Lucas 12
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARC
1 Ngicngac homac yombong, teng tauseng nga noc ifiacsoc yeni kpezucnema nanggecac yenaocngoc timbimbingemegec. Nga Yesungo medacfora, yeneac negemma yofi deec, “Ngeni farisaio yeneac ikoc fakangina imocac henghomema kecbisia, imoc yis isoc ic sogonnu sokoude.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Wiac mong sangoyagoc fede, imoc kecma nonongkac fingectegerude nga sufu sufuya fede, imoc negendacgecde.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Imocac ngeni kundunnu yoac sasawa deandae, imoc kperagiau negenggecde nga ama mana kapiau kedzacnginau sangic sangic deandae, yeni imoc ama witiau namma dekperagigecde.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Nga tosofocna, ngic goa yeni sebingina kpehomegecdeac kuc mekecma monggoc memanganengunugecdeac kuc hofocandae, ngeni yeneac mi kengecngunubeso, imoc edengunuduae.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ngeni ine Kebu monggacsac damungunubeso. Yeng ngunuhomema gerechofeu ukungunuu kemegecdeac uayoac nga kuc mekecde. O, yofi deduae, ngeni yeac ine damungunubeso.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Ngicngac yeni nengbisic 5 faigec peni yohockang sacsacngo bummeandae nga Anutungo neng imoc yenearunac mong naric mi nigeckpeude.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Amma ngeneac orucdzongina kpete, imoc ifingoc oso osodara. Nga ngeneng sawaac nengarengtoa yeni feracyunudae, imocac ngeni mi kengecngunubeso.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Ngic mong ye ngic yeneac kicfu Ngicac Medac yeac deande, ‘Ni yeac areng anduae.’ ifi deu Ngicac Medacngo yeac ifingoc Anutuac angerofora yeneac kicfu yofi deude, ‘Ye neac ngic.’
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Nga ngic mong ye ngic yeneac kicfu ine ni busicnuude, neng ye ifingoc Anutuac angerofora yeneac kicfu busic kpebade.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ngic mong ye Ngicac Medac emmiude, yeac kopocsic wamigecde nga mongngo Tiri Asu denggbaringgema emmiude, imocac kopocsic wawaya ine mi fede.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Ngic yeneng mengunuma kpekpeturang amau nga yoacgarenggac enara nga ngickuneng, yeneac kicfu faingunugecde, ngeni naso imohai negengyohoc amma yofi mi debisia, ‘Neni turunga dafi merennide nga noc yoac denide?’
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Naso imohaingoc Tiri Asungo yoac enacnginau faiu ngeni imoc debisia.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Anu ngicngac habu yeneac botucfunac ngic mongngo Yesuac deec, “Kpoukpou, dacna ye mannaac maridzoming tembuha mekecde, imocac geng dena noboha ni mederema nenu.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ifi deu Yesungo yofi meremmiec, “Ngic, ngereac iwai mederema gareng ambadeac mongngo mi fainuec.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Ifi dema torokpema yeneac yofi deec, “Ngeni dzofinactoaac kichodung ambauac garengngina mebisia. Ngic monggac dzofinactoa, imocngo yengena kekehaac siriha mi heficgeude.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Ifi dema yoac mong heima yofi edeyunuec, “Ngic dzofinactoagoc mongngo uayau semeng fora homac anu
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 semenga dahai faiudeac negengemema
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 yofi ambade negenec, ‘Ni semengama dafiguc mekecduae, yeni hembarackema monggoc meyadiyunuma mema semeng nga wiacna gombunga sasawa kpedzucnema ihai kpeturanggebade.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Kpeturanggeba wisickeu neanna ubaonganaac yofi debade, ni kifa homacacsoc wiac gombunga bic kpedzucnedua, imocngo kekecna meefaiu menec amma sogac sogaigoc kecbade.’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Ifi deu Anutungo yeac yofi deec, ‘Kapangic, tofocnac yomohaingoc kekecga wangecgugecde. Nga wiacga mekpedzuc amma wanade, imoc goa yeneng megecde.’