifi deu mamango deec, ‘Medacna, ge nasosoc nigoc kecannec nga neac wiac sasawa imoc geacnoc.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Nga nenang yaguc ubangerec negemma nesogai ambisina. Munaga yomoc ye bic homeec, ifi negening ammanu ye kekec monggoc meficgedac. Ye sufuecfunac monggoc meficgedinggac ifi anni.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.