Lucas 13
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARC
1 Naso imohaingoc ngic goa yeneng Yesu siduc yofi ammigec, “Gariraiangic goa yeni sesenginaac yang Anutuac hosuc heimagec Piratongo deu ngicfora yeneng kemma yunuhomema sacngina imoc sesenginaac yang sawagoc meturanggegec.”
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ifi degec Yesungo yofi kpesiyemmeec, “Ngic homegec, yeneac kopocsicngo gariraiangic sasawa yeneac kopocsic ferahaecac ifi fingecyemmeec, ngeni imoc negensidae me?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nga imoc kpac yombong. Ngeni ubangina mi merenggecdeu ngeni sasawango yeni homegec, ifi isocngoc homedacgecde, imoc edengunuduae.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Nga Siroang amaherecngo barackema ngicngac 18 witinginau mama yunuhomeec. Imocac ngeni dafi negensidae, yeneac kopocsicngo Yerusarennu ngicngac sasawa kecdae, yeneac ferahade me?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Imoc kpac yombong. Nga ngeni ine ubangina mi merenggecdeu ngeni sasawango yeni homegec, ifi isocngoc homedacgecde, imoc edengunuduae.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Anu Yesungo yoac mong heima yofi edeyunuec, “Ngic mong ye fig ic mong waing uayau homeru nanec. Nanu ye kemma fora hofocma
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 waing uaac gareng edeec, ‘Ic yomocac fora hofocma kecbare kifa harebec bic ande nga ye nocac eng namma bangec kereha nedarude? Imocac ic imoc herecgema ukuna.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Ifi deu waing uagarengngo deec, ‘Kunenna, ge imoc wana kifa yomohai ifingoc nammanu haniau usuma bangec goa kerehagoc heikecbesare.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ifi amba ngadeguc fora gombunga anude gedang. Nga fora mi anudeu ge naric herecgema ukubesena.’”
9 e, se der fruto,
10 Sabata naso monnu Yesungo kpekpeturang ama monnu emma kpoukpou ua meec.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Meu ngac mong imohai tarec, ye hafeiac hadehade mongngo ngadea mendanggeu ngadehokuc kefu kifaya 18 bic anu naric mi kpehengaibac.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nga Yesungo ye hemma yearu haudeac kpacma edeec, “Ngac negenna, ni hafeiga meickeba kpac ande.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ifi dema maria witiau faimanu ngac ye ngadea bic kpehengaima sorongaiu yacma namma Anutu dengereec.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Ifi anu kpekpeturang amaac gareng yeng ine Yesungo sabatau mengec mengere ua meecac herebu negemma ngicngac edeyunuec, “Uameme 6 fede, imohai ua mebesonga. Ifi anu ngeni naso imohai hagec mengerengunugecde nga sabata nasou ine kpac.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ifi deu Kebungo meremmiec, “Ikocngic, ngeni sasawa burumaka nga donggifocngina doku yemmegecdeac sabata nasou yungecyunugec, yeni amanginaunac magec meyunu kengandae, imocngo ngereede.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Nga ngac yomoc Abrahanggac naroannoc, ye ine Satangngo kifa 18 bic dzegeu kecmanu sabata nasou yungec yungera anude, imoc negenggec ifingoc ngereede.”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Yesungo ngabafora turunga ifi merengyemmeu yeni gameyunudarec. Nga ngicngac tosea yeni ine faka engena sasawa meu henggec, imocac sogac sogai andacgec.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Imocac Yesungo yofi deec, “Ni noc wiacfusing yoac heiba ngeni Anutuac eucererenggac siriha naric negentegecgecde?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Imoc mastet gbomea isoc, ngic mongngo mastet gbomea mema uayau homeru yadima ic wegena anu sawau neng yeneng hama fawau faec heigec.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ifi dema Yesungo monggoc deec, “Anutuac eucerereng, imoc noc wiacfusing yoac heiba negenggecde,
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Imoc yis isoc, ngac mongngo farawa 20 kiroacsoc meu uuha yisgoc yerecgema meu hafoangoc yisagoc anude.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesungo taong nga amabisicfu yerecgema ngicngac yenearu kpoukpou ua mema Yerusarennu kenudeac kenec.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Kemmanu ngicngac goa yeneng kpesimigec, “Kebu, ngicngac efeanec, yenengsac komoc kpegecde me?” ifi degec Yesungo yofi merenec,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Ngeni nagu kapiau enggecdeac ua seserigoc mekecbisia. Ni edengunuba, ngicngac homac yeni Anutuac eucererennu enggecdeac uatoa mema obohogecde.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Nga ama minginango yacma nagu heiu ngeni ngadeau namma naguu heima degecde, ‘Kebu, nagu witinemmena ereni.’ Ngeni ifi degec yeng merengngemmema yofi deude, ‘Ngeni dahacnac? Ni mi negengngunuduae.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Ifi deu ngeneng degecde, ‘Neni gegoc nenedoku neing nga geng neneac sinnu namma edekpou anemmenec.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ifi degec, yeng ine monggoc edengunuude, ‘Ngeni dahacnac? Ni mi negengngunuduae. Manganameme, ngeni neac kicfunac meickegec.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Ngeni Abrahang nga Isaka amma Yakobo nga profete sasawa Anutuac eucererennu tacgec yenenggecde. Nga ngeni ine ngadeau ukungunugec kemegecde. Ihai ngeni kiacma enac kisaranggema kecgecde.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Nga ngicngac yeni wenac ere ereaunac nga keme kemeaunac amma nort amma sautnacngo hama Anutuac eucererennu tacma neneyaka negecde.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Amma goa ngadea kecandae, yeni warac warac anggecde nga warac warac kecandae, yeneng ngadea anggecde.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Naso imohaingoc farisaio goa yeneng hama Yesuac degec, “Herodengo gubeso andeac bangec yomoc wama kenna.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Ngeni kemma katekasi imoc yofi edegec, ‘Negennec, ni yaguc nga wereckenu hadehade nga yafing kporacyunuma hafeigoc mengereyunuba uameme harebecfu uana wisickeude.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Ni yaguc nga wereckenu amma wereu kengkecbade. Profete yeni bangec goau naric mi yunuhomebesonga, kpac. Yeni Yerusarennusac yunuhomebesonga, faka ifi fede.’
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Yerusareng Yerusareng, ge profete yunuhomeannec nga ngic gearu sueyunuyunuya, yeni hocngo yenereannec. Nga Kokorec nonggeango nambaracfora kpeganga bageau foforacyunuande, ni ifi isoc naso homac nambaracfocga kpedzucngunubadeac negembare ngeneng ine imocac songo mi negenggec.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Negendae, amangina kisi nanude nga ngeni monggoc mi nenggecde kecma yofi degecde, ‘Kebuac kpacfu ngic hade, ye kenehagoc.’ ifi degecde, imohai ngeneng monggoc nenggecde.” (Mitiyegec 118:26)
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.