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Nga Yesungo monggoc torokpeec, “Ngic mong ye yengenaac amma bangecac dzofinactoa mekpedzuc amma Anutuac kicfu ine dzofinaha kpac kecde, yeac kekeha imocacsoc anude.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Imocac amma Yesungo medacfora yofi edeyunuec, “Neni noc yaka nenide nga sebininau noc wamba heima kecni. Ngeni imocac kekecnginaac defagung mi ambisia.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Kekecngo yaka ferahaude nga sebingo ngakpikporuc ferahaude.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ngeni wondong yenenggec. Yeni heikpenec nga netohong mong mi negenggec Anutungo sifu eng semeng yemmekecde. Nga Anutuac kicfu ngeneng neng yeneac engena andae.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ngenearunac mongngo dewaidzoc amma kefu imocngo kekecnasoya kapianec monggoc naric mi mehereeude.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ngeni wiac kapia ifiaac obohoma tosea goaac ifingoc negengyohoc mi ambisia.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Dzaring eng tohoandae, ngeni yenembisia. Yeni witic mi yumuandae amma uatoa mi mema sifu yadiandae. Ngictau Saromongo warac wamba kibia gombunga gombunga heikefu kibikperagitoayango ine dzaring yeneac kibi kereng kereng mi ferahaec.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Nga dzaring amasobennu eng tohoandae, yeni yagucac fingecdae nga ngic yeni wereckenu herecgema gerecfu ukuyunugecde. Nga Anutungo dzaringtehec ifia wamba heiyemmeudeu yeng ifingoc ngicngac negen negensingngina kapia mekecdae, ngeni ngakpikporucngina torokpeu torokpe imoc monggoc ngemmeude.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Imocac ngeni noc yaka nga doku dahacnac fima negecdeac negengyohoc nga demadzac imoc wabisia.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Nga bangeha bangeha ngicngac yeneng imoc megecdeac negen negengngina imohai faigec fekecde. Nga ngeni wiac imocac obohoandae, Mangnginango imoc bic negende.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Ngeni yeac eucerereng meficgegecdeac ua mebisia nga wiac imocnoc ifingoc torokpeu torokpe megecde.”
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “Habubisic, ngeni mi ebiribisia. Mangngina ye eucererenga ngemmeudeac negenu ngereede.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Ngeni finacngina suegec ngicngac yeneng imoc bummedacgec ngeni dzo imoc mema ngicngac makpekpea kecdae, yeni ubangerecac wiac imoc yemmebisia. Ngeni dzobirang mi barackeudeac meficgebisia. Nga ngeni dzofinac kuha mi maude, imoc kurumennu kpedzucnebisia. Ihai hamangecngic yeni mi hagecde nga dzaukpadzadzangngo wiac mi memanganeude.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Imoc yofiac, ngeni dzofinacngina nofu faigec fede, imohaingoc ubasongongina ifingoc feude.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Ngeni kporucngina seria kpema kifangina kpedzereckema efaima kecbisia.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Ngic kuneng ye memeturang amaunac hama naguu heiu ua ngihango yeac tomai kecma nagu bic witimiude, ngeni ifi isoc tomai kecbisia.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Nga mingingnginango hama uamedacfora yeni gaugbori kecgec meficyunuude, yeni kenecnginagoc. Foracngoc, ye yengenaoc yeneac kingang kpeudeac kporuha mewegenema ‘Ngeni tacmagec.’ deu tacgec yaka meha yemmeu negecde, imoc edengunuduae.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Ye tofocnac dzongiau me ama werec wereckenggac gaugbori kecmagec hama yenenudeu uamedac imoc yeni kenecnginagoc.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Hamangecngic ye ama hetackema engande. Nga ama mingina mong ye hamangecngic noc nasou haude negendeu ye hamangecngic kpae heimiude.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Nga ngeni Ngicac Medacac aua mi negemmagec ye haude, imocac amma ngeni ifingoc efaima kecbisia.