Lucas 12
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH
1 Ngicngac homac yombong, teng tauseng nga noc ifiacsoc yeni kpezucnema nanggecac yenaocngoc timbimbingemegec. Nga Yesungo medacfora, yeneac negemma yofi deec, “Ngeni farisaio yeneac ikoc fakangina imocac henghomema kecbisia, imoc yis isoc ic sogonnu sokoude.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Wiac mong sangoyagoc fede, imoc kecma nonongkac fingectegerude nga sufu sufuya fede, imoc negendacgecde.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Imocac ngeni kundunnu yoac sasawa deandae, imoc kperagiau negenggecde nga ama mana kapiau kedzacnginau sangic sangic deandae, yeni imoc ama witiau namma dekperagigecde.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Nga tosofocna, ngic goa yeni sebingina kpehomegecdeac kuc mekecma monggoc memanganengunugecdeac kuc hofocandae, ngeni yeneac mi kengecngunubeso, imoc edengunuduae.
4 Jesus continuou:
5 Ngeni ine Kebu monggacsac damungunubeso. Yeng ngunuhomema gerechofeu ukungunuu kemegecdeac uayoac nga kuc mekecde. O, yofi deduae, ngeni yeac ine damungunubeso.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Ngicngac yeni nengbisic 5 faigec peni yohockang sacsacngo bummeandae nga Anutungo neng imoc yenearunac mong naric mi nigeckpeude.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Amma ngeneac orucdzongina kpete, imoc ifingoc oso osodara. Nga ngeneng sawaac nengarengtoa yeni feracyunudae, imocac ngeni mi kengecngunubeso.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Ngic mong ye ngic yeneac kicfu Ngicac Medac yeac deande, ‘Ni yeac areng anduae.’ ifi deu Ngicac Medacngo yeac ifingoc Anutuac angerofora yeneac kicfu yofi deude, ‘Ye neac ngic.’
8 Jesus disse ainda:
9 Nga ngic mong ye ngic yeneac kicfu ine ni busicnuude, neng ye ifingoc Anutuac angerofora yeneac kicfu busic kpebade.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Ngic mong ye Ngicac Medac emmiude, yeac kopocsic wamigecde nga mongngo Tiri Asu denggbaringgema emmiude, imocac kopocsic wawaya ine mi fede.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Ngic yeneng mengunuma kpekpeturang amau nga yoacgarenggac enara nga ngickuneng, yeneac kicfu faingunugecde, ngeni naso imohai negengyohoc amma yofi mi debisia, ‘Neni turunga dafi merennide nga noc yoac denide?’
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Naso imohaingoc Tiri Asungo yoac enacnginau faiu ngeni imoc debisia.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Anu ngicngac habu yeneac botucfunac ngic mongngo Yesuac deec, “Kpoukpou, dacna ye mannaac maridzoming tembuha mekecde, imocac geng dena noboha ni mederema nenu.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Ngic, ngereac iwai mederema gareng ambadeac mongngo mi fainuec.”
14 Jesus disse:
15 Ifi dema torokpema yeneac yofi deec, “Ngeni dzofinactoaac kichodung ambauac garengngina mebisia. Ngic monggac dzofinactoa, imocngo yengena kekehaac siriha mi heficgeude.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Ifi dema yoac mong heima yofi edeyunuec, “Ngic dzofinactoagoc mongngo uayau semeng fora homac anu
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 semenga dahai faiudeac negengemema
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 yofi ambade negenec, ‘Ni semengama dafiguc mekecduae, yeni hembarackema monggoc meyadiyunuma mema semeng nga wiacna gombunga sasawa kpedzucnema ihai kpeturanggebade.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Kpeturanggeba wisickeu neanna ubaonganaac yofi debade, ni kifa homacacsoc wiac gombunga bic kpedzucnedua, imocngo kekecna meefaiu menec amma sogac sogaigoc kecbade.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Ifi deu Anutungo yeac yofi deec, ‘Kapangic, tofocnac yomohaingoc kekecga wangecgugecde. Nga wiacga mekpedzuc amma wanade, imoc goa yeneng megecde.’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Nga Yesungo monggoc torokpeec, “Ngic mong ye yengenaac amma bangecac dzofinactoa mekpedzuc amma Anutuac kicfu ine dzofinaha kpac kecde, yeac kekeha imocacsoc anude.”
