Lucas 13

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naso imohaingoc ngic goa yeneng Yesu siduc yofi ammigec, “Gariraiangic goa yeni sesenginaac yang Anutuac hosuc heimagec Piratongo deu ngicfora yeneng kemma yunuhomema sacngina imoc sesenginaac yang sawagoc meturanggegec.”
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ifi degec Yesungo yofi kpesiyemmeec, “Ngic homegec, yeneac kopocsicngo gariraiangic sasawa yeneac kopocsic ferahaecac ifi fingecyemmeec, ngeni imoc negensidae me?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Nga imoc kpac yombong. Ngeni ubangina mi merenggecdeu ngeni sasawango yeni homegec, ifi isocngoc homedacgecde, imoc edengunuduae.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Nga Siroang amaherecngo barackema ngicngac 18 witinginau mama yunuhomeec. Imocac ngeni dafi negensidae, yeneac kopocsicngo Yerusarennu ngicngac sasawa kecdae, yeneac ferahade me?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Imoc kpac yombong. Nga ngeni ine ubangina mi merenggecdeu ngeni sasawango yeni homegec, ifi isocngoc homedacgecde, imoc edengunuduae.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Anu Yesungo yoac mong heima yofi edeyunuec, “Ngic mong ye fig ic mong waing uayau homeru nanec. Nanu ye kemma fora hofocma
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 waing uaac gareng edeec, ‘Ic yomocac fora hofocma kecbare kifa harebec bic ande nga ye nocac eng namma bangec kereha nedarude? Imocac ic imoc herecgema ukuna.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ifi deu waing uagarengngo deec, ‘Kunenna, ge imoc wana kifa yomohai ifingoc nammanu haniau usuma bangec goa kerehagoc heikecbesare.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ifi amba ngadeguc fora gombunga anude gedang. Nga fora mi anudeu ge naric herecgema ukubesena.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Sabata naso monnu Yesungo kpekpeturang ama monnu emma kpoukpou ua meec.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Meu ngac mong imohai tarec, ye hafeiac hadehade mongngo ngadea mendanggeu ngadehokuc kefu kifaya 18 bic anu naric mi kpehengaibac.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nga Yesungo ye hemma yearu haudeac kpacma edeec, “Ngac negenna, ni hafeiga meickeba kpac ande.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 ifi dema maria witiau faimanu ngac ye ngadea bic kpehengaima sorongaiu yacma namma Anutu dengereec.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ifi anu kpekpeturang amaac gareng yeng ine Yesungo sabatau mengec mengere ua meecac herebu negemma ngicngac edeyunuec, “Uameme 6 fede, imohai ua mebesonga. Ifi anu ngeni naso imohai hagec mengerengunugecde nga sabata nasou ine kpac.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ifi deu Kebungo meremmiec, “Ikocngic, ngeni sasawa burumaka nga donggifocngina doku yemmegecdeac sabata nasou yungecyunugec, yeni amanginaunac magec meyunu kengandae, imocngo ngereede.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Nga ngac yomoc Abrahanggac naroannoc, ye ine Satangngo kifa 18 bic dzegeu kecmanu sabata nasou yungec yungera anude, imoc negenggec ifingoc ngereede.”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Yesungo ngabafora turunga ifi merengyemmeu yeni gameyunudarec. Nga ngicngac tosea yeni ine faka engena sasawa meu henggec, imocac sogac sogai andacgec.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Imocac Yesungo yofi deec, “Ni noc wiacfusing yoac heiba ngeni Anutuac eucererenggac siriha naric negentegecgecde?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Imoc mastet gbomea isoc, ngic mongngo mastet gbomea mema uayau homeru yadima ic wegena anu sawau neng yeneng hama fawau faec heigec.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ifi dema Yesungo monggoc deec, “Anutuac eucerereng, imoc noc wiacfusing yoac heiba negenggecde,
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Imoc yis isoc, ngac mongngo farawa 20 kiroacsoc meu uuha yisgoc yerecgema meu hafoangoc yisagoc anude.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yesungo taong nga amabisicfu yerecgema ngicngac yenearu kpoukpou ua mema Yerusarennu kenudeac kenec.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Kemmanu ngicngac goa yeneng kpesimigec, “Kebu, ngicngac efeanec, yenengsac komoc kpegecde me?” ifi degec Yesungo yofi merenec,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Ngeni nagu kapiau enggecdeac ua seserigoc mekecbisia. Ni edengunuba, ngicngac homac yeni Anutuac eucererennu enggecdeac uatoa mema obohogecde.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Nga ama minginango yacma nagu heiu ngeni ngadeau namma naguu heima degecde, ‘Kebu, nagu witinemmena ereni.’ Ngeni ifi degec yeng merengngemmema yofi deude, ‘Ngeni dahacnac? Ni mi negengngunuduae.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ifi deu ngeneng degecde, ‘Neni gegoc nenedoku neing nga geng neneac sinnu namma edekpou anemmenec.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ifi degec, yeng ine monggoc edengunuude, ‘Ngeni dahacnac? Ni mi negengngunuduae. Manganameme, ngeni neac kicfunac meickegec.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ngeni Abrahang nga Isaka amma Yakobo nga profete sasawa Anutuac eucererennu tacgec yenenggecde. Nga ngeni ine ngadeau ukungunugec kemegecde. Ihai ngeni kiacma enac kisaranggema kecgecde.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nga ngicngac yeni wenac ere ereaunac nga keme kemeaunac amma nort amma sautnacngo hama Anutuac eucererennu tacma neneyaka negecde.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Amma goa ngadea kecandae, yeni warac warac anggecde nga warac warac kecandae, yeneng ngadea anggecde.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Naso imohaingoc farisaio goa yeneng hama Yesuac degec, “Herodengo gubeso andeac bangec yomoc wama kenna.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Ngeni kemma katekasi imoc yofi edegec, ‘Negennec, ni yaguc nga wereckenu hadehade nga yafing kporacyunuma hafeigoc mengereyunuba uameme harebecfu uana wisickeude.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ni yaguc nga wereckenu amma wereu kengkecbade. Profete yeni bangec goau naric mi yunuhomebesonga, kpac. Yeni Yerusarennusac yunuhomebesonga, faka ifi fede.’
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Yerusareng Yerusareng, ge profete yunuhomeannec nga ngic gearu sueyunuyunuya, yeni hocngo yenereannec. Nga Kokorec nonggeango nambaracfora kpeganga bageau foforacyunuande, ni ifi isoc naso homac nambaracfocga kpedzucngunubadeac negembare ngeneng ine imocac songo mi negenggec.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Negendae, amangina kisi nanude nga ngeni monggoc mi nenggecde kecma yofi degecde, ‘Kebuac kpacfu ngic hade, ye kenehagoc.’ ifi degecde, imohai ngeneng monggoc nenggecde.” (Mitiyegec 118:26)
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.