Lucas 14
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH
1 Yesungo sabata naso monnu farisaio yeneac enarameme monggac amau yaka neudeac enu farisaio yeneng yeac haifaka hennegeng amma tacgec.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Imohai ngic mong sebia yadi yadia, yeng hama Yesuac kicfu nanu
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yesungo dedeseriyoacac negen negengngic nga farisaio yofi kpesiyemmeec, “Sabatau ngic mengec mengereyunuac sing mong fede me kpac?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ifi deu yeni turunga mong mi merenggec Yesungo ine ngic imoc maringo mema mengerema sueu kenu
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 yofi edeyunuec, “Ngenearunac monggac medac me burumaka mongngo dokuteng monnu kemeu sabata naso anu ye sifu bic kemma kpedziu ereude.”
5 Aí disse:
6 Ifi deu yeneng yoac imocac turunga meremmigecdeac obohogec.
6 E eles não puderam responder.
7 Anu imohai ngic heitaiyunuyunuya goa yeneng tatac warac warac isinggema ihai tacgec Yesungo yenensima yoac heima yofi dema edeyunuec,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Ngic mongngo memeturanggac yakau heitaiguude, imohai ge yakaac tatac warac waracfu bic mi tacbesena. Ngic heitaiyunuyunuya, yenearunac mongngo gedang geac engena anu
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 ngic ye nga ge ngerahafoc heitainguruec, yeng hama yofi edeguude, ‘Ge meickemana ngic yomocngo taru.’ Ifi deu gameguu tatac wisic wisickeau yombong kemma tacnade.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ngic mong heitaiguu ge ine kemma tatac wisic wisickeau tacbesena. Ifi anna ngic heitaiguec, yeng hama gemma yofi gedang deude, ‘Tosona, ge tatac warac waracfu ekemma tacna.’ Ifi deu ngicngac bic tacdae, yeneac kicfu eweheihei anggenude.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ngic mong ye yengena sebi meengande, ye memagecde nga mong ye sebia memaemeande, ye meenggecde.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Nga Yesungo ngic heitaiec, yeac ifingoc yoac mong yofi deec, “Ge wenacfu me marai yakaneneac areng goa heitaiyununade, imohai ogofocga me dacmunac me arengfocga me dzofinacnginagoc geac wegenacfu kecdae, yeni mi heitaiyunubesena. Yeneng turunga gedang monggoc kpougenggec sing imohai turungga bic menade, imoc mi ngereede.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ge heitaiyununadeac yaka mengerenade, naso imohai ine ngic makpekpea nga sebimangang nga hanimangang amma kicpisic heitaiyunubesena.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ge ifi amma kenecgagoc annade. Imoc yofiac, ngic imoc yeni turunga kpougenggecdeacsoc mi anggecde. Nga geng yaka imocac turunga imoc ngicngac dindingac gborima yacgecde, naso imohai menade.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ifi deu yeni yaka netacma yoara negenggec yenearunac ngic mongngo Yesu edeec, “Mong ye Anutuac eucererennu emma yaka netarude, ye kenehagoc.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ifi deu Yesungo yofi edeec, “Ngic mongngo nenesemeng kuneng mengereudeac negemma ngicngac homac yeneac yoac faima heitaiyunuec.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Heitaiyunuu yakaneneac naso hau ye wanacngiha sueu yeng ngic heitaiyunuec, yeni edeyunuudeac kemma deec, ‘Hagec, wiac sasawa bic mengereding tacde.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ifi deu ngic sasawango degbedic amma ngic warac warac yeng deec, ‘Ni bangec mong bummedua, imoc hembadeac kembeso negenduae, imocac negenna mi manganebeso.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Nga mongngo deec ‘Ni burumaka ngiwa 10 uaac amma bummedua, imocac kemma uau tobangyunubeso negenduae, imocac negenna mi manganebeso.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ifi deu ogongira mongngo deec, ‘Ni ngac medua, imocac amma naric mi habade.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Nga wanacngic ye kemma yoac imoc sasawa mingina edeu minginango herebu negemma wanacngic yofi edeec, ‘Ge taonggac sinnu nga singbisicfu bic kemma ngicngac makpekpea nga sebimangang amma kicpisic nga hanimangang, yeni hesicyununa hagec.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ifi deu wanacngicngo kemma deec, ifi isoc amma dzigenema yofi edeec, ‘Kunenna, ge dedang, imoc bic andacdua nga ama manau ine tatac fedengoc.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ifi deu minginango deec, ‘Ge singtoa nga singbisic fedacde, imohai kemma ngicngac yenemma hagecdeac serima dema hesicyunuma hana yeni amana mana yomoc mewakebisia.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ngic heitaiyunuyunuya, yenearunac mongngo yakana ohoai, imoc naric mi nehembesande, imoc edengunuduae.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Yesungo kenu ngicngac habutoango ye modacma kenggec dzigenema yenemma deec,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Ngic mong ye hama modacnubeso negenside, ye yengena nonggomama nga eneng nambaracfora amma dacmunac nga yengena kekeha ifingoc mi ngadeheudeu ua medacna naric mi anude.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Nga mong ye yengena mariponga mi tofohoma modacnuudeu ye medacna naric mi anude.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Ngenearunac ngic mongngo kicfifiac amaherec mebesonga negende, ye ama naric medarude me kpac, imocac waicke tacma hanahema iwaiac buma osoareng andarudeu ngereeude.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Nga ye hanahema ifi mi amma eng simenga yerecgema faima ama tosea mi medzickebac dede ngicngac yeneng imoc hemma deendema ammima
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 yofi degecde, ‘Ngic yomoc ye ama mebesonga amma kuha mong mi feecac ama ua mi mesiec.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Anu ngictau mongngo ngicfora 10 tauseng eng meyunuma kemma ngictau mong ye ngicfora 20 tauseng, yenigoc ewegecde, imoc mi ngereeude. Ye matacma yofi isinggemaguc anude, neac ngicfocna 10 tauseng yeneng ngabafocna hagecde naric yunugecde me kpac.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Imoc naric mi anudeu yeni hereaungoc kecmagec yeng gubekisang ngic ruae dafi fingerudeac sueu kenude.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Imocac ngenearunac mongngo yengena wiac sasawa mi ngadehedarudeu ua medacna naric mi anude.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Kondung imoc wiac gombunga. Nga kondungngo kiacma songea kpac anudeu ine ye songea monggoc naric mi meficgeude.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Kondung ifiango yaka sereau ukuni memefic mi anude nga bangec kereha semeng uau faiandae, imocgoc kpeturanggenideac siric ifingoc mi ande. Imoc eng ukuandae. Kedzahagoc yeng yoac yomoc negembeso.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.