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Anu Petorongo deec, “Kebu, ge yoac heima dedammoc, imoc neneac me ngicngac sasawa yeneac denec?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Ifi deu Kebungo yofi merenec, “Amagareng gombunga mong negen negentegehagoc minginaac yoac dede modacande, minginango amagareng ifia uayoac miu ye uamedacfora yeneac enarangina amma yaka nasou hendzicma deecfu negecdeac yemmekefude.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Yemmekefu minginango dzigene hama henu uamedacngo ua imoc medarudeu uamedac ye kenehagoc.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Foracngoc, minginango wiara sasawa garenggeudeac demiude, imoc fora yombong.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Anu wanacngic mong ye yengenaocngoc ine yofi negensiudeu, ‘Minginnango bic mi haude.’ Ifi dema ua ngicngac goa yunuma minginaac wiac nedacma doku seria nema ubea sufuude.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Ifi anudeu wanacngic ye tomai mi kecma minginaac uamemenaso nga auaya mi negemmanu minginango haude. Hama uamedac imoc herecge meickeu kemema negen negensingngina kpac, yenigoc kefude.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Nga wanacngic mong ye minginaac yoac negemma mi efaima kecde, yeng dzikac ebiria kiude.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Nga wanacngic mong ye minginaac uayoac nga songo mi negemma dzikacac arennu faka goa angande, ye dzikac efeanecsac kiude. Ngicngac yeneng ngic mong wiac ebiria migec mekecde, yearu wiac ebiriangoc fingecmiudeac negenggecde. Nga yeni ngic mong wiac homac garenggeudeac uayoac migec mekecde, yeng wiac monggoc negen negengtegecgoc garenggeu imoc mi memanganeudeac negenggecde.
48 Mas o que
49 Ni bangecfu gerec habuya habuya fiba dzeudeac mayai. Amma gerec imoc bic dzebacfu ubana ngereebac.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Amma ni dokunadzic siriha mong nadzicbesare. Ni imoc negemma herenango ebiriu kecma uana imoc hafoangoc wisickeu herena ngereeude.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ni bangecfu ruae meficgebadeac mayai, ngeni imoc mi negembisia, imoc kpac. Ni ine tohoemegecdeac mayai, imoc edengunuduae.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Nga yofinenggac nga namma enude, imohai ngicngac 5 ama mana monnu kecdae, yeni tohoma kecgecde. Harebec yeneng yohockang yerigoc nga yohockang yeri harebec yenigoc ngaba ngaba angemegecde.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Yeni tohoma manggacngo medac yegoc ngaba anude nga medac yeng mamagoc ngaba anecde. Nenggac ye naroangagoc ngaba anude nga naroangngo nonggeagoc ngaba angemeecde. Nga erangi yeri tohoemema ngaba angemeecde.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Anu Yesungo ngicngac yeneac yofi deec, “Ngeni wenac keme kemeau hoeng mong hemma yofi bic deandae, ‘Kia kuneng kpeude.’ ifi degec kia kpeude.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Nga sautfunac firang kpeu negemma yofi deandae, ‘Bangec gerea anude.’ degec ifi angkecde.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Ikocngic, ngeni bangecfu nga sawau wiac fingecande, imoc hemma naric isinggegecde. Nga naso yofinenggac kecdimbe, imocac faka hemma isinggebau dede imocngo naric ambac.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Amma ngeni faka damocngo dindingac ande, imoc ngenaoc isinggebau dede imoc naric ambac.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Anu ngabaga mongngo yoacfu faiguudeac meguu ngerahafoc sinnu kengkecdape, ge imohai yoacngira dengereecdeac uatoa mebesena. Ifi mi annadeu ye desi desingic yearu faiguude. Nga desi desingicngo keracnatanggaru faiguu keracnatangngo witicamau faiguude.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Faiguu ge ihai takecma ngabagaac turung hafoangoc nga dzo wisic wisickea yombong kpoumaguc witicamaunac manade, imoc edeguduae.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.