Lucas 14

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesungo sabata naso monnu farisaio yeneac enarameme monggac amau yaka neudeac enu farisaio yeneng yeac haifaka hennegeng amma tacgec.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Imohai ngic mong sebia yadi yadia, yeng hama Yesuac kicfu nanu
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yesungo dedeseriyoacac negen negengngic nga farisaio yofi kpesiyemmeec, “Sabatau ngic mengec mengereyunuac sing mong fede me kpac?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ifi deu yeni turunga mong mi merenggec Yesungo ine ngic imoc maringo mema mengerema sueu kenu
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 yofi edeyunuec, “Ngenearunac monggac medac me burumaka mongngo dokuteng monnu kemeu sabata naso anu ye sifu bic kemma kpedziu ereude.”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ifi deu yeneng yoac imocac turunga meremmigecdeac obohogec.
6 E eles nada puderam responder.
7 Anu imohai ngic heitaiyunuyunuya goa yeneng tatac warac warac isinggema ihai tacgec Yesungo yenensima yoac heima yofi dema edeyunuec,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Ngic mongngo memeturanggac yakau heitaiguude, imohai ge yakaac tatac warac waracfu bic mi tacbesena. Ngic heitaiyunuyunuya, yenearunac mongngo gedang geac engena anu
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 ngic ye nga ge ngerahafoc heitainguruec, yeng hama yofi edeguude, ‘Ge meickemana ngic yomocngo taru.’ Ifi deu gameguu tatac wisic wisickeau yombong kemma tacnade.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ngic mong heitaiguu ge ine kemma tatac wisic wisickeau tacbesena. Ifi anna ngic heitaiguec, yeng hama gemma yofi gedang deude, ‘Tosona, ge tatac warac waracfu ekemma tacna.’ Ifi deu ngicngac bic tacdae, yeneac kicfu eweheihei anggenude.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Ngic mong ye yengena sebi meengande, ye memagecde nga mong ye sebia memaemeande, ye meenggecde.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Nga Yesungo ngic heitaiec, yeac ifingoc yoac mong yofi deec, “Ge wenacfu me marai yakaneneac areng goa heitaiyununade, imohai ogofocga me dacmunac me arengfocga me dzofinacnginagoc geac wegenacfu kecdae, yeni mi heitaiyunubesena. Yeneng turunga gedang monggoc kpougenggec sing imohai turungga bic menade, imoc mi ngereede.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ge heitaiyununadeac yaka mengerenade, naso imohai ine ngic makpekpea nga sebimangang nga hanimangang amma kicpisic heitaiyunubesena.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ge ifi amma kenecgagoc annade. Imoc yofiac, ngic imoc yeni turunga kpougenggecdeacsoc mi anggecde. Nga geng yaka imocac turunga imoc ngicngac dindingac gborima yacgecde, naso imohai menade.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Ifi deu yeni yaka netacma yoara negenggec yenearunac ngic mongngo Yesu edeec, “Mong ye Anutuac eucererennu emma yaka netarude, ye kenehagoc.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ngic mongngo nenesemeng kuneng mengereudeac negemma ngicngac homac yeneac yoac faima heitaiyunuec.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Heitaiyunuu yakaneneac naso hau ye wanacngiha sueu yeng ngic heitaiyunuec, yeni edeyunuudeac kemma deec, ‘Hagec, wiac sasawa bic mengereding tacde.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Ifi deu ngic sasawango degbedic amma ngic warac warac yeng deec, ‘Ni bangec mong bummedua, imoc hembadeac kembeso negenduae, imocac negenna mi manganebeso.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Nga mongngo deec ‘Ni burumaka ngiwa 10 uaac amma bummedua, imocac kemma uau tobangyunubeso negenduae, imocac negenna mi manganebeso.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ifi deu ogongira mongngo deec, ‘Ni ngac medua, imocac amma naric mi habade.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Nga wanacngic ye kemma yoac imoc sasawa mingina edeu minginango herebu negemma wanacngic yofi edeec, ‘Ge taonggac sinnu nga singbisicfu bic kemma ngicngac makpekpea nga sebimangang amma kicpisic nga hanimangang, yeni hesicyununa hagec.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ifi deu wanacngicngo kemma deec, ifi isoc amma dzigenema yofi edeec, ‘Kunenna, ge dedang, imoc bic andacdua nga ama manau ine tatac fedengoc.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Ifi deu minginango deec, ‘Ge singtoa nga singbisic fedacde, imohai kemma ngicngac yenemma hagecdeac serima dema hesicyunuma hana yeni amana mana yomoc mewakebisia.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ngic heitaiyunuyunuya, yenearunac mongngo yakana ohoai, imoc naric mi nehembesande, imoc edengunuduae.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Yesungo kenu ngicngac habutoango ye modacma kenggec dzigenema yenemma deec,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Ngic mong ye hama modacnubeso negenside, ye yengena nonggomama nga eneng nambaracfora amma dacmunac nga yengena kekeha ifingoc mi ngadeheudeu ua medacna naric mi anude.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Nga mong ye yengena mariponga mi tofohoma modacnuudeu ye medacna naric mi anude.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ngenearunac ngic mongngo kicfifiac amaherec mebesonga negende, ye ama naric medarude me kpac, imocac waicke tacma hanahema iwaiac buma osoareng andarudeu ngereeude.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Nga ye hanahema ifi mi amma eng simenga yerecgema faima ama tosea mi medzickebac dede ngicngac yeneng imoc hemma deendema ammima
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 yofi degecde, ‘Ngic yomoc ye ama mebesonga amma kuha mong mi feecac ama ua mi mesiec.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Anu ngictau mongngo ngicfora 10 tauseng eng meyunuma kemma ngictau mong ye ngicfora 20 tauseng, yenigoc ewegecde, imoc mi ngereeude. Ye matacma yofi isinggemaguc anude, neac ngicfocna 10 tauseng yeneng ngabafocna hagecde naric yunugecde me kpac.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Imoc naric mi anudeu yeni hereaungoc kecmagec yeng gubekisang ngic ruae dafi fingerudeac sueu kenude.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Imocac ngenearunac mongngo yengena wiac sasawa mi ngadehedarudeu ua medacna naric mi anude.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Kondung imoc wiac gombunga. Nga kondungngo kiacma songea kpac anudeu ine ye songea monggoc naric mi meficgeude.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Kondung ifiango yaka sereau ukuni memefic mi anude nga bangec kereha semeng uau faiandae, imocgoc kpeturanggenideac siric ifingoc mi ande. Imoc eng ukuandae. Kedzahagoc yeng yoac yomoc negembeso.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.