Lucas 13
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA
1 Naso imohaingoc ngic goa yeneng Yesu siduc yofi ammigec, “Gariraiangic goa yeni sesenginaac yang Anutuac hosuc heimagec Piratongo deu ngicfora yeneng kemma yunuhomema sacngina imoc sesenginaac yang sawagoc meturanggegec.”
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ifi degec Yesungo yofi kpesiyemmeec, “Ngic homegec, yeneac kopocsicngo gariraiangic sasawa yeneac kopocsic ferahaecac ifi fingecyemmeec, ngeni imoc negensidae me?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Nga imoc kpac yombong. Ngeni ubangina mi merenggecdeu ngeni sasawango yeni homegec, ifi isocngoc homedacgecde, imoc edengunuduae.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Nga Siroang amaherecngo barackema ngicngac 18 witinginau mama yunuhomeec. Imocac ngeni dafi negensidae, yeneac kopocsicngo Yerusarennu ngicngac sasawa kecdae, yeneac ferahade me?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Imoc kpac yombong. Nga ngeni ine ubangina mi merenggecdeu ngeni sasawango yeni homegec, ifi isocngoc homedacgecde, imoc edengunuduae.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Anu Yesungo yoac mong heima yofi edeyunuec, “Ngic mong ye fig ic mong waing uayau homeru nanec. Nanu ye kemma fora hofocma
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 waing uaac gareng edeec, ‘Ic yomocac fora hofocma kecbare kifa harebec bic ande nga ye nocac eng namma bangec kereha nedarude? Imocac ic imoc herecgema ukuna.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ifi deu waing uagarengngo deec, ‘Kunenna, ge imoc wana kifa yomohai ifingoc nammanu haniau usuma bangec goa kerehagoc heikecbesare.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ifi amba ngadeguc fora gombunga anude gedang. Nga fora mi anudeu ge naric herecgema ukubesena.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sabata naso monnu Yesungo kpekpeturang ama monnu emma kpoukpou ua meec.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Meu ngac mong imohai tarec, ye hafeiac hadehade mongngo ngadea mendanggeu ngadehokuc kefu kifaya 18 bic anu naric mi kpehengaibac.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Nga Yesungo ye hemma yearu haudeac kpacma edeec, “Ngac negenna, ni hafeiga meickeba kpac ande.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ifi dema maria witiau faimanu ngac ye ngadea bic kpehengaima sorongaiu yacma namma Anutu dengereec.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ifi anu kpekpeturang amaac gareng yeng ine Yesungo sabatau mengec mengere ua meecac herebu negemma ngicngac edeyunuec, “Uameme 6 fede, imohai ua mebesonga. Ifi anu ngeni naso imohai hagec mengerengunugecde nga sabata nasou ine kpac.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ifi deu Kebungo meremmiec, “Ikocngic, ngeni sasawa burumaka nga donggifocngina doku yemmegecdeac sabata nasou yungecyunugec, yeni amanginaunac magec meyunu kengandae, imocngo ngereede.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Nga ngac yomoc Abrahanggac naroannoc, ye ine Satangngo kifa 18 bic dzegeu kecmanu sabata nasou yungec yungera anude, imoc negenggec ifingoc ngereede.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesungo ngabafora turunga ifi merengyemmeu yeni gameyunudarec. Nga ngicngac tosea yeni ine faka engena sasawa meu henggec, imocac sogac sogai andacgec.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Imocac Yesungo yofi deec, “Ni noc wiacfusing yoac heiba ngeni Anutuac eucererenggac siriha naric negentegecgecde?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Imoc mastet gbomea isoc, ngic mongngo mastet gbomea mema uayau homeru yadima ic wegena anu sawau neng yeneng hama fawau faec heigec.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ifi dema Yesungo monggoc deec, “Anutuac eucerereng, imoc noc wiacfusing yoac heiba negenggecde,
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Imoc yis isoc, ngac mongngo farawa 20 kiroacsoc meu uuha yisgoc yerecgema meu hafoangoc yisagoc anude.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesungo taong nga amabisicfu yerecgema ngicngac yenearu kpoukpou ua mema Yerusarennu kenudeac kenec.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Kemmanu ngicngac goa yeneng kpesimigec, “Kebu, ngicngac efeanec, yenengsac komoc kpegecde me?” ifi degec Yesungo yofi merenec,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ngeni nagu kapiau enggecdeac ua seserigoc mekecbisia. Ni edengunuba, ngicngac homac yeni Anutuac eucererennu enggecdeac uatoa mema obohogecde.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Nga ama minginango yacma nagu heiu ngeni ngadeau namma naguu heima degecde, ‘Kebu, nagu witinemmena ereni.’ Ngeni ifi degec yeng merengngemmema yofi deude, ‘Ngeni dahacnac? Ni mi negengngunuduae.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ifi deu ngeneng degecde, ‘Neni gegoc nenedoku neing nga geng neneac sinnu namma edekpou anemmenec.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ifi degec, yeng ine monggoc edengunuude, ‘Ngeni dahacnac? Ni mi negengngunuduae. Manganameme, ngeni neac kicfunac meickegec.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ngeni Abrahang nga Isaka amma Yakobo nga profete sasawa Anutuac eucererennu tacgec yenenggecde. Nga ngeni ine ngadeau ukungunugec kemegecde. Ihai ngeni kiacma enac kisaranggema kecgecde.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Nga ngicngac yeni wenac ere ereaunac nga keme kemeaunac amma nort amma sautnacngo hama Anutuac eucererennu tacma neneyaka negecde.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Amma goa ngadea kecandae, yeni warac warac anggecde nga warac warac kecandae, yeneng ngadea anggecde.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Naso imohaingoc farisaio goa yeneng hama Yesuac degec, “Herodengo gubeso andeac bangec yomoc wama kenna.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ifi degec Yesungo yofi merengyemmeec, “Ngeni kemma katekasi imoc yofi edegec, ‘Negennec, ni yaguc nga wereckenu hadehade nga yafing kporacyunuma hafeigoc mengereyunuba uameme harebecfu uana wisickeude.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ni yaguc nga wereckenu amma wereu kengkecbade. Profete yeni bangec goau naric mi yunuhomebesonga, kpac. Yeni Yerusarennusac yunuhomebesonga, faka ifi fede.’
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yerusareng Yerusareng, ge profete yunuhomeannec nga ngic gearu sueyunuyunuya, yeni hocngo yenereannec. Nga Kokorec nonggeango nambaracfora kpeganga bageau foforacyunuande, ni ifi isoc naso homac nambaracfocga kpedzucngunubadeac negembare ngeneng ine imocac songo mi negenggec.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Negendae, amangina kisi nanude nga ngeni monggoc mi nenggecde kecma yofi degecde, ‘Kebuac kpacfu ngic hade, ye kenehagoc.’ ifi degecde, imohai ngeneng monggoc nenggecde.” (Mitiyegec 118:26)
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.