21 Jesus concluiu:
22 Imocac amma Yesungo medacfora yofi edeyunuec, “Neni noc yaka nenide nga sebininau noc wamba heima kecni. Ngeni imocac kekecnginaac defagung mi ambisia.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Kekecngo yaka ferahaude nga sebingo ngakpikporuc ferahaude.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ngeni wondong yenenggec. Yeni heikpenec nga netohong mong mi negenggec Anutungo sifu eng semeng yemmekecde. Nga Anutuac kicfu ngeneng neng yeneac engena andae.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ngenearunac mongngo dewaidzoc amma kefu imocngo kekecnasoya kapianec monggoc naric mi mehereeude.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ngeni wiac kapia ifiaac obohoma tosea goaac ifingoc negengyohoc mi ambisia.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Dzaring eng tohoandae, ngeni yenembisia. Yeni witic mi yumuandae amma uatoa mi mema sifu yadiandae. Ngictau Saromongo warac wamba kibia gombunga gombunga heikefu kibikperagitoayango ine dzaring yeneac kibi kereng kereng mi ferahaec.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Nga dzaring amasobennu eng tohoandae, yeni yagucac fingecdae nga ngic yeni wereckenu herecgema gerecfu ukuyunugecde. Nga Anutungo dzaringtehec ifia wamba heiyemmeudeu yeng ifingoc ngicngac negen negensingngina kapia mekecdae, ngeni ngakpikporucngina torokpeu torokpe imoc monggoc ngemmeude.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Imocac ngeni noc yaka nga doku dahacnac fima negecdeac negengyohoc nga demadzac imoc wabisia.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Nga bangeha bangeha ngicngac yeneng imoc megecdeac negen negengngina imohai faigec fekecde. Nga ngeni wiac imocac obohoandae, Mangnginango imoc bic negende.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Ngeni yeac eucerereng meficgegecdeac ua mebisia nga wiac imocnoc ifingoc torokpeu torokpe megecde.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Habubisic, ngeni mi ebiribisia. Mangngina ye eucererenga ngemmeudeac negenu ngereede.
32 Jesus continuou:
33 Ngeni finacngina suegec ngicngac yeneng imoc bummedacgec ngeni dzo imoc mema ngicngac makpekpea kecdae, yeni ubangerecac wiac imoc yemmebisia. Ngeni dzobirang mi barackeudeac meficgebisia. Nga ngeni dzofinac kuha mi maude, imoc kurumennu kpedzucnebisia. Ihai hamangecngic yeni mi hagecde nga dzaukpadzadzangngo wiac mi memanganeude.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Imoc yofiac, ngeni dzofinacngina nofu faigec fede, imohaingoc ubasongongina ifingoc feude.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Ngeni kporucngina seria kpema kifangina kpedzereckema efaima kecbisia.
35 E Jesus disse ainda:
36 Ngic kuneng ye memeturang amaunac hama naguu heiu ua ngihango yeac tomai kecma nagu bic witimiude, ngeni ifi isoc tomai kecbisia.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Nga mingingnginango hama uamedacfora yeni gaugbori kecgec meficyunuude, yeni kenecnginagoc. Foracngoc, ye yengenaoc yeneac kingang kpeudeac kporuha mewegenema ‘Ngeni tacmagec.’ deu tacgec yaka meha yemmeu negecde, imoc edengunuduae.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ye tofocnac dzongiau me ama werec wereckenggac gaugbori kecmagec hama yenenudeu uamedac imoc yeni kenecnginagoc.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Hamangecngic ye ama hetackema engande. Nga ama mingina mong ye hamangecngic noc nasou haude negendeu ye hamangecngic kpae heimiude.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Nga ngeni Ngicac Medacac aua mi negemmagec ye haude, imocac amma ngeni ifingoc efaima kecbisia.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Anu Petorongo deec, “Kebu, ge yoac heima dedammoc, imoc neneac me ngicngac sasawa yeneac denec?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ifi deu Kebungo yofi merenec, “Amagareng gombunga mong negen negentegehagoc minginaac yoac dede modacande, minginango amagareng ifia uayoac miu ye uamedacfora yeneac enarangina amma yaka nasou hendzicma deecfu negecdeac yemmekefude.
42 O Senhor respondeu:
43 Yemmekefu minginango dzigene hama henu uamedacngo ua imoc medarudeu uamedac ye kenehagoc.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Foracngoc, minginango wiara sasawa garenggeudeac demiude, imoc fora yombong.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Anu wanacngic mong ye yengenaocngoc ine yofi negensiudeu, ‘Minginnango bic mi haude.’ Ifi dema ua ngicngac goa yunuma minginaac wiac nedacma doku seria nema ubea sufuude.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ifi anudeu wanacngic ye tomai mi kecma minginaac uamemenaso nga auaya mi negemmanu minginango haude. Hama uamedac imoc herecge meickeu kemema negen negensingngina kpac, yenigoc kefude.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Nga wanacngic mong ye minginaac yoac negemma mi efaima kecde, yeng dzikac ebiria kiude.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Nga wanacngic mong ye minginaac uayoac nga songo mi negemma dzikacac arennu faka goa angande, ye dzikac efeanecsac kiude. Ngicngac yeneng ngic mong wiac ebiria migec mekecde, yearu wiac ebiriangoc fingecmiudeac negenggecde. Nga yeni ngic mong wiac homac garenggeudeac uayoac migec mekecde, yeng wiac monggoc negen negengtegecgoc garenggeu imoc mi memanganeudeac negenggecde.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Ni bangecfu gerec habuya habuya fiba dzeudeac mayai. Amma gerec imoc bic dzebacfu ubana ngereebac.
49 Jesus continuou:
50 Amma ni dokunadzic siriha mong nadzicbesare. Ni imoc negemma herenango ebiriu kecma uana imoc hafoangoc wisickeu herena ngereeude.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ni bangecfu ruae meficgebadeac mayai, ngeni imoc mi negembisia, imoc kpac. Ni ine tohoemegecdeac mayai, imoc edengunuduae.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Nga yofinenggac nga namma enude, imohai ngicngac 5 ama mana monnu kecdae, yeni tohoma kecgecde. Harebec yeneng yohockang yerigoc nga yohockang yeri harebec yenigoc ngaba ngaba angemegecde.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Yeni tohoma manggacngo medac yegoc ngaba anude nga medac yeng mamagoc ngaba anecde. Nenggac ye naroangagoc ngaba anude nga naroangngo nonggeagoc ngaba angemeecde. Nga erangi yeri tohoemema ngaba angemeecde.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Anu Yesungo ngicngac yeneac yofi deec, “Ngeni wenac keme kemeau hoeng mong hemma yofi bic deandae, ‘Kia kuneng kpeude.’ ifi degec kia kpeude.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Nga sautfunac firang kpeu negemma yofi deandae, ‘Bangec gerea anude.’ degec ifi angkecde.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ikocngic, ngeni bangecfu nga sawau wiac fingecande, imoc hemma naric isinggegecde. Nga naso yofinenggac kecdimbe, imocac faka hemma isinggebau dede imocngo naric ambac.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Amma ngeni faka damocngo dindingac ande, imoc ngenaoc isinggebau dede imoc naric ambac.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Anu ngabaga mongngo yoacfu faiguudeac meguu ngerahafoc sinnu kengkecdape, ge imohai yoacngira dengereecdeac uatoa mebesena. Ifi mi annadeu ye desi desingic yearu faiguude. Nga desi desingicngo keracnatanggaru faiguu keracnatangngo witicamau faiguude.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Faiguu ge ihai takecma ngabagaac turung hafoangoc nga dzo wisic wisickea yombong kpoumaguc witicamaunac manade, imoc edeguduae